En principe, pour s'acquitter de son obligation de fournir réparation, l'organisation responsable utilisera tous les moyens disponibles existant en vertu de ses règles. | UN | ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها. |
En principe, pour s'acquitter de son obligation de fournir réparation, l'organisation responsable utilisera tous les moyens disponibles existant en vertu de ses règles. | UN | ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها. |
La Réserve permet à l'Organisation de continuer à s'acquitter de son obligation de verser des indemnités en cas de décès, d'accident ou de maladie imputable à l'exercice de fonctions officielles dans une mission de maintien de la paix bien après la fin du mandat et la liquidation de la mission. | UN | ويمكِّن الصندوق الاحتياطي المنظمةَ من مواصلة الوفاء بالتزامها بتسديد مدفوعات تعويضية عن الوفاة أو الإصابة أو المرض أثناء الخدمة في بعثات حفظ السلام حتى بعد إنهاء ولاية البعثة وتصفيتها بمدة طويلة. |
Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe de non-refoulement. | UN | وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Il encourage l'État partie à étudier la possibilité d'adhérer aux autres principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, une telle mesure étant de nature à renforcer les efforts qu'il déploie pour s'acquitter de son obligation de garantir les droits de tous les enfants vivant sous sa juridiction. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية الرئيسية الأخرى لحقوق الإنسان نظراً إلى أن هذه الصكوك كفيلة بأن تعزز جهود الدولة الطرف المبذولة في سبيل الوفاء بالتزاماتها في مجال ضمان حقوق جميع الأطفال الخاضعين لولايتها. |
L'Indonésie continue de s'acquitter de son obligation de ne pas recevoir d'armes nucléaires ni d'exercer un contrôle sur de telles armes, soit directement, soit indirectement. | UN | 4 - لا تزال إندونيسيا تتقيد بالتزامها بعدم الحصول على أسلحة نووية أو السيطرة عليها، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Avant de faciliter le retour de la personne concernée, l'État partie engage une dernière procédure de vérification préalable à l'expulsion, au cours de laquelle il vérifie qu'aucune information nouvelle susceptible de l'amener à s'acquitter de son obligation de protection internationale n'est apparue. | UN | وقبل تيسير عودة الشخص المعني، تقوم الدولة الطرف بعملية نهائية قبل إصدار التصريح بالإعادة، تتحقق فيها من عدم ورود معلومات جديدة تجعلها تلتزم بالتزامها الدولي بالحماية. |
Je pense cependant que chacune de ces mesures relève de la catégorie des formes de réparation que l'État peut envisager de choisir aux fins de s'acquitter de son obligation de composer un recours utile. | UN | ولكني أعتقد أن كلاً من هذه التدابير يدخل في إطار أشكال التعويض التي قد تختارها الدولة بهدف الوفاء بالتزامها بتوفير سبل انتصاف فعالة. |
En ce qui concerne les réfugiés, comment l'État partie compte-t-il s'acquitter de son obligation de non-refoulement en l'absence de toute procédure d'asile? | UN | وفيما يتعلق باللاجئين، سأل عن الطريقة التي تعتزم بها الدولة الطرف الوفاء بالتزامها بعدم الإعادة القسرية في غياب أي إجراء من إجراءات اللجوء. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'accorder la priorité à l'amélioration du système de soins de santé pour les personnes âgées, afin de s'acquitter de son obligation de garantir la disponibilité, l'accessibilité, l'acceptabilité et la qualité des soins de santé qui leur sont destinés. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء الأولوية لتحسين نظام الرعاية الصحية للمسنين، بغية الوفاء بالتزامها بضمان توفير الرعاية الصحية لهم وسهولة حصولهم عليها وتقبلها ونوعيتها. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'accorder la priorité à l'amélioration du système de soins de santé pour les personnes âgées, afin de s'acquitter de son obligation de garantir la disponibilité, l'accessibilité, l'acceptabilité et la qualité des soins de santé qui leur sont destinés. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء الأولوية لتحسين نظام الرعاية الصحية للمسنين، بغية الوفاء بالتزامها بضمان توفير الرعاية الصحية لهم وسهولة حصولهم عليها وتقبلها ونوعيتها. |
On a fait observer à cet égard que les violations de la loi et les fautes commises par le personnel des Nations Unies pouvaient être à l'origine d'attaques contre celui-ci et que si ce personnel commençait par respecter les lois et règlements locaux, il était plus facile au pays hôte de s'acquitter de son obligation de le protéger. | UN | وأشير في هذا السياق الى أن انتهاكات القانون وسوء التصرف ربما كانا السبب وراء الهجمات ضد موظفي اﻷمم المتحدة وأن تقيد هؤلاء الموظفين بالقوانين واﻷنظمة المحلية ييسر للدولة المضيفة الوفاء بالتزامها بحمايتهم. |
Pour ce qui est des obligations découlant de la Convention d'Ottawa, la Croatie souhaite faire savoir qu'elle compte s'acquitter de son obligation de détruire ses stocks de mines antipersonnel, conformément à l'article IV, le 23 octobre 2002. | UN | وفيما يتعلق بالتزامات اتفاقية أوتاوا، تود كرواتيا أن تعلن أنها تعتزم الوفاء بالتزامها بموجب المادة الرابعة بتدمير مخزوناتها من الألغام المضادة للأفراد، في 23 تشرين الأول/ أكتوبر 2002. |
Le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression a engagé vivement le Gouvernement équato-guinéen à s'acquitter de son obligation de soumettre des rapports et de nouer un dialogue de fond avec les organes conventionnels. | UN | وحث المقرر الخاص المعني بالحق في حرية الرأي والتعبير الحكومة على الوفاء بالتزامها بتقديم التقارير وإجراء حوار موضوعي مع هيئات المعاهدات(29). |
Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe du non-refoulement. | UN | وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Il est regrettable que cette situation financière difficile ne permettre pas à l'ONU de s'acquitter de son obligation de rembourser les pays fournisseurs de contingents et de rendre les crédits alloués par les États Membres. | UN | ومن المؤسف أن هذه الحالة المالية المؤلمة أيضا تجعل من المتعذر على الأمم المتحدة أن تفي بالتزامها في تسديد نفقات البلدان المساهمة بقوات وسداد المبالغ المقيدة لحساب الدول الأعضاء. |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie de s'acquitter de son obligation de lutter efficacement contre ce phénomène, conformément à l'article 4 a) de la Convention. | UN | وتكرر توصيتها إلى الدولة الطرف بأن تفي بالتزامها بموجب المادة 4(أ) من الاتفاقية للقضاء فعلياً على هذه الظاهرة. |
Le Haut-Commissariat et d'autres partenaires des Nations Unies aident le Gouvernement à s'acquitter de son obligation de présenter des rapports aux organes conventionnels. | UN | وتدعم المفوضية وسائر شركاء الأمم المتحدة الحكومة في الوفاء بالتزاماتها في مجال إعداد التقارير بموجب المعاهدات(38). |
L'Érythrée a félicité le Qatar de s'acquitter de son obligation de promouvoir et de protéger les droits fondamentaux de son peuple, et de mettre l'accent sur l'Examen périodique universel, en tant que mécanisme principal de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | 113- وهنأت إريتريا قطر على الوفاء بالتزاماتها في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان الأساسية لشعبها، وعلى ما توليه من تركيز للاستعراض الدوري الشامل باعتباره الآلية الرئيسية في هذا المجال. |
L'Indonésie continue de s'acquitter de son obligation de ne pas recevoir d'armes nucléaires ni d'exercer un contrôle sur de telles armes, soit directement, soit indirectement. | UN | 4 - لا تزال إندونيسيا تتقيد بالتزامها بعدم الحصول على أسلحة نووية أو السيطرة عليها، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Avant de faciliter le retour de la personne concernée, l'État partie engage une dernière procédure de vérification préalable à l'expulsion, au cours de laquelle il vérifie qu'aucune information nouvelle susceptible de l'amener à s'acquitter de son obligation de protection internationale n'est apparue. | UN | وقبل تيسير عودة الشخص المعني، تقوم الدولة الطرف بعملية نهائية قبل إصدار التصريح بالإعادة، تتحقق فيها من عدم ورود معلومات جديدة تجعلها تلتزم بالتزامها الدولي بالحماية. |