Cette coopération doit aussi bien évidemment s'étendre aux agences spécialisées et programmes des Nations Unies avec lesquelles le Forum des îles du Pacifique et ses institutions associées devraient initier, maintenir et augmenter leurs consultations et programmes. | UN | وينبغي لهذا التعاون، بالطبع، أن يمتد إلى الوكالات والبرامج المتخصصة للأمم المتحدة، والتي ينبغي للمحفل والمؤسسات المرتبطة به الدخول في مشاورات وبرامج مشتركة وأن يحافظ عليها وأن يعمل على زيادتها. |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة أن الحظر ينبغي أن يمتد إلى العقاب الجسدي، بما في ذلك الإفراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
De l'avis du Comité, cette expression peut s'étendre aux immixtions prévues par la loi. | UN | وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون. |
Ce rôle actif de l'Organisation, dans les négociations aussi bien bilatérales que multilatérales, devrait s'étendre aux domaines économique, social, culturel et humanitaire. | UN | وهذا الدور النشط للمنظمة، في المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف على حد سواء، ينبغي أن يمتد ليشمل المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية. |
Il tient à souligner que les activités du Bureau ne doivent pas être limitées à Phnom Penh et que, pour être efficaces, elles doivent s'étendre aux provinces du Cambodge. | UN | وهو يرغب أن يؤكد للجنة حقوق اﻹنسان على أن أنشطة ذلك المكتب ينبغي ألا تقتصر على بنوم بن ولكن يجب، لكي تكون فعالة، أن تمتد إلى مقاطعات كمبوديا. |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة ان الحظر ينبغي أن يمتد الى العقاب الجسدي، بما في ذلك الافراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة أن الحظر ينبغي أن يمتد إلى العقاب الجسدي، بما في ذلك الإفراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
Les nomades parcourant tout l'espace sahélo—saharien, cette procédure peut s'étendre aux naissances à l'étranger. | UN | ويمكن لهذا اﻹجراء أن يمتد إلى حالات الولادة في الخارج نظراً إلى أن الرحل يطوفون الساحل الصحراوي على امتداده. |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة أن الحظر ينبغي أن يمتد إلى العقاب الجسدي، بما في ذلك الإفراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
De l'avis du Comité, cette expression peut s'étendre aux immixtions prévues par la loi. | UN | وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون. |
On notera que les initiatives qui pourraient être menées dans le cadre des systèmes judiciaires nationaux ne se limitent pas aux infractions commises sur le champ de bataille mais peuvent s'étendre aux crimes imputés aux plus hauts responsables politiques et militaires d'un État. | UN | ويُشار إلى أن المبادرات المحتملة في السياقات القضائية الوطنية لا تقتصر على جرائم محددة ترتكب في ميدان القتال بل يمكن أن تمتد لتشمل الجرائم المزعومة على أعلى المستويات السياسية والعسكرية في الحكومة. |
De l'avis du Comité, cette expression peut s'étendre aux immixtions prévues par la loi. | UN | وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضاً التدخل المنصوص عليه في القانون. |
Ce sujet ne doit pas s'étendre aux conflits armés de nature non internationale car les problèmes qui se posent dans de telles situations peuvent être réglés sur la base de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وقال إن نطاق الموضوع لا ينبغي أن يمتد ليشمل النزاعات المسلحة ذات الطابع غير الدولي، فيما يتعلق بالمشاكل الناشئة في حالات يمكن حلّها على أساس اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
En outre, de l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. | UN | وترى اللجنة، فضلا عن هذا، أن الحظر يجب أن يمتد ليشمل العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي. |
En outre, de l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. | UN | وترى اللجنة، فضلاً عن هذا، أن الحظر يجب أن يمتد ليشمل العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي. |
S'agissant de la demande par la Commission de la convocation d'une Réunion des États parties pour régler le point de savoir si le mandat de la Commission doit s'étendre aux États non parties, nous estimons néanmoins qu'il importe d'examiner attentivement cette question afin de déterminer quelle instance serait la mieux indiquée pour traiter de cette question. | UN | إلا أنه فيما يتصل بما طلبته اللجنة من أن يوضح اجتماع الدول اﻷطراف ما إذا كانت ولاية اللجنة ينبغي أن تمتد إلى الدول غير اﻷطراف، فإننا نرى ضرورة إجراء دراســة متأنية تتعلق بتحديد أنسب محفل يمكن فيه تناول هذه المسألة على أفضل وجه. |
La responsabilité qui incombe à l'Organisation de protéger les droits des personnes qui lui fournissent des services doit s'étendre aux Casques bleus. | UN | 41 - وأضاف قائلا إن مسؤولية المنظمة عن حماية حقوق من يؤدون الخدمات لها ينبغي أن تمتد إلى حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة. |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة ان الحظر ينبغي أن يمتد الى العقاب الجسدي، بما في ذلك الافراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
De plus, le conflit du Darfour-Sud menace de s'étendre aux parties occidentales du Kordofan voisin. | UN | 43 - إضافة إلى ذلك، يُهدد الصراع الدائر في جنوب دارفور بالانتشار إلى المناطق المجاورة من غرب كردفان. |
Ces structures partent souvent de la famille, l'unité de base, pour s'étendre aux institutions communautaires et sociales, et sont généralement régies par le droit autochtone et les enseignements sacrés. | UN | وغالباً ما تشكل الأسرةُ الوحدةَ الأساسية في هذه الهياكل، وتتسع تلك الوحدة لتأخذ شكل مؤسسات جماعية واجتماعية أكبر تخضع عموماً لحكم قوانين الشعوب الأصلية وتعاليمها المقدسة. |
La définition du < < conflit armé > > donnée au projet d'article 2 devrait être considérée indépendamment des effets des conflits armés sur les traités; sa portée devrait être bornée aux conflits entre États et ne pas s'étendre aux conflits internes. | UN | كما أن تعريف " النزاع المسلح " في مشروع المادة 2 لا بد من النظر فيه بمعزل عن آثاره على المعاهدات وينبغي تحديد نطاقه ليقتصر على النزاعات بين الدول دون تمديده ليشمل النزاعات الداخلية. |
La menace de violences intérieures qui risquent de s'étendre aux zones environnantes perdure dans un certain nombre de camps, certains continuant d'offrir l'asile à ceux qui cherchent à se soustraire à l'autorité de l'État. | UN | ولا يزال خطر نشوب أعمال عنف داخلية قد تنتقل إلى المناطق المجاورة قائما في عدد من المخيمات، حيث لا يزال بعضها يوفر ملاذا آمنا لأولئك الذين يسعون إلى الفرار من سلطة الدولة. |