"s'accompagner d'un" - Translation from French to Arabic

    • يقترن
        
    • يكون مصحوبا
        
    • تترافق
        
    • يصاحبه
        
    Ces créations d'emploi doivent s'accompagner d'un salaire qui permette aux individus de vivre dignement. UN وينبغي أن يقترن استحداث فرص العمل برواتب تكفل للأفراد عيشاً كريماً.
    La détention de particuliers doit s'accompagner d'un contrôle judiciaire adéquat, qui malheureusement fait souvent défaut. UN وينبغي أن يقترن احتجاز الأشخاص برقابة قضائية كافية وهذا أمر كثيرا ما يكون غائبا.
    Cette sensibilisation à l'échelle planétaire devrait s'accompagner d'un financement suffisant pour sauver les générations présentes et futures des ravages de la maladie. UN وينبغي أن يقترن الوعي العالمي بالتمويل الكافي بغية إنقاذ الأجيال الحالية والمقبلة من ويلات هذه الأمراض.
    Au contraire, il doit être prorogé de façon illimitée et s'accompagner d'un engagement ferme de la part de tous les Etats dotés d'armes nucléaires. UN بل على العكس يجب أن يمدد بدون حدود وأن يكون مصحوبا بتعهد حاسم من قبل جميع الدول المالكة لﻷسلحة النووية.
    Ces mesures devraient s'accompagner d'un allégement du fardeau que représente la dette extérieure pour les pays africains. UN وينبغي أن تترافق هذه التدابير مع خفض عبء الديون الخارجية الذي ترزح تحته البلدان الافريقية.
    Cela doit s'accompagner d'un nouveau barème des quotes-parts plus équilibré. UN وهذا ينبغي أن يصاحبه جدول جديد لﻷنصبة المقررة أكثر توازنا.
    Le renforcement de ces capacités doit s'accompagner d'un renforcement des capacités institutionnelles de planification et de mise en oeuvre des programmes de gestion forestière. UN ويجب أن يقترن ذلك بتعزيز القدرة المؤسسية على التخطيط لبرامج إدارة الغابات وتنفيذها.
    L'élargissement doit en effet s'accompagner d'un système pratique et équitable de rotation. UN إذ ينبغي أن يقترن التوسيع بوجود نظام عادل للتناوب العملي.
    Ma délégation est d'avis que l'élargissement du Conseil de sécurité devrait s'accompagner d'un accord sur le champ d'application du veto. UN والرأي المدروس لوفد بلادي هو أن توسيع مجلس اﻷمن ينبغي أن يقترن بالتوصل إلى تفاهم حول نطاق حق النقض.
    Cela vaut particulièrement pour les pédagogues, les prédicateurs et les dirigeants communautaires religieux, dont l'influence devrait toujours s'accompagner d'un sens accru des responsabilités. UN وينطبق هذا القول بصفة خاصة على رجال الدين والدعاة وزعماء الطوائف، الذين يتعين أن يقترن نفوذهم على الدوام بمستوى عال من الإحساس بالمسؤولية.
    Cette progression doit s'accompagner d'un renforcement des programmes et des fonctions d'appui aux programmes pour atténuer les risques financiers, humains et autres risques de gestion correspondants. UN ويجب أن يقترن هذا النمو بتقوية مهام البرنامج ومهام دعمه بغية التخفيف من حدة المخاطر المالية والبشرية وغيرها من المخاطر الإدارية التي تقترن بهذا النمو.
    Le Comité est d'avis que le renforcement et la restructuration de la Division des investigations devraient s'accompagner d'un examen global de la fonction d'investigation de l'ONU. F. Recommandations UN ويرى المجلس أن تعزيز شعبة التحقيقات وإعادة تشكيلها ينبغي أن يقترن باستعراض لمهمة التحقيق في الأمم المتحدة ككل.
    Une délégation a déclaré souscrire aux conclusions du rapport selon lesquelles la libéralisation devait s'accompagner d'un renforcement des règles de prudence qui revêtaient une importance cruciale pour l'amélioration de l'accès aux marchés dans un certain nombre de branches du tertiaire. UN وأيد أحد الوفود ما خلص إليه التقرير من أن التحرير ينبغي أن يقترن بتعزيز اﻷنظمة الحصيفة، ذات اﻷهمية الحيوية لتحسين الوصول الى السوق فيما يتعلق بعدد من الصناعات الخدمية.
    Il reste cependant qu'à notre avis le retour au régime antérieur devrait s'accompagner d'un examen, à effectuer par le Secrétariat, de la définition de la rémunération considérée aux fins de la pension. UN بيد أننا نرى أن العودة الى نظام المعاشات التقاعدية اﻷسبق ينبغي أن يقترن باستعراض اﻷمانة العامة لتعريف اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي.
    Il conviendrait de créer un forum politique de haut niveau sur le développement durable notamment pour renforcer le Conseil économique et social, et l'universalisation du PNUE doit s'accompagner d'un accroissement des ressources financières imputées au budget ordinaire. UN وينبغي إنشاء منتدى سياسي رفيع المستوى للتنمية المستدامة من أجل تحقيق جملة أمور، منها تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ويجب أن يقترن إضفاء الطابع العالمي على برنامج الأمم المتحد للبيئة بزيادة الموارد المالية من الميزانية العادية.
    Toute délégation de pouvoir devrait s'accompagner d'un solide mécanisme de respect du principe de responsabilité. UN 62 - وأكدت أن أي تفويض للسلطة ينبغي أن يقترن بآلية مساءلة قوية.
    Elle doit toutefois s'accompagner d'un renforcement des capacités nationales, notamment en matière de gestion économique, en particulier dans les pays les moins avancés. UN غير أنه يجب أن يكون مصحوبا بتعزيز القدرات الوطنية ولا سيما في مجال التسيير الاقتصادي خاصة في أقل البلدان نموا.
    La mondialisation et la libéralisation accrues de l'économie internationale devraient s'accompagner d'un abaissement des tarifs douaniers actuels et d'un assouplissement du transfert des biens et des services et de la main-d'oeuvre. UN وتزايد العولمة والتحرير في الاقتصاد العالمي يجب أن يكون مصحوبا بتخفيض الحواجز الحالية، وتسهيل الانتقال الحر للسلع والخدمات والقوى العاملة.
    Cette souplesse doit s'accompagner d'un renforcement des systèmes de gestion et de contrôle. UN ويجب أن تترافق هذه المرونة بدورها بتعزيز وظيفتي الإدارة والرقابة.
    Le développement exige toutefois des ressources financières adéquates et les efforts des pays en développement pour mobiliser des ressources nationales doivent s'accompagner d'un apport de ressources extérieures correspondant à leurs besoins. UN ولكن التنمية تحتاج إلى موارد مالية كافية، وينبغي أن تترافق جهود البلدان النامية لتعبئة الموارد الوطنية مع تدفقات من الموارد الخارجية لتلبية احتياجاتها.
    Cette assistance s'explique par l'idée que le progrès économique résultant de la libéralisation des échanges commerciaux doit s'accompagner d'un progrès social et par l'audience grandissante de ces droits au sein de la communauté internationale. UN ويستند ذلك التأكيد إلى الافتراض الأساسي القائل بأن التقدم الاقتصادي الناجم عن تحرير التجارة ينبغي أن يصاحبه تقدم اجتماعي، فضلا عن توافق متزايد لﻵراء في المجتمع الدولي دعما لهذه الحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more