Le Japon prie instamment la République populaire démocratique de Corée de faire preuve de toute la retenue possible et s'abstienne de procéder à des essais nucléaires. | UN | واليابان تحث جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية على أن تتحلى بأقصى درجات ضبط النفس وأن تمتنع عن إجراء أي تجربة نووية. |
Au paragraphe 424, le Comité a recommandé que l'Administration s'abstienne de fournir du matériel obsolète ou en passe de le devenir. | UN | 47 - وفي الفقرة 424 أوصى المجلس الإدارة بأن تمتنع عن توريد معدات عتيقة أو معدات ستصبح عتيقة عما قريب. |
Je lance un appel à l'Iran pour qu'il s'abstienne de prendre des mesures unilatérales et qu'il reprenne sa place à la table des négociations. | UN | وأناشد إيران أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات أحادية وأن تعود إلى مائدة المفاوضات. |
Nous condamnons fermement cette décision et exigeons qu'Israël s'abstienne de tout acte d'expulsion et mette fin à ses menaces à l'égard de la sécurité du Président Arafat. | UN | ونحن ندين هذا القرار بشدة ونطالب إسرائيل بالكف عن أي عمل من أعمال الإبعاد وأن تكف عن أي تهديد لسلامة الرئيس عرفات. |
Compte tenu toutefois de la nature de cette dernière, qui est une cellule de réflexion composée d'experts indépendants, le Groupe de travail recommande qu'elle s'abstienne de négocier et d'adopter des résolutions thématiques contenant des références à des pays spécifiques. | UN | غير أنه، انسجاماً مع طابع اللجنة الفرعية بوصفها جهازاً من الخبراء المستقلين يعمل على إيجاد حلول للمعضلات، يوصيها الفريق العامل بعدم التفاوض على قرارات تتناول مواضيع معنية وتتضمن اشارات إلى بلدان محددة، وبعدم اعتماد قرارات من هذا القبيل. |
Il est impératif qu'Israël respecte la Ligne bleue et s'abstienne de toute nouvelle violation. | UN | ومن المحتم أن تحترم إسرائيل احتراما تاما الخط الأزرق وتمتنع عن القيام بالمزيد من الانتهاكات. |
Il est impératif que l'Inde s'abstienne de toute action qui pourrait encore aggraver la situation. | UN | ويتحتم على الهند أن تمتنع عن أي إجراء بإمكانه زيادة الحالة تدهورا. |
Il convient que la Commission s'abstienne de traiter des détails qu'il est opportun de mentionner dans le rapport du Rapporteur spécial mais qui n'ont guère leur place dans le commentaire des projets de directives adoptés. | UN | وينبغي للجنة أن تمتنع عن التصدي للتفاصيل التي كان إدراجها في تقرير المقرر الخاص ملائما إلا أن الأسباب التي تدعو إلى إدراجها في التعليقات على مشاريع المبادئ التوجيهية المعتمدة أقل. |
À cet égard, le Comité a rappelé les appels que lui-même et d'autres parties avaient adressés au Gouvernement israélien pour qu'il respecte l'esprit et la lettre du processus de paix et s'abstienne de mener des activités qui pouvaient compromettre les résultats des négociations de paix et saper la confiance entre les deux parties. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى النداءات التي وجهتها هي وأطراف أخرى إلى حكومة إسرائيل لكي تحترم نص وروح عملية السلام وأن تمتنع عن القيام بأية أعمال من شأنها المساس بنتائج عملية السلام وتآكل الثقة بين الطرفين. |
Ils sont contraires en particulier aux dispositions du paragraphe 5 de cette résolution, où l'Assemblée générale lance un appel pressant à chaque État pour qu'il s'abstienne de financer des partis ou des groupes politiques appartenant à d'autres États et évite tout acte de nature à compromettre le processus électoral desdits pays . | UN | وهي تتنافى بصفة خاصة مع الفقرة 5 من القرار المذكور أعلاه التي ناشدت فيها الجمعية العامة بقوة جميع الدول أن تمتنع عن تمويل الأحزاب أو الجماعات السياسية في أية دولة أخرى وعن القيام بأعمال يكون من شأنها تقويض العمليات الانتخابية فيها. |
À cet égard, l'Assemblée générale doit se prononcer sans équivoque et exiger d'Israël qu'il cesse immédiatement sa construction d'une nouvelle colonie de peuplement pour Djabal Abou Ghounaym et s'abstienne de toutes autres activités incompatibles avec le processus de paix auquel elles portent préjudice. | UN | وفي هذا الصدد يجب على الجمعية العامة أن تبدي رأيها على نحو واضح لا لبس فيه وأن تطالب إسرائيل بأن توقف على الفور بناء مستوطنة جديدة في جبل أبو غنيم وبأن تمتنع عن القيام بأي أنشطة أخرى تتعارض مع عملية السلام وتلحق الضرر بها. |
Israël poursuit cette campagne d'implantation de colonies de peuplement de manière illégale et agressive, au flagrant mépris des injonctions internationales exigeant qu'il s'acquitte de ses obligations juridiques et s'abstienne de prendre des mesures qui pourraient compromettre le résultat des négociations relatives au statut définitif . | UN | وتواصل إسرائيل هذه الحملة الاستيطانية غير القانونية والشرسة في انتهاك صارخ للمطالب الدولية الموجهة لإسرائيل بأن تتقيد بالتزاماتها القانونية وأن تمتنع عن اتخاذ أية تدابير يمكن أن تحدد مسبقا نتيجة مفاوضات الوضع النهائي. |
Le Comité recommande que le Haut Commissariat adopte un mode de présentation de base pour les accords mondiaux conclus avec les donateurs et s'abstienne de signer des accords qui ne soient pas conformes aux règles de l'ONU applicables au personnel, aux fournisseurs et aux dispositifs en matière d'audit. | UN | 163 - ويوصي المجلس بأن تعتمد المفوضية نموذجا أساسيا للاتفاقات الشاملة مع المانحين وأن تمتنع عن توقيع اتفاقات لا تمتثل لأنظمة الأمم المتحدة المتعلقة بالموظفين والموردين وترتيبات مراجعة الحسابات. |
75. Le Comité recommande que le HautCommissariat adopte un mode de présentation de base pour les accords mondiaux conclus avec les donateurs et s'abstienne de signer des accords qui ne soient pas conformes aux règles de l'ONU applicables au personnel, aux fournisseurs et aux dispositifs en matière d'audit. | UN | 75- يوصي المجلس بأن تعتمد المفوضية نموذجاً أساسياً للاتفاقات الشاملة مع المانحين وأن تمتنع عن توقيع اتفاقات لا تمتثل لأنظمة الأمم المتحدة المتعلقة بالموظفين والمورِّدين وترتيبات مراجعة الحسابات. |
163. Le Comité recommande que le HautCommissariat adopte un mode de présentation de base pour les accords mondiaux conclus avec les donateurs et s'abstienne de signer des accords qui ne soient pas conformes aux règles de l'ONU applicables au personnel, aux fournisseurs et aux dispositifs en matière d'audit. | UN | 163- ويوصي المجلس بأن تعتمد المفوضية نموذجاً أساسياً للاتفاقات الشاملة مع المانحين وأن تمتنع عن توقيع اتفاقات لا تمتثل لأنظمة الأمم المتحدة المتعلقة بالموظفين والموردين وترتيبات مراجعة الحسابات. |
7. Demande à Israël, la puissance occupante, de faciliter la tenue des prochaines élections législatives palestiniennes dans le territoire palestinien occupé, y compris JérusalemEst, et exige qu'il s'abstienne de tout acte susceptible de perturber, d'entraver ou de contrarier ces élections; | UN | 7- تطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تيسِّر الانتخابات التشريعية الفلسطينية المقبلة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتطالبها بالكف عن جميع الأفعال التي تشكل تدخلاً في هذه الانتخابات أو عرقلة أو إعاقة لها؛ |
7. Demande à Israël, la puissance occupante, de faciliter la tenue des prochaines élections législatives palestiniennes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et exige qu'il s'abstienne de tout acte susceptible de perturber, d'entraver ou de contrarier ces élections; | UN | 7- تطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تيسِّر الانتخابات التشريعية الفلسطينية المقبلة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتطالبها بالكف عن جميع الأفعال التي تشكل تدخلاً في هذه الانتخابات أو عرقلة أو إعاقة لها؛ |
Compte tenu toutefois de la nature de cette dernière, qui est une cellule de réflexion composée d'experts indépendants, le Groupe de travail recommande qu'elle s'abstienne de négocier et d'adopter des résolutions thématiques contenant des références à des pays spécifiques. | UN | غير أنه، انسجاماً مع طابع اللجنة الفرعية بوصفها جهازاً من الخبراء المستقلين يعمل على إيجاد حلول للمعضلات، يوصيها الفريق العامل بعدم التفاوض على قرارات تتناول مواضيع معنية وتتضمن اشارات إلى بلدان محددة، وبعدم اعتماد قرارات من هذا القبيل. |
Elles s'abstiendront et exigeront de leur personnel qu'il s'abstienne de tout transfert illicite d'armes, et effectueront toutes leurs transactions concernant des armes conformément au droit applicable et dans le respect des exigences du Conseil de sécurité des Nations Unies et de ses sanctions. | UN | وتمتنع عن كافة أشكال النقل غير المشروع للأسلحة وتشترط على موظفيها أن يمتنعوا عن ذلك، وتحرص على أن تقوم بجميع معاملاتها المتعلقة بالأسلحة وفقاً للقوانين السارية وفي إطار احترام مطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وما يفرضه من جزاءات. |
Au paragraphe 53, il était recommandé que, compte tenu de la nature de la SousCommission, qui est une cellule de réflexion composée d'experts indépendants, cette dernière < < s'abstienne de négocier et d'adopter des résolutions thématiques contenant des références à des pays spécifiques > > . | UN | وفي الفقرة 53 من التقرير، أوصي بأن تمتنع اللجنة الفرعية " عن التفاوض على قرارات تتناول مواضيع معينة وتتضمن إشارات إلى بلدان محددة، وعن اعتماد قرارات من هذا القبيل " ، وذلك انسجاما مع طابع اللجنة الفرعية بوصفها جهازا من الخبراء المستقلين يعمل على إيجاد حلول للمعضلات. |
Une fois de plus, le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie exige avec insistance que la Fédération de Russie mette immédiatement fin aux activités destructives dans la région de Tskhinvali et s'abstienne de fournir des armes aux régimes séparatistes. | UN | ومرة أخرى، فإن وزير خارجية جورجيا يطلب بشدة بأن يُنهي الاتحاد الروسي فورا الأنشطة الهدامة في إقليم تسخينفالي ويمتنع عن إمداد النظم الانفصالية بالأسلحة. |
Nous en appelons également à Israël pour qu'il s'abstienne de prendre des mesures de répression contre la population syrienne de la région du Golan. | UN | كما ندعو إسرائيل إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير قمعية ضد السكان السوريين في منطقة الجولان. |