"s'acquitter de leurs obligations en" - Translation from French to Arabic

    • الوفاء بالتزاماتها في
        
    • الوفاء بالتزاماتها فيما
        
    • الامتثال لالتزاماتها في
        
    • للوفاء بالتزاماتها في
        
    • الوفاء بالتزاماتها المتعلقة
        
    • تنفيذ التزاماتها في
        
    • الامتثال لواجبات
        
    • الوفاء بواجباتها
        
    • أن يفي كل منها بالتزاماته في
        
    • في وفائها بالتزاماتها
        
    • التزاماتها عن طريق
        
    • الوفاء بالتزاماتها من
        
    Elle a appelé la communauté internationale à aider les Palaos à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وناشدت الجزائر المجتمع الدولي أن يقدّم المساعدة الكافية لبالاو حتى تستطيع الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    On pourrait ainsi disposer d'un mécanisme de contrôle qui serait fort utile pour aider les sociétés en question à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN ويمكن أن يمثل ذلك آلية رصد قيمة تساعد الشركات عبر الوطنية على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il envisage d'élaborer des mécanismes pour aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. UN وتعتزم اللجنة استحداث آليات لمساعدة الدول اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها في مجال تقديم التقارير.
    Le Groupe attache beaucoup d'importance aux principes qui régissent le mandat du Conseil des droits de l'homme, notamment au principe de la coopération et du dialogue franc qui vise à renforcer la capacité des États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وتهتم المجموعة كثيرا بالمبادئ الداعمة لولاية مجلس حقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ التعاون والحوار الحقيقي بهدف تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Le Ministère du développement international apporte un soutien aux gouvernements partenaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de renforcer la capacité des individus de se prévaloir de leurs droits. UN وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم.
    Il nous faudra également inciter les États qui possèdent des armes atomiques à s'acquitter de leurs obligations en matière de désarmement et à mettre en place des institutions et un cadre réglementaire qui garantissent la sécurité de tous. UN وسيتطلب أيضا حث الدول الحائزة للأسلحة النووية على الوفاء بالتزاماتها في ما يتعلق بنزع السلاح، وبناء المؤسسات والأنظمة التي توفر ضمانات الأمن للجميع.
    Les organismes des Nations Unies et la société civile, notamment les ONG, ont un rôle essentiel à jouer pour aider les gouvernements à s'acquitter de leurs obligations en la matière. UN وأوضح أن هيئات الأمم المتحدة والمجتمع المدني وخاصة المنظمات غير الحكومية عليها القيام بدور أساسي في مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في هذا السياق.
    Elle prend note des progrès accomplis dans ce domaine et attend avec les États non dotés d'armes nucléaires que les États dotés d'armes nucléaires continuent de s'acquitter de leurs obligations en matière de désarmement. UN وتحيط علما بالتقدم المحرز في هذا المجال، وتنتظر مع البلدان غير الحائزة للأسلحة النووية أن تواصل الدول الحائزة لها الوفاء بالتزاماتها في مادة نزع السلاح.
    Son ministère du développement international apporte un soutien aux gouvernements partenaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de renforcer la capacité des gens de se prévaloir de leurs droits. UN وتعمل وزارة التنمية الدولية في بلدنا على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم.
    Le Ministère du développement international apporte un soutien aux gouvernements partenaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de renforcer la capacité des individus de se prévaloir de leurs droits. UN وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم.
    Il aidera les pays à s'acquitter de leurs obligations en matière de planification et de communication de données qu'ils ont contractées en vertu des accords environnementaux multilatéraux relatifs à la protection de la biodiversité. UN وسيقوم البرنامج بمساعدة البلدان على الوفاء بالتزاماتها في مجال التخطيط والإبلاغ بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة بالتنوع البيولوجي.
    Il aidera les pays à s'acquitter de leurs obligations en matière de planification et de communication de données qu'ils ont contractées en vertu des accords environnementaux multilatéraux relatifs à la protection de la biodiversité. UN وسيقوم البرنامج بمساعدة البلدان على الوفاء بالتزاماتها في مجال التخطيط والإبلاغ بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة بالتنوع البيولوجي.
    Les États fédérés de Micronésie souscrivent à la recommandation et, conscients de leurs capacités limitées, solliciteront l'aide de la communauté internationale pour s'acquitter de leurs obligations en matière de présentation de rapports. UN تقبل ولايات ميكرونيزيا الموحدة التوصية وهي تُدرك أن إمكانياتها محدودة وتلتمس المساعدة من المجتمع الدولي في الوفاء بالتزاماتها في مجال الإبلاغ.
    Des ateliers régionaux sont organisés chaque année par les Centres régionaux ou par d'autres moyens appropriés, pour fournir aux Parties ayant besoin d'une assistance pour s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports la formation idoine. UN إرشاد الأطراف في مسائل الإبلاغ؛ تنظيم حلقات عمل إقليمية من خلال المراكز الإقليمية أو بوسائل أخرى مناسبة لتوفير التدريب للأطراف التي تحتاج إلى المساعدة في الوفاء بالتزاماتها في مجال الإبلاغ.
    Nous comprenons que certains États Membres sont réellement incapables de faire face à leurs obligations en raison de difficultés économiques, et que d'autres ne peuvent pas s'acquitter de leurs obligations en temps voulu en raison de difficultés techniques propres à leurs procédures budgétaires. UN إننا نفهم أن بعض الدول اﻷعضاء غير قادرة فعلا على الوفاء بالتزاماتها، بسبب ظروف اقتصادية معاكسة، وأن بعض الدول اﻷعضاء لا يمكنها الوفاء بالتزاماتها في الوقت المحدد بسبب طابع عملياتها الموازنية الوطنية التقني.
    Ces mécanismes ont été créés pour pouvoir appréhender dans sa totalité la situation prévalant dans différents pays afin d'aider les États à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وقد صُممت هذه الآليات لكي تتيح فهما شاملا للحالات القطرية، بهدف مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    La promotion et la défense des droits de l'homme devraient se fonder sur la coopération, un dialogue véritable et le renforcement de la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وأضاف أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يقوم على التعاون، والحوار الصادق، وتعزيز قدرة الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    III. Effets sur la capacité des États de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme 27−62 9 UN ثالثاً - الآثار على قدرة الدول اللازمة للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان 27-62 10
    Ces retours d'information ont permis de mieux comprendre les difficultés rencontrées par les Parties lorsqu'elles s'efforcent de s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. UN وأدت هذه المعلومات إلى تحسين فهم التحديات التي واجهتها الأطراف عند السعي إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ.
    :: L'Inde coopérera avec tous les États qui le souhaitent et les aidera à se doter des moyens de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme, par la voie de la coopération technique, du dialogue et des échanges d'experts; UN :: ستتعاون الهند مع الدول، بناء على طلب الدول، على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان من خلال بناء القدرات عن طريق التعاون التقني، والحوار في شؤون حقوق الإنسان، وتبادل الخبراء.
    Mettre les Parties mieux à même de s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports nationaux au titre de la Convention. UN تعزيز قدرات الأطراف على الامتثال لواجبات الإبلاغ الوطني في اتفاقية بازل.
    Le Comité avait joint à son courrier un questionnaire sur les difficultés rencontrées par les Parties pour s'acquitter de leurs obligations en matière de communication de renseignements. UN وأرفق مع رسائل الأمانة استبيان عن الصعوبات التي تجابه الأطراف في الوفاء بواجباتها بالإبلاغ.
    Nous réaffirmons que la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques et de leurs vecteurs pose une menace à la paix et à la sécurité internationales et invitons tous les États à s'acquitter de leurs obligations en matière de désarmement et de non-prolifération. UN ونحن نؤكد من جديد أن انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها يمثل خطرا على السلام والأمن الدوليين، وندعو جميع الدول إلى أن يفي كل منها بالتزاماته في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Pour s'acquitter de leurs obligations en vertu du présent article, les États Parties encouragent la participation de la collectivité et, en particulier, des enfants et des enfants victimes, à ces programmes d'information, d'éducation et de formation, y compris au niveau international. UN وتقوم الدول، في وفائها بالتزاماتها بموجب هذه المادة، بتشجيع مشاركة المجتمع المحلي، ولا سيما الأطفال، في برامج الإعلام والتثقيف تلك، بما في ذلك المشاركة على الصعيد الدولي.
    Il faut remédier au manque de volonté politique dont certains États font preuve pour s'acquitter de leurs obligations en agissant immédiatement et efficacement pour appliquer des mesures concrètes et pratiques en vue de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN ويجب معالجة وتدارك عدم وجود إرادة سياسية لدى بعض الدول لتنفيذ التزاماتها عن طريق اتخاذ إجراءات فورية وفعالة لتنفيذ تدابير ملموسة وعملية لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة.
    Il fait observer que les États parties sont principalement intéressés par le point 2, à savoir les problèmes qu'ils rencontrent pour s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. UN واسترعى الانتباه إلى أن الدول الأطراف تهتم بصفة خاصة بالبند 2 ألا وهو المشاكل التي تواجهها تلك الدول في الوفاء بالتزاماتها من حيث إعداد التقارير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more