"s'acquitter de leurs obligations internationales" - Translation from French to Arabic

    • الوفاء بالتزاماتها الدولية
        
    • تنفيذ التزاماتها الدولية
        
    • الامتثال لالتزاماتها الدولية
        
    • تفي بالتزاماتها الدولية
        
    • الوفاء بما عليها من التزامات دولية
        
    • وفاء بالتزاماتهم الدولية
        
    • وفاءً بالتزام دولي واقع
        
    Membres permanents du Conseil de sécurité, ils ont même des responsabilités spéciales pour s'acquitter de leurs obligations internationales. UN فبحكم عضويتها الدائمة في مجلس الأمن، فإن عليها مسؤوليات جسام من حيث الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Cependant, il est de plus en plus difficile pour ces petits pays aux ressources limitées de s'acquitter de leurs obligations internationales à cet égard. UN ولكنه استدرك قائلا إنه نظرا لأنها بلدان صغيرة ومواردها محدودة، فإنها تجد صعوبة متزايدة في الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    En conséquence, les États ne peuvent pas s'acquitter de leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme même lorsqu'ils souhaitent améliorer la situation de ces droits dans leur pays. UN والنتيجة هي عجز الدول عن الوفاء بالتزاماتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان، حتى لو كانت راغبةً في تحسين حالة حقوق الإنسان في بلدانها.
    La maîtrise nationale des activités menées dans le domaine de l'état de droit est importante, comme l'est le renforcement de la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations internationales, notamment par un accroissement de l'assistance technique aux fins du renforcement des capacités. UN وأوضح أن للملكية الوطنية أهميتها في أنشطة سيادة القانون، وأنه من المهم كذلك تعزيز قدرات الدول الأعضاء على تنفيذ التزاماتها الدولية بوسائل منها تعزيز المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    31. Pour s'acquitter de leurs obligations internationales, les États parties doivent respecter l'exercice du droit à l'eau dans les autres pays. UN 31- ويتعين على الدول الأطراف، بغية الامتثال لالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالحق في الماء، أن تحترم التمتع بهذا الحق في بلدان أخرى.
    Concernant le point i), les pays recourent à des instruments tels que les interdictions, les contingents de production et d'importation, les taxes et les permis négociables pour s'acquitter de leurs obligations internationales. UN وفيما يتعلق بالعنصر `١`، تستخدم البلدان أدوات من قبيل أنواع الحظر وحصص الانتاج والاستيراد والضرائب والتصاريح المتداولة بغية الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Ces réunions avaient pour but d'appeler l'attention sur la nécessité de demander aux États de l'ex-Yougoslavie de s'acquitter de leurs obligations internationales et de coopérer avec le Tribunal. UN وكان الغرض من تلك الاجتماعات هو توجيه انتباه الهيئات ذات الصلة إلى ضرورة دعوة دول يوغوسلافيا السابقة إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية وإلى التعاون مع المحكمة.
    La traite reste une question délicate pour tous les États et il serait bon de leur offrir un appui renforcé pour les aider à s'acquitter de leurs obligations internationales. UN ويظل الاتجار مسألة صعبة على جميع الدول وينبغي الترحيب بزيادة الدعم الذي يهدف إلى مساعدتها على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Cette décision procédait de l'importante nécessité de veiller à la cohérence des opérations de ces entités qui toutes deux aident les États à s'acquitter de leurs obligations internationales par l'assistance et la coopération techniques. UN واستند هذا القرار إلى أهمية ضمان الاتساق في عمليات الصندوقين، نظراً إلى أن كليهما يدعم الدول في الوفاء بالتزاماتها الدولية عن طريق تقديم المساعدة والتعاون التقنيين.
    Partant, les effets conjugués de la pauvreté et d'une guerre civile dévastatrice ont entravé les activités des autorités gouvernementales et affaibli leur capacité de s'acquitter de leurs obligations internationales de présentation de rapports aux organes de suivi des traités. UN وبالتالي، أدت التأثيرات المزدوجة للفقر والحرب الأهلية المدمرة إلى عرقلة أنشطة الحكومة وإضعاف قدرتها على الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بتقديم التقارير إلى الهيئات المعنية برصد تنفيذ المعاهدات.
    À cette fin, il importe de fixer un calendrier assorti d'un programme de mise en œuvre détaillé et d'un renforcement des capacités afin que toutes les parties puissent s'acquitter de leurs obligations internationales. UN ولبلوغ هذه الغاية، من المهم وضع جدول زمني مسنوداً ببرنامج شامل للتنفيذ وببناء القدرات كيما تتمكن جميع الأطراف من الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Les États africains s'efforcent de s'acquitter de leurs obligations internationales en matière de lutte contre le terrorisme, mais les moyens et la capacité dont ils disposent sont souvent insuffisants; l'orateur lance donc un appel à la communauté internationale pour qu'elle apporte son aide. UN وتسعى الدول الأفريقية جاهدة إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية بشأن مكافحة الإرهاب، ولكن مواردها وقدراتها لا تكفي في كثير من الأحيان لأداء المهمة؛ ولذلك فإنه يناشد المجتمع الدولي تقديم المساعدة.
    L'assistance technique que fournit l'Organisation aux États pour renforcer leur capacité de s'acquitter de leurs obligations internationales et réformer leurs systèmes judiciaires et procédures législatives peut contribuer au règlement de toute une série de problèmes. UN ويمكن للمساعدة التقنية التي تقدمها المنظمة إلى الدول لبناء قدراتها في مجال الوفاء بالتزاماتها الدولية وإصلاح نظمها القضائية وإجراءاتها التشريعية أن تساعد في حل طائفة كاملة من المشاكل.
    Le représentant du Maroc se félicite de l'amélioration des méthodes de travail des comités des sanctions du Conseil de sécurité et de l'accent désormais mis sur le renforcement des capacités en vue d'aider les États Membres à s'acquitter de leurs obligations internationales à cet égard. UN ورحب بالتحسن الذي حدث في أساليب عمل لجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن وبزيادة التركيز على بناء القدرات بهدف مساعدة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    Le HCR a aidé les États à s'acquitter de leurs obligations internationales en matière de protection des réfugiés, notamment en renforçant leurs capacités de détermination du statut de réfugié et les mécanismes d'enregistrement. UN 45 - ساعدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الدول على الوفاء بالتزاماتها الدولية لحماية اللاجئين، ولا سيما من خلال زيادة قدرة الحكومات على تولي عمليات تحديد وتسجيل مركز اللاجئين.
    Pour terminer, je voudrais rappeler que les Pays-Bas reconnaissent l'importance de l'accès à l'eau potable et à de bons services d'assainissement. Je tiens à souligner notre volonté d'aider, par le truchement de l'aide au développement, les gouvernements à s'acquitter de leurs obligations internationales. UN وفي الختام، أود أن أؤكد ثانية أن هولندا تقر بأهمية الحصول على مياه الشرب والصرف الصحي جيد، وأود أن أؤكد استعدادنا لدعم الحكومات في الوفاء بالتزاماتها الدولية من خلال المساعدة الإنمائية.
    L'objectif principal de la résolution est de promouvoir les droits de l'homme dans l'administration de la justice dans le monde en encourageant les États à s'acquitter de leurs obligations internationales à cet égard. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لهذا القرار في تعزيز حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل في جميع أنحاء العالم عبر تشجيع الدول على تنفيذ التزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    31. Pour s'acquitter de leurs obligations internationales, les États parties doivent respecter l'exercice du droit à l'eau dans les autres pays. UN 31- ويتعين على الدول الأطراف، بغية الامتثال لالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالحق في الماء، أن تحترم التمتع بهذا الحق في بلدان أخرى.
    Le Brésil estime que tous les pays doivent s'acquitter de leurs obligations internationales. UN وتعتقد البرازيل اعتقاداً راسخاً بأنه يجب على جميع البلدان أن تفي بالتزاماتها الدولية.
    Les structures nationales de l'état de droit doivent être en place pour que les pays puissent s'acquitter de leurs obligations internationales. UN وزاد بقوله إنه لا بد من إرساء هياكل وطنية لسيادة القانون لتمكين البلدان من الوفاء بما عليها من التزامات دولية.
    Prenant acte de l'action poursuivie par les membres du Forum pour s'acquitter de leurs obligations internationales et pour se conformer aux instruments régionaux pertinents relatifs à la lutte contre le terrorisme et de leur détermination à prendre les mesures nécessaires au niveau national, UN وإذ نقر بالأعمال التي يضطلع بها أعضاء المنتدى وفاء بالتزاماتهم الدولية وبالصكوك الإقليمية ذات الصلة فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب، وبتصميمهم على اتخاذ الإجراءات المطلوبة على الصعيد الوطني؛
    9. Les États parties devraient envisager le processus d'élaboration de leurs rapports destinés aux organes conventionnels non seulement comme un moyen de s'acquitter de leurs obligations internationales mais aussi comme une occasion de faire le point sur l'état de la protection des droits de l'homme sous leur juridiction aux fins de planifier leurs politiques et de les appliquer. UN 9- ينبغي أن تنظر الدول الأطراف إلى عملية إعداد تقاريرها من أجل هيئات المعاهدات ليس فقط بوصفها وفاءً بالتزام دولي واقع عليها، ولكن أيضاً بوصفها فرصة لتقييم حالة حماية حقوق الإنسان في حدود الإقليم الخاضع لولايتها لغرض تخطيط السياسات وتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more