Ces questions s'accordent avec le thème de la Commission pour le développement social, défini ci-après. | UN | وهذه القضايا تتسق مع الموضوع الذي تتناوله لجنة التنمية الاجتماعية، على النحو المبين أدناه. |
L'objectif est de faciliter l'interprétation uniforme de ces textes juridiques selon des normes internationales, qui s'accordent avec la nature internationale des textes en question, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. | UN | والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة. |
Les partenaires s'accordent à dire que les domaines de partenariat sont un bon moyen de partager et d'échanger des informations pertinentes. | UN | ويتفق الشركاء على أن مجالات الشراكة وسيلة جيدة لتقاسم المعلومات ذات الصلة وتبادلها. |
Tous s'accordent à condamner les provocations, les violences, les haines, d'où qu'elles viennent. | UN | ويتفق الجميع على إدانة الأعمال الاستفزازية والعنف والكراهية مهما كان مصدرها. |
Tous les gouvernements s'accordent pour considérer qu'un État doit être tenu pour internationalement responsable du préjudice causé par leurs agents du fait d'un acte criminel dont ils sont les auteurs. | UN | وتتفق جميع الحكومات على اعتبار الدولة مسؤولة دوليا عن اﻷضرار التي يحدثها موظفوها نتيجة فعل إجرامي يرتكبونه. |
La quasi-totalité des Membres de l'Organisation s'accordent à dire qu'un changement s'impose de toute urgence. | UN | إن كل أعضاء المنظمة تقريبا يتفقون على الحاجة الماسة إلى التغيير. |
L'objectif est de faciliter l'interprétation uniforme de ces textes juridiques selon des normes internationales, qui s'accordent avec la nature internationale des textes en question, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. | UN | والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحَّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتَّسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة. |
L'objectif est de faciliter l'interprétation uniforme de ces textes juridiques selon des normes internationales, qui s'accordent avec la nature internationale des textes en question, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. | UN | والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحَّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة. |
L'objectif est de faciliter l'interprétation uniforme de ces textes juridiques selon des normes internationales, qui s'accordent avec la nature internationale des textes en question, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. | UN | والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة. |
L'objectif est de faciliter l'interprétation uniforme de ces textes juridiques selon des normes internationales, qui s'accordent avec la nature internationale des textes en question, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. | UN | والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحَّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة. |
L'objectif est de faciliter l'interprétation uniforme de ces textes juridiques selon des normes internationales, qui s'accordent avec la nature internationale des textes en question, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. | UN | والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحَّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة. |
Le Prince et le Parlement s'accordent sur un nouveau gouvernement, qui est nommé immédiatement. | UN | ويتفق الأمير والبرلمان على حكومة جديدة يتم تعيينها على الفور. |
Tous les experts s'accordent à dire que les stocks de poisson s'épuisent, même si le tableau est différent selon les régions. | UN | ويتفق جميع الخبراء على حالة استنفاد أرصد الأسماك، وإن كانت الصورة تختلف باختلاف المنطقة. |
La plupart d'entre nous s'accordent à dire que la réforme des Nations Unies ne saurait être complète sans un changement de la composition du Conseil de sécurité. | UN | ويتفق معظمنا على أن إصلاح الأمم المتحدة لن يتم من دون تغيير تكوين مجلس الأمن. |
Nos deux pays s'accordent pour intensifier le travail visant à convertir en projets concrets les orientations politiques du Sommet de Kananaskis relatives au Partenariat mondial. | UN | وتتفق بلدانا على مضاعفة العمل من أجل تحويل الاتجاهات السياسية لقمة كاناناسكيس بشأن الشراكة العالمية إلى مشاريع ملموسة. |
La plupart des pays en conviennent mais s'accordent moins quant aux moyens d'y parvenir; | UN | وتتفق معظم البلدان في إقرار هذا الحق لكنها أقل اتفاقا على كيفية وضعه موضع الممارسة |
Le principe fondamental est que tous les participants s'accordent sur la méthode, le plan de travail et le calendrier. | UN | ويتمثل المبدأ الأساسي في أن جميع المشاركين يتفقون بشكل مشترك على المنهجية وخطة العمل والجدول الزمني. |
L'objectif est de faciliter l'interprétation uniforme de ces textes juridiques selon des normes internationales, qui s'accordent avec la nature internationale des textes en question, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. | UN | والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحَّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتَّسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة. |
1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. | UN | 1 تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم كل منها للأخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القضائية في كل تحقيق أو إجراء جنائي يتصل بجريمة اختفاء قسري، بما في ذلك ما يتعلق بتقديم جميع عناصر الإثبات المتاحة لديها والتي تكون لازمة لأغراض الإجراء. |
Je crois que tous les États Membres s'accordent sur l'urgence et la nature de ces mesures. | UN | وأشعر بأن هناك اتفاقا عاما فيما بين الأعضاء على الصبغة الملحة لهذه التدابير وطبيعتها. |
Bien que nombre de personnes estiment que l'inquiétude ainsi exprimée ne suffit pas, les experts s'accordent de plus en plus à reconnaître la gravité de la situation en ce qui concerne les ressources en eau. | UN | وعلى الرغم من أن كثيرين قد يعتبرون هذا الاعراب عن القلق غير كاف، هناك توافق متزايد في اﻵراء بين الخبراء في مجال الموارد المائية على خطورة الحالة. |
En l'absence d'un tel traité ou accord, les États Parties s'accordent cette entraide conformément à leur droit interne. | UN | وفي حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات أو الترتيبات تقدم الدول الأطراف المساعدة لبعضها البعض وفقاً لقانونها المحلي. |
Le Président note par ailleurs que les membres de la Commission s'accordent manifestement sur le fait que les questions soulevées en séance officielle exigent une réponse en séance officielle. | UN | كما يبدو أن الأعضاء متفقون في الرأي على أن الأسئلة التي تثار في جلسة رسمية يجب أن يرد عليها في جلسة رسمية. |
Beaucoup d'observateurs de bonne foi - dont des observateurs des Nations Unies - s'accordent pour dire que ces actes de nationalisme sont sanctionnés par les principes qui veulent qu'un peuple puisse défendre son pays et en chasser les occupants. | UN | فالمراقبون في العالم كله، ومن ضمنهم مراقب الأمم المتحدة، يجمعون بأن هذه الأعمال تقع ضمن تلك الأحكام التي تسمح لكل شعب بمقاومة احتلال أراضيه وطرد المحتل. |
Notant également que les Portoricains s'accordent sur la nécessité de libérer les prisonniers portoricains qui purgent dans des prisons américaines des peines liées à la lutte pour l'indépendance de Porto Rico, | UN | وإذ تلاحظ أن هناك اتفاقا في الرأي بين شعب بورتوريكو على تأييد إطلاق سراح السجناء البورتوريكيين الذين يقضون في سجون الولايات المتحدة أحكاما بالسجن في قضايا تتصل باستقلال بورتوريكو، |
Certaines sources s'accordent à reconnaître que l'intensification des activités militaires a entraîné un accroissement du nombre des victimes. | UN | 17 - تتفق آراء المصادر على أن تصاعد الأنشطة العسكرية أدى إلى تزايد عدد الضحايا. |
Les experts s'accordent actuellement à penser que la gingivite nécrosante aiguë est un précurseur du noma. | UN | ويفيد الإجماع القائم حالياً بين الخبراء أن التهاب اللثة الناخر الحاد هو نذير بآكلة الفم(). |
Les scientifiques s'accordent à penser que le tabagisme passif est une grave menace pour la santé des enfants car il entraîne toute une série de conséquences nuisibles pour la santé. | UN | وهناك اتفاق واضح في الآراء العلمية حول ما يشكله التدخين القسري من خطر حقيقي وكبير على صحة الأطفال، تنتج عنه مجموعة متباينة من الآثار الصحية السيئة. |