Du fait de l'inégalité de la répartition des richesses, les autorités locales plus pauvres que les autres avaient du mal à s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وكثيرا ما تؤدي التفاوتات في الثروة الى مواجهة السلطات المحلية الفقيرة نسبيا لمصاعب عند الاضطلاع بمسؤولياتها. |
Cette aide permettrait aux pays insulaires du Forum de s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gestion et de préservation. | UN | فهذه المساعدة ستعين بلدان المحفل الجزرية على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال اﻹدارة والحفظ. |
Troisièmement, cela leur donnerait la possibilité de s'acquitter de leurs responsabilités de manière équitable, indépendante et non partisane. | UN | ثالثاً، سيتيح للأعضاء الاضطلاع بمسؤولياتهم بصورة عادلة ومستقلة وبطريقة غير متحزبة. |
Il n'est toutefois pas certain que tous les États parties soient capables de s'acquitter de leurs responsabilités en la matière. | UN | غير أنه ليس من المؤكد دائماً أن الدول الأطراف كلها قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في هذا المجال. |
A l'évidence, ceci affecte la capacité des directeurs de programme de s'acquitter de leurs responsabilités en matière d'exécution. | UN | ولهذا العمل تأثير واضح على طاقة مديري البرامج على الوفاء بمسؤولياتهم عن تنفيذ البرامج. |
Je voudrais rendre hommage en particulier à mon Représentant spécial et au Commandant de la Force pour la détermination avec laquelle ils continuent de s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وأود أن اشيد على وجه الخصوص بممثلي الخاص وبقائد القوة، تقديرا مني للعزم الذي يواصلان إبداءه خلال الاضطلاع بمسؤولياتهما. |
Nous exhortons tous les États concernés à s'acquitter de leurs responsabilités en donnant suite à ces mandats. | UN | ونحث كل الدول المعنية على الوفاء بمسؤوليتها عن تنفيذ تلك الأوامر. |
En 1993, un centre régional de services a ouvert ses portes à Kuala Lumpur pour aider les gouvernements à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de comptabilité et de présentation des rapports. | UN | وخلال عام ١٩٩٣، افتتح في كوالا لامبور مركز للخدمات اﻹقليمية ليساعد الحكومات في الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال المحاسبة وتقديم التقارير. |
Lorsque les institutions publiques et les services sociaux ne sont pas capables d'aider les familles à s'acquitter de leurs responsabilités en ce qui concerne l'éducation des enfants et à fournir une protection adéquate aux enfants, la pauvreté devient un facteur de risque. | UN | وعندما تعجز مؤسسات الدولة والخدمات الاجتماعية عن تقديم الدعم الكافي إلى الأسر في الاضطلاع بمسؤولياتها المتعلقة بتربية أبنائها وعن توفير الحماية الكافية للأطفال، يغدو الفقر عاملاً من عوامل الخطر. |
Étant donné le rôle particulièrement crucial qui revient aux autorités locales et régionales, il convient de renforcer leurs capacités de s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وبالنظر إلى الدور الخاص الذي تضطلع به السلطات المحلية والإقليمية، ينبغي تعزيز قدرتها على الاضطلاع بمسؤولياتها على النحو الواجب. |
Une commission d'enquête est un outil de gestion et d'analyse destiné à aider les gestionnaires à s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | مجلس التحقيق أداة إدارية وتحليلية تهدف إلى مساعدة المديرين على الاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Les premiers rapports montrent qu'ils sont impatients de s'acquitter de leurs responsabilités et sont bien acceptés par la population. | UN | وتشير التقارير اﻷولية الى أنهم طواقون الى الاضطلاع بمسؤولياتهم ويحظون بحسن القبول لدى السكان. |
Deuxièmement, le Département s'efforcera d'analyser le rôle de tous les acteurs économiques dans le processus de développement et de proposer des outils appropriés pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités aussi efficacement que possible. | UN | ثانيا، ستسعى الادارة جاهدة لتحليل دور جميع العاملين في المجالات الاقتصادية في عملية التنمية، واقتراح الوسائل الملائمة لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم بأقصى قدر ممكن من الفعالية. |
Ces mesures aideront les institutions à s'acquitter de leurs responsabilités et à rendre compte de leur action à la population. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تساعد المؤسسات على الوفاء بمسؤولياتها وعلى وضعها موضع المساءلة أمام السكان. |
Les difficultés que rencontrent nombre de ces États pour s'acquitter de leurs responsabilités sont grandes. | UN | والتحديات التي يواجهها العديد من هذه الدول الأطراف في الوفاء بمسؤولياتها تحديات عميقة. |
Les institutions nationales chargées de la sécurité ont continué à renforcer leurs capacités et leurs moyens de s'acquitter de leurs responsabilités respectives. | UN | واصلت المؤسسات الأمنية الوطنية الاستفادة من بناء القدرات وتدعيم قدرة كل منها على الوفاء بمسؤولياتها. |
Les parents devraient s'acquitter de leurs responsabilités en agissant toujours dans l'intérêt supérieur de l'enfant, si nécessaire avec l'aide de l'État. | UN | وينبغي للآباء الوفاء بمسؤولياتهم والعمل دائماً على تحقيق مصالح الطفل الفضلى، وبدعم من الدولة عند الاقتضاء. |
Des mesures sont prises pour mettre les cadres en mesure de s'acquitter de leurs responsabilités : renforcement des systèmes de suivi et d'information, simplification des règlements et des procédures, formation et amélioration des méthodes de gestion. | UN | ويجري اتخاذ تدابير لجعل الموظفين قادرين على الوفاء بمسؤولياتهم بشكل كاف، ومن بين هذه التدابير تعزيز نظامي المتابعة والإبلاغ، وتبسيط النظم والإجراءات، والتدريب وتحسين أساليب الإدارة. |
Le Nigéria réitère son appui constant aux travaux du TPIR et du TPIY, expression de la volonté collective, afin qu'ils puissent s'acquitter de leurs responsabilités de manière crédible. | UN | وتكرر نيجيريا الإعراب عن دعمها المتواصل لعمل المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا ورواندا، بوصفه جزءا من الإرادة الجماعية الكفيلة بتمكين المحكمتين من الاضطلاع بمسؤولياتهما على نحو موثوق. |
:: Encourager les États à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de protection par la diffusion de normes juridiques pertinentes et des engagements normatifs, en leur rappelant l'importance de les respecter et d'engager une concertation sur les moyens de s'acquitter de leurs responsabilités; | UN | :: تشجيع الدول على الوفاء بمسؤوليتها عن الحماية عن طريق نشر المعايير القانونية والالتزامات المعيارية ذات الصلة، وتذكير الدول بأهمية الالتزام والمشاركة في الحوار بشأن سبل الوفاء بمسؤوليتها |
Cependant, je puis l'assurer de la volonté et de la détermination de notre délégation de l'aider, lui et les membres du Bureau, à s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | بيد أننا نؤكد له أن وفدنا تحدوه الرغبة والاستعداد لمساعدته وأعضاء المكتب في أداء مسؤولياتهم. |
18. Pour diverses raisons, les administrations des douanes ne peuvent, dans bien des cas, s'acquitter de leurs responsabilités et de multiples fonctions sont souvent négligées ou laissent à désirer. | UN | 18- وتعجز إدارات جمركية كثيرة، لأسباب شتى، عن أداء مسؤولياتها بحيث توجد مهام كثيرة ينال منها الإهمال أو التقصير. |
Mon pays continuera d'encourager toutes les parties à s'acquitter de leurs responsabilités, tout en nous employant à obtenir un règlement juste et global de ce conflit. | UN | وما برحت حكومتي تشجع جميع الأطراف على النهوض بمسؤولياتها في مسعانا للتوصل إلى تسوية عادلة وشاملة لهذا الصراع. |
37. Les États devraient offrir des possibilités de garde journalière, y compris la prise en charge par l'école toute la journée, et des services de prise en charge ponctuelle, afin de permettre aux parents de mieux s'acquitter de leurs responsabilités familiales, y compris des responsabilités supplémentaires inhérentes à la prise en charge d'enfants ayant des besoins spéciaux. | UN | 37 - وينبغي أن تضمن الدول توفير فرص تقديم خدمات الرعاية النهارية، بما في ذلك تطبيق التوقيت الدراسي المستمر، والرعاية المؤقتة التي تمكّن الوالدين من التعامل الأفضل مع مجمل مسؤولياتهم تجاه الأسرة، بما في ذلك المسؤوليات الإضافية المتصلة برعاية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Si les Nations Unies veulent s'acquitter de leurs responsabilités croissantes, elles doivent pouvoir compter sur des ressources stables et suffisantes pour financer leurs activités. | UN | وإذا كان لﻷمم المتحدة أن تضطلع بمسؤولياتها المتعاظمة، فلابد من ضمان حصولها على موارد مستقرة وكافية لتمويل أنشطتها. |
En cas de délégation de la gouvernance foncière, ceux auxquels des pouvoirs sont délégués devraient recevoir une formation et d'autres formes d'appui pour être en mesure de s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وفي حالة تفويض المسؤوليات بشأن حوكمة الحيازة، ينبغي أن يحصل المتلقّون على التدريب وغيره من أشكال الدعم ليتمكنون من الاضطلاع بهذه المسؤوليات. |
Cette évolution n'a toutefois été observée que lorsque ce processus de décentralisation était appuyé par des cadres intermédiaires responsables et consciencieux, sachant s'acquitter de leurs responsabilités élargies de manière efficace et concertée. | UN | إلا أن هذا الأمر لا يلاحظ إلا في الحالات التي تستند فيها اللامركزية إلى إدارة وسيطة مسؤولة وواعية، تدرك القيام بمسؤولياتها الموسعة بصورة فعالة وتشاركية. |
19. Dans le même temps, cependant, en raison de leur rôle traditionnel, les femmes doivent continuer à s'acquitter de leurs responsabilités familiales. | UN | ١٩ - وفي الوقت نفسه، وبسبب دور المرأة بسبب نوع الجنس، فإنه يتوقع منها الاستمرار في تحمل مسؤولياتها المنزلية. |
L'Assemblée générale et le Conseil économique et social doivent s'acquitter de leurs responsabilités respectives et assurer une coordination et une orientation systémiques dans la surveillance de la mise en oeuvre du Programme d'action et l'élaboration de recommandations à ce sujet. | UN | ويتعين على الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي الوفاء بمسؤولياتهما في توفير التنسيق واﻹرشاد على مستوى المنظومة بأسرها في رصد تنفيذ برنامج العمل وفي تقديم التوصيات في هذا المضمار. |