"s'adapter au changement" - Translation from French to Arabic

    • التكيف مع تغير
        
    • التكيف مع التغيير
        
    • للتكيف مع تغير
        
    • التكيف مع التغير
        
    • الاستجابة إلى بيئة متغيرة
        
    • التكيف مع الظروف المتغيرة
        
    • والتكيف مع التغيير
        
    • للتكيف مع التغيير
        
    • التكيف مع آثار تغير
        
    • تتكيف مع التغيير
        
    Atténuer la vulnérabilité et s'adapter au changement climatique étaient deux objectifs importants. UN وارتئي أن من الأمور الهامة التكيف مع تغير المناخ، والحد من الضعف.
    Les services de vulgarisation agricole sont devenus encore plus importants pour aider les agriculteurs à s'adapter au changement climatique et à développer des pratiques plus résistantes aux changements climatiques, mais leur historique d'atteinte des femmes est mauvais. UN وقد أضحت خدمات الإرشاد الزراعي أكثر أهمية لمساعدة المزارعين على التكيف مع تغير المناخ وتطوير مزيد من ممارسات التكيف مع تغير المناخ، إلا أن سجلها ضعيف في مجال الوصول إلى المرأة.
    Elle demande instamment aux pays développés d'honorer les engagements qu'ils ont pris d'aider les pays en développement à s'adapter au changement climatique et d'honorer les promesses faites à Monterrey en 2002 et à Doha en 2008. UN وحثت البلدان المتقدمة النمو على الوفاء بالتزاماتها بشأن مساعدة البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ واحترام التعهدات التي قطعتها في مونتيري عام 2002 وفي الدوحة عام 2008.
    Leur taille relativement modeste fait qu'elles doivent et peuvent, davantage que d'autres, s'adapter au changement. UN فحجمها الصغير نسبيا يزيد من حاجتها إلى التكيف مع التغيير كما يعزز قدرتها على هذا التكيف.
    La façon la plus efficace de s'adapter au changement climatique réside dans la croissance et la transformation de l'économie en Afrique. UN وأضاف أن أكثر الطرق فعالية للتكيف مع تغير المناخ هي تحقيق النمو والتغيير في اقتصادات أفريقيا.
    Le Ministre a souligné l'importance du mécanisme de la table ronde, la nécessité de mettre au point de nouvelles technologies pour le développement, l'avantage comparatif que représentait pour le PNUD son caractère universel et la nécessité pour le PNUD de continuer de s'adapter au changement mondial. UN وشدد على أهمية آلية اجتماعات المائدة المستديرة، والحاجة إلى تكنولوجيات جديدة من أجل التنمية، وعالمية البرنامج الإنمائي بوصفها ميزة نسبية له، وضرورة استمرار البرنامج الإنمائي في التكيف مع التغير العالمي.
    Les technologies propres novatrices sont indispensables, de même que le renforcement soutenu des capacités dans les petits États insulaires en développement pour permettre à ces États de s'adapter au changement climatique et de gérer les risques de catastrophe. UN فالتكنولوجيات النظيفة المبتكرة لا غنى عنها، تماما مثل بناء القدرات على نطاق واسع في الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل زيادة قدرتها على التكيف مع تغير المناخ ولإدارة مخاطر الكوارث.
    Nous exhortons nos partenaires de développement à apporter une aide financière et technique et un appui au renforcement des capacités afin de permettre aux pays en développement sans littoral de s'adapter au changement climatique et de lutter contre la désertification et la dégradation des terres; UN ونحث شركاءنا في التنمية على تزويد البلدان النامية غير الساحلية بالمساعدة المالية والتكنولوجية وفي مجال بناء القدرات لتمكينها من التكيف مع تغير المناخ؛ وتقديم الدعم لها للتصدي للتصحر وتدهور الأراضي.
    En effet, nombre de ces pays se heurtent à une pauvreté non négligeable et à des problèmes pour s'adapter au changement climatique, aux catastrophes naturelles et aux chocs externes, mais leur classement dans ces catégories ont entraîné une baisse du financement du développement. UN فالعديد من هذه البلدان تعاني الفقر على نطاق واسع، وتواجه تحديات في التكيف مع تغير المناخ والكوارث الطبيعية والصدمات الخارجية، وقد أدى تصنيفها إلى تراجع في تمويل التنمية.
    Certaines mesures peuvent aider les forêts à s'adapter au changement climatique - on pourrait par exemple favoriser la capacité d'adaptation des différentes essences, essentiellement en maximisant la diversité génétique sylvicole et en adoptant des principes de gestion comme l'exploitation forestière à faible impact. UN ومن بين التدابير التي تهدف إلى مساعدة الغابات على التكيف مع تغير المناخ، تيسير قدرة أنواع الأشجار على التكيف، ويتأتى ذلك أساسا عن طريق تعظيم التنوع الوراثي في المزارع الحرجية، واعتماد نهج إدارية من قبيل قطع الأشجار المنشئ لضرر أقل.
    Elles comprenaient la priorité accordée par le Gouvernement aux effets dévastateurs du changement climatique et ont fait valoir que les petits États insulaires tels que Kiribati avaient besoin de l'aide de la communauté internationale pour s'adapter au changement climatique. UN وتتفهم الفلبين تركيز الحكومة على التصدي العاجل للآثار المدمرة لتغير المناخ، مشيرة إلى أن الدول الجزرية الصغيرة مثل كيريباس بحاجة إلى دعم مستمر من المجتمع الدولي من أجل التكيف مع تغير المناخ.
    - De déterminer les mécanismes de financement valables aux niveaux national, sous-régional ou régional pour aider les membres à s'adapter au changement climatique et à en atténuer les effets; UN º تحديد خيارات التمويل المستدام على الصعد الوطني، ودون الإقليمي، والإقليمي لدعم قدرة البلدان الأعضاء على التكيف مع تغير المناخ وعلى تخفيف آثاره؛
    Le Mexique estime qu'il est temps d'envisager et de traiter les conséquences des catastrophes naturelles et du changement climatique de façon globale, en tirant parti des avantages et des possibilités offerts par les actions prévues pour s'adapter au changement climatique et réduire le risque de catastrophes. UN وتعتقد المكسيك أن الوقت قد حان لفهم الكوارث الطبيعية وتغير المناخ والتركيز عليها على نحو شامل، للاستفادة من المزايا والفرص التي يوفرها جدول أعمال التكيف مع تغير المناخ وجهود الحد من الكوارث.
    Les programmes d'action nationaux pour l'adaptation, que la plupart des pays les moins avancés ont élaboré et commencé à mettre en œuvre, constituent l'un des principaux outils dont ils disposent pour s'adapter au changement climatique. UN ومن الأدوات الرئيسية المتاحة لأقل البلدان نموا فيما يتعلق بالتكيف مع تغير المناخ برامج العمل الوطنية الرامية إلى التكيف مع تغير المناخ التي أعدها معظم تلك البلدان وشرع في تنفيذها.
    Cela impliquait inévitablement de < < défricher de nouveaux territoires > > , puisque l'évolution de la réflexion sur le développement semblait en l'occurrence prendre de vitesse la capacité des institutions de s'adapter au changement. UN وكانت الاستجابة لذلك التكليف تنطوي حتماً على سبر مجال مجهول إلى حد كبير، بالنظر إلى أن ذلك كان مثالاً لوتيرة التغير في التفكير الإنمائي يتجاوز قدرة المؤسسات على التكيف مع التغيير.
    Le système des Nations Unies pour le développement a l'habitude de s'adapter au changement. UN 15 - ولجهاز الأمم المتحدة الإنمائي إرث من التكيف مع التغيير.
    On estime que d'ici à 2030, les pays en développement auront besoin de 28 à 67 milliards de dollars de financement pour s'adapter au changement climatique. UN ويُقدَّر أن البلدان النامية ستحتاج بحلول عام 2030 إلى تمويل يتراوح بين 28 و 67 مليار دولار للتكيف مع تغير المناخ.
    Le Ministre a souligné l'importance du mécanisme de la table ronde, la nécessité de mettre au point de nouvelles technologies pour le développement, l'avantage comparatif que représentait pour le PNUD son caractère universel et la nécessité pour le PNUD de continuer de s'adapter au changement mondial. UN وشدد على أهمية آلية اجتماعات المائدة المستديرة، والحاجة إلى تكنولوجيات جديدة من أجل التنمية، وعالمية البرنامج الإنمائي بوصفها ميزة نسبية له، وضرورة استمرار البرنامج الإنمائي في التكيف مع التغير العالمي.
    Introduction par la Directrice exécutive s'adapter au changement UN مقدمــة الاستجابة إلى بيئة متغيرة أولا -
    77. Les représentants syndicaux ont du mal à s'adapter au changement. UN ٧٧ - ومضى يقول إن ممثلي اتحاد الموظفين يواجهون صعوبة في التكيف مع الظروف المتغيرة التي تواجه المنظمة.
    L'UNESCO a poursuivi son initiative pionnière visant à montrer comment la culture contribue au développement au plan national, favorise la croissance durable et aide les personnes et les communautés à élargir leurs choix de vie et à s'adapter au changement. UN 32 - وواصلت اليونسكو عملها الرائد لشرح كيف تساهم الثقافة في التنمية على الصعيد الوطني، وتعزز النمو المستدام، وتساعد الأفراد والمجتمعات المحلية على توسيع خياراتهم الحياتية والتكيف مع التغيير.
    Les gens ont souvent besoin de temps pour s'adapter au changement. Open Subtitles حسنا، الناس غالبا ما تحتاج إلى وقت للتكيف مع التغيير.
    Les pays africains ne peuvent s'adapter au changement climatique ou atténuer ses effets sans pratiquer une gestion viable à terme des sols; cela rend d'autant plus important d'appliquer la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification en aidant à réaliser les projets de lutte contre ce phénomène dans les pays en développement. UN فالبلدان الأفريقية لا تستطيع التكيف مع آثار تغير المناخ أو التخفيف من تلك الآثار دون ممارسة الإدارة المستدامة للأراضي؛ مما يجعل تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، وذلك بتقديم الدعم إلى المشاريع الرامية إلى مكافحة التصحر في البلدان النامية، أمرا مهما للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Il faudra donc qu'elle renforce elle aussi ses capacités administratives pour pouvoir s'adapter au changement. UN وعليه، ينبغي أن تعزز اللجنة أيضا قدراتها الإدارية لكي تتكيف مع التغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more