L'Inde devrait s'abstenir d'imposer sa volonté aux membres de la Commission. | UN | واسترسل قائلاً إنه يتعين على الهند الامتناع عن فرض إرادتها على أعضاء اللجنة. |
13. Enfin, les pays donneurs de préférences étaient invités à s'abstenir d'imposer unilatéralement des critères de gradation et à ouvrir des consultations multilatérales avant que d'appliquer de nouveaux critères. | UN | ٣١- وبالاضافة إلى ذلك تدعى البلدان المانحة لﻷفضليات إلى الامتناع عن فرض معايير التخريج من جانب واحد وأن تدخل في مشاورات متعددة اﻷطراف قبل تطبيق معايير التخريج الجديدة. |
De ce fait, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir des restrictions ou limitations au transfert d'équipements, de matières et de technologies nucléaires aux États parties soumis aux garanties généralisées. | UN | لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة. |
Les ministres ont donc demandé à tous les pays concernés de s'abstenir d'imposer des sanctions du type de la Zimbabwe Democracy and Economic Recovery Bill, et d'opter au contraire pour le dialogue. | UN | لذا، ناشد الوزراء جميع البلدان المعنية أن تمتنع عن فرض جزاءات، كمشروع قانون الديمقراطية والإنعاش الاقتصادي في زمبابوي، وأن تعمد إلى الحوار. |
De ce fait, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir des restrictions ou limitations au transfert aux États parties de matériel, d'équipement et de technologie nucléaires aux États parties soumis aux garanties généralisées. | UN | لذا فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع من فرض أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف التي لديها اتفاقات ضمانات شاملة. |
Elle demande également aux États parties de s'abstenir d'imposer aux États parties qui sont placés sous le régime de garanties généralisées de l'Agence des restrictions au transport des équipements et des technologies nucléaires pacifiques et de ne pas soumettre l'utilisation de ces technologies pacifiques à des restrictions supplémentaires qui contrediraient l'esprit et la lettre du Traité. | UN | كما تدعو الدول الأطراف للامتناع عن فرض أي قيود على نقل المعدات والتكنولوجيا النووية السلمية إلى الدول الأطراف التي لديها اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة، والعمل على عدم فرض المزيد من القيود على استخدام تلك التكنولوجيا النووية بشكل يتنافى مع روح وأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Par conséquent, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir quelque restriction ou limitation que ce soit au transfert de matériel, de matières et de technologies nucléaires à d'autres États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. | UN | لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة. |
De ce fait, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir des restrictions ou limitations au transfert d'équipements, de matières et de technologies nucléaires aux États parties soumis aux garanties généralisées. | UN | لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة. |
En conséquence, les États parties au Traité sont priés de s'abstenir d'imposer ou de maintenir quelque restriction ou limitation que ce soit au transfert d'équipements, de matières ou de technologies nucléaires à d'autres États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. | UN | لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة. |
Par conséquent, la République arabe syrienne demande instamment à tous les États de s'abstenir d'imposer des limites sur le transfert d'équipements et de technologies nucléaires à des États parties qui ont conclu des accords de garanties généralisées avec l'AIEA. | UN | ولذلك، تدعو الجمهورية العربية السورية جميع الدول الأطراف إلى الامتناع عن فرض أي قيود على نقل المعدات والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف التي قد أبرمت اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
Le projet de résolution demande instamment aux États de s'abstenir d'imposer unilatéralement des mesures coercitives à l'encontre d'autres États pour les contraindre à se conformer à telle ou telle règle surtout lorsque ces mesures sont contraires aux dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يحث الدول على الامتناع عن فرض تدابير قسرية من جانب واحد ضد دول أخرى بغية إجبارها على الانصياع، وبخاصة عندما لا تتفق هذه التدابير مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة أو القانون الدولي. |
Elle a également adopté de nombreuses résolutions demandant aux États d'adhérer à la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international, et les exhortant à s'abstenir d'imposer des lois et des mesures extraterritoriales. | UN | كما اعتمدت العديد من القرارات التي تدعو الدول إلى التقيد بميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، وتحثها على الامتناع عن فرض قوانين وإجراءات تضر بالحقوق والمصالح المشروعة لأطراف ثالثة. |
Il est donc demandé aux États parties au Traité de s'abstenir d'imposer ou de maintenir des restrictions ou limitations au transfert d'équipements, matériels et technologies nucléaires aux États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. | UN | لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف التي لديها اتفاقات ضمانات شاملة. |
Par conséquent, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir quelque restriction ou limitation que ce soit au transfert de matériel, de matières et de technologies nucléaires à d'autres États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. | UN | لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي أبرمت اتفاقات ضمانات شاملة. |
Elle demande instamment aux auteurs du texte de respecter la souveraineté judiciaire des États Membres, dans un esprit de respect mutuel, et de s'abstenir d'imposer leurs vues à autrui. | UN | وهي تحث مقدمي مشروع القرار على احترام السيادة القضائية للدول الأعضاء بروح الاحترام المتبادل وعلى الامتناع عن فرض آرائها على الآخرين. |
Les États devraient s'abstenir d'imposer des restrictions de déplacement et garantir l'accès des défenseurs aux organes des Nations Unies pour qu'ils puissent présenter des rapports oraux et écrits et que ces rapports soient dûment examinés. | UN | 100 - وينبغي للدول أن تمتنع عن فرض قيود على السفر وأن تضمن وصول المدافعين إلى هيئات الأمم المتحدة وأن تكون لديهم إمكانية تقديم تقارير شفوية ومكتوبة وإيلاء الاعتبار الواجب لتلك التقارير. |
d) s'abstenir d'imposer la rétention obligatoire de données par des tiers; et | UN | (د) أن تمتنع عن فرض الاحتفاظ الإلزامي بالبيانات من جانب أطراف أخرى؛ |
De ce fait, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir des restrictions ou limitations au transfert aux États parties de matériel, d'équipement et de technologie nucléaires aux États parties soumis aux garanties généralisées. | UN | لذا فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع من فرض أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف التي لديها اتفاقات ضمانات شاملة. |
Elle demande également aux États parties de s'abstenir d'imposer aux États parties qui sont placés sous le régime de garanties généralisées de l'Agence des restrictions au transport des équipements et des technologies nucléaires pacifiques et de ne pas soumettre l'utilisation de ces technologies pacifiques à des restrictions supplémentaires qui contrediraient l'esprit et la lettre du Traité. | UN | كما تدعو الدول الأطراف للامتناع عن فرض أي قيود على نقل المعدات والتكنولوجيا النووية السلمية إلى الدول الأطراف التي لديها اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة، والعمل على عدم فرض المزيد من القيود على استخدام تلك التكنولوجيا النووية بشكل يتنافى مع روح وأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le document final de la treizième session de la CNUCED, le Mandat de Doha, demande en particulier aux États Membres de s'abstenir d'imposer des sanctions économiques, financières et commerciales unilatérales. | UN | وأضاف أن الوثيقة الختامية للأونكتاد الثالث عشر، وولاية جولة الدوحة، على وجه الخصوص، تطالبان الدول الأعضاء بالامتناع عن فرض عقوبات اقتصادية ومالية وتجارية من جانب واحد. |
L'Expert indépendant s'inquiète des arrestations pour trahison de plusieurs hommes politiques, hommes d'affaires et chefs communautaires qui se sont rendus récemment à Mogadiscio et invite instamment les autorités à s'abstenir d'imposer de telles restrictions à la liberté de mouvement, à la liberté d'expression et au droit de participer à la vie politique. | UN | 106- يساور الخبير المستقل قلق إزاء اعتقال سياسيين ورجال أعمال ووجهاء زاروا مقديشو مؤخراً ووُجّهت إليهم تهمة الخيانة، ويحث السلطات على الإحجام عن فرض قيود من ذلك القبيل على حقوق المواطنين في حرية التنقل، وحرية التعبير والمشاركة السياسية. |