"s'adapter aux effets" - Translation from French to Arabic

    • التكيف مع الآثار
        
    • للتكيف مع الآثار
        
    • التكيف مع آثار
        
    • التكيف مع آثاره
        
    • التكيّف مع الآثار
        
    • للتكيف مع آثار
        
    • بالتكيف مع الآثار
        
    ii) L'appui au transfert de technologies et l'élimination des obstacles aux technologies qui aident les pays en développement à s'adapter aux effets négatifs des mesures de riposte.] UN `2 ' دعم نقل التكنولوجيا وإزالة الحواجز أمام التكنولوجيات التي تساعد البلدان النامية على التكيف مع الآثار السلبية لتدابير التصدي.
    La coopération internationale est nécessaire pour mieux s'adapter aux effets négatifs du changement climatique, notamment par la mise à disposition de nouvelles ressources financières, de nouvelles technologies et la mise en place de l'appui au renforcement des capacités dans les pays en développement. UN والتعاون الدولي ضروري لتعزيز التكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ، بما في ذلك عن طريق توفير موارد مالية جديدة وإضافية والتكنولوجيا وتقديم الدعم لبناء القدرات في البلدان النامية.
    Elle souligne que les pays en développement doivent être en mesure de s'adapter aux effets néfastes du changement climatique et qu'un accord contraignant, s'inscrivant dans la continuité de l'esprit du Protocole de Kyoto, doit être conclu à Copenhague. UN وشددت على أن البلدان النامية يجب أن تكون قادرة على التكيف مع الآثار المؤذية الناجمة عن تغير المناخ، ويجب التوصل إلى اتفاق ملزم في كوبنهاغن لكفالة قيام نظام لما بعد كيوتو.
    Il a mis en évidence les efforts que les petits États insulaires en développement déployaient pour s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques. UN وأبرز الجهود التي بذلتها دول نامية جزرية صغيرة للتكيف مع الآثار الضارة لتغيُّر المناخ.
    Le monde en développement devra très probablement consacrer l'essentiel de ses efforts à s'adapter aux effets des changements climatiques. UN ومن الأرجح أن العالم النامي سيجد نفسه مضطرا إلى التركيز بشكل رئيسي على التكيف مع آثار تغير المناخ.
    En conséquence, les États doivent se charger d'atténuer les changements climatiques sur la base des meilleures données scientifiques disponibles et de leur contribution historique aux changements climatiques afin de veiller à ce que tous les peuples aient la capacité de s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques, en particulier ceux qui influent sur les droits de l'homme. UN وبالتالي، يتعين على الدول أن تتولى مسؤولية تخفيف وطأة تغير المناخ بناءً على أفضل القرائن العلمية المتاحة ومساهمتها التاريخية في تغير المناخ بغية ضمان قدرة جميع الأشخاص على التكيف مع آثاره السلبية، ولا سيما تلك التي تتعارض مع حقوق الإنسان.
    L'adaptation basée sur les écosystèmes est démarche innovante qui aide les personnes à s'adapter aux effets négatifs des changements climatiques. UN والتكيف القائم على النظم الإيكولوجية هو نهج ناشئ لمساعدة الناس على التكيّف مع الآثار السلبية لتغيّر المناخ.
    En 2009, on prévoit de faire une étude sur les stratégies collectives et les pratiques traditionnelles qu'emploient les peuples autochtones pour s'adapter aux effets des changements climatiques en les atténuant. UN ومن المقرر الاضطلاع خلال عام 2009 بدراسة تتناول الاستراتيجيات المجتمعية لأبناء الشعوب الأصلية وممارساتهم التقليدية للتكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف منها.
    Quelles mesures sont nécessaires pour aider les pays en développement à s'adapter aux effets environnementaux et sociaux nuisibles du changement climatique? UN :: ما هي الخطوات اللازمة لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع الآثار البيئية والاجتماعية الضارة الناجمة عن تغير المناخ؟
    Reconnaissant que la réduction rapide et à bref délai des émissions ainsi que la nécessité urgente de s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques requièrent la diffusion et le transfert ou l'accessibilité à grande échelle de technologies écologiquement rationnelles, UN وإذ يسلّم بأن الخفض المبكر والسريع للانبعاثات والحاجة الملحة إلى التكيف مع الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ يتطلب توسيع نطاق نشر التكنولوجيات السليمة بيئياً أو نقلها أو التمكين من الحصول عليها،
    Les États, en particulier les pays industrialisés qui émettent les plus grandes quantités d'émissions à effet de serre, doivent fournir un financement substantiel, distinct et supplémentaire aux engagements pris au titre de l'aide publique au développement (APD) afin d'aider les pays en développement à s'adapter aux effets inévitables du réchauffement de la planète. UN ويجب على الدول، وبخاصة البلدان الصناعية التي تبلغ فيها انبعاثات غازات الاحتباس الحراري مستويات عالية، أن توفر قدراً كبيراً من التمويل، منفصلاً عن التزاماتها السابقة للمساعدة الإنمائية الرسمية أو مضافاً إليها، وذلك لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع الآثار الحتمية لاحترار المناخ.
    Il a souligné qu'un accord global et équitable en vue de ralentir le réchauffement de la planète devrait également aider les pays en développement à s'adapter aux effets qui sévissent déjà, en mettant en place un financement suffisant et prévisible pour appuyer une gestion améliorée des terres, une utilisation plus efficace de l'eau et une agriculture durable. UN وأكد أن الاتفاق الشامل والمنصف المتعلق بإبطاء الاحترار العالمي يجب أيضا أن يساعد البلدان النامية على التكيف مع الآثار التي حدثت بالفعل وذلك بتوفير التمويل الملائم الذي يمكن التنبؤ به لدعم الإدارة المحسنة للأراضي والاستخدام الأكثر كفاءة للمياه، وتحقيق التنمية الزراعية.
    En conséquence, je demande aux principaux émetteurs non seulement de réduire radicalement leurs émissions de gaz à effet de serre, mais aussi d'utiliser les ressources technologiques et financières pour appuyer les efforts des pays en développement, afin qu'ils puissent s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques. UN ولذلك، أدعو المسببين الرئيسيين للانبعاثات ليس إلى خفض انبعاثاتهم من غازات الدفيئة خفضا كبيرا فحسب، ولكن أيضا إلى استخدام التكنولوجيا والموارد المالية لدعم جهود البلدان النامية في التكيف مع الآثار السلبية لتغير المناخ.
    En réalité, beaucoup de petits États en développement insulaires et situés dans des zones côtières basses cesseront d'exister si la communauté internationale ne prend pas d'urgence des mesures ambitieuses et décisives pour réduire les émissions de gaz à effet de serre au niveau mondial et pour aider ces États à s'adapter aux effets défavorables des changements climatiques. UN والواقع أن كثيراً من الدول الجزرية الصغيرة والدول النامية الساحلية المنخفضة ستختفي من الوجود ما لم يقم المجتمع الدولي بعمل عاجل طموح وحاسم لتخفيض انبعاثات الاحتباس الحراري العالمي ومساعدة تلك الدول على التكيف مع الآثار السلبية لتغير المناخ.
    66.82 Poursuivre activement la coopération internationale pour s'adapter aux effets négatifs du changement climatique (Philippines); UN 66-82- السعي بنشاط إلى تحقيق التعاون الدولي الرامي إلى التكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ (الفلبين)؛
    Des ressources internationales supplémentaires sont nécessaires pour aider les pays à s'adapter aux effets des changements climatiques et à les atténuer, à démarginaliser les populations, à construire un monde plus sûr et à appuyer les pays en transition ainsi que les pays victimes de catastrophes naturelles. UN ويلزم إتاحة مزيد من الموارد الدولية لمساعدة البلدان على التكيف مع الآثار المستمرة لتغير المناخ والتخفيف منها، وتمكين الأشخاص، وإيجاد عالم أكثر أمنا وسلامة، وتقديم الدعم للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والبلدان المتضررة بالكوارث الطبيعية.
    Il a mis en évidence les efforts que les petits États insulaires en développement déployaient pour s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques. UN وأبرز السيد ريمنغساو الجهود التي بذلتها دول جزرية صغيرة نامية للتكيف مع الآثار الضارة لتغيُّر المناخ.
    De la même manière, nous appelons à une augmentation de l'appui financier et technologique apporté aux petits États insulaires en développement et à nos pays particulièrement vulnérables dans leur lutte pour s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques. UN كما ندعو بالمثل إلى تقديم مزيد من المساعدات المالية والتقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية وبلداننا الأكثر هشاشة فيما نكافح للتكيف مع الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Cet éclairage du contexte national permet de comprendre la vulnérabilité du pays considéré, les moyens dont il dispose pour s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques et les solutions qui s'offrent à lui pour permettre cette adaptation et réduire ses émissions de gaz à effet de serre dans le cadre, plus large, du développement durable. UN وعليه فإن المعلومات المتصلة بالظروف الوطنية تشكل أساس فهم شدة تأثر البلد المعني، وقدراته والخيارات المتاحة للتكيف مع الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ، إضافة إلى الخيارات المتاحة لمعالجة انبعاثات غازات الدفيئة ضمن السياق الأوسع نطاقاً للتنمية المستدامة.
    Enfin, il doit prévoir des mesures face à la nécessité vitale de s'adapter aux effets des changements climatiques. UN وأخيرا، ينبغي أن يشمل الاتفاق تدابير تُلبي الحاجة الماسة المتمثلة في التكيف مع آثار تغير المناخ.
    Et, compte tenu de la relation entre pauvreté et changements climatiques planétaires, ils doivent aussi reconnaître que les pays qui sont les moins aptes à s'adapter aux effets des changements climatiques sont ceux qui seront les plus gravement touchés. UN ونظراً للعلاقة بين الفقر وتغير المناخ العالمي، يتعين على الحكومات أيضا أن تدرك أن أقل البلدان قدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ هي التي ستكون أشد البلدان تضررا على نحو فاجع.
    2. Il incombe aux États d'atténuer les changements climatiques en tenant compte des meilleures données scientifiques disponibles et de leur contribution historique aux changements climatiques, afin que tous aient la capacité de s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques, en particulier ceux qui influent sur les droits de l'homme, conformément au principe de responsabilité commune mais différenciée. UN 2- تتحمل الدول المسؤولية عن التخفيف من تغير المناخ استناداً على أفضل القرائن العلمية المتاحة ومساهمتها التاريخية في تغير المناخ بغية ضمان قدرة جميع الشعوب على التكيف مع آثاره السلبية، ولا سيما تلك التي تتعارض مع حقوق الإنسان، طبقاً لمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Ces approches reposent sur les services que la biodiversité et les écosystèmes fournissent dans le cadre d'une stratégie globale d'adaptation afin d'aider les populations à s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques. UN وتنطوي هذه النُّهُج على الخدمات التي يتيحها التنوع البيولوجي والنظام الإيكولوجي في إطار استراتيجية شاملة للتكيّف لمساعدة الناس على التكيّف مع الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ.
    Ainsi, l'Afrique a besoin de moyens non seulement pour assurer le développement de chaque pays, mais aussi pour s'adapter aux effets des changements climatiques. UN وأضاف أن أفريقيا، لهذا، بحاجة إلى الوسائل التي تكفل لا تنمية كل بلد فحسب بل تكفل أيضا اتخاذ التدابير اللازمة للتكيف مع آثار تغير المناخ.
    En plus de ces efforts d'atténuation, Israël a entrepris de s'adapter aux effets des changements climatiques qui se font déjà ressentir. UN وبالإضافة إلى جهود التخفيف، تقوم إسرائيل بالفعل بالتكيف مع الآثار الحالية لتغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more