"s'aggraver" - Translation from French to Arabic

    • تتفاقم
        
    • سوءا
        
    • تتدهور
        
    • التفاقم
        
    • تفاقمها
        
    • بالتفاقم
        
    • تسوء
        
    • تزداد سوءاً
        
    • يتفاقم
        
    • مرور الوقت يفاقم
        
    • التصاعد
        
    • تزداد حدة
        
    • تستفحل
        
    • تشتد
        
    • تتردى
        
    Si la tendance à la libéralisation des échanges devait se poursuivre, certains problèmes environnementaux risqueraient de s’aggraver faute de contrôles internes appropriés. UN ولما كان ثمة اتجاه متزايد صوب تحرير التجارة، يحتمل أن تتفاقم بعض المشاكل البيئية لانعدام الضوابط الداخلية الملائمة.
    Le problème du chômage devrait s’aggraver dans la région de la CESAO en 1999. UN ومن المتوقع لمشكلة البطالة أن تتفاقم بمنطقة اللجنة في عام ١٩٩٩.
    Nos économies reposent encore largement sur les produits de base, pour lesquels les termes de l'échange continuent de s'aggraver. UN فاقتصاداتنا لا تزال تعتمد إلى حد بعيد على إنتاج السلع اﻷساسية، حيث أن معدلات التبادل التجاري تزداد سوءا.
    Les conditions socioéconomiques continuent de s'aggraver du fait de la malnutrition et des maladies. UN ومازالت الظروف الاجتماعية والاقتصادية تتدهور نتيجة لسوء التغذية والأمراض.
    Dans le climat actuel de crise économique internationale, les tensions interculturelles risquent de s'aggraver. UN وفي ظلّ أزمة اقتصادية عالمية، تتعرّض التوتّرات بين الثقافات لخطر التفاقم.
    Si des mécanismes de protection ne sont pas mis en place, les mêmes comportements peuvent se reproduire, voire s'aggraver, dans un camp ou une zone d'installation; UN وما لم يتم وضع ضمانات سليمة، فقد يستمر تنفيذ نفس الأنماط أو حتى تفاقمها في أجواء المخيمات أو المستوطنات؛
    Et, si nul n'intervient, cette situation risque de s'aggraver dans les années à venir. UN وإذا لم يتم النظر في هذه الظاهرة فإنه يمكن لهذه الحالة أن تتفاقم في السنوات القادمة.
    Ces difficultés risquent de s'aggraver en l'absence de mesures incitant le personnel à rester. UN ومن المحتمل أن تتفاقم هذه الصعوبات نظرا لعدم وجود حوافز لبقاء الموظفين.
    Les PEID ont certes réalisé certains progrès, mais de nombreux aspects de la Stratégie de Maurice restent insatisfaits en raison des graves contraintes entravant sa mise en œuvre qui, dans bien des cas, n'ont fait que s'aggraver avec le temps. UN ومع أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد أحرزت بعض التقدم، فإن جوانب كثيرة من استراتيجية موريشيوس ما زالت غير مستوفاة نظرا لقيود قاسية تؤثر على التنفيذ، مما جعلها تتفاقم مع مرور الوقت في بعض الحالات.
    Cette situation risque de s'aggraver, car sous l'effet d'une croissance démographique constante et des changements climatiques, le déficit des ressources en eau ne peut que se creuser. UN وقد تتفاقم هذه الحالة في المستقبل حيث يزيد النمو السكاني المستمر، والتغيرات المناخية، من حدة نقص الموارد المائية.
    Compte tenu de l'industrialisation croissante, cette situation va encore s'aggraver. UN ومع تزايد التصنيع ستزداد هذه الحالة سوءا.
    Plus de 19 mois se sont écoulés depuis que la Serbie a entrepris son agression brutale contre la Bosnie-Herzégovine, Etat Membre de l'ONU, et les conséquences de cette agression n'ont fait que s'aggraver. UN لقد انقضى ما يزيد على ١٩ شهرا منذ أن شن الصرب عدوانهم الوحشي على البوسنة والهرسك، وهي دولة عضوة في اﻷمم المتحدة، إن نتائج العدوان تزداد سوءا مع مرور كل يوم.
    La situation devrait s'aggraver considérablement durant l'hiver, en particulier pour les plus vulnérables - les personnes âgées et les enfants très jeunes. UN ويتوقع أن تزداد الحالة سوءا بدرجة خطيرة أثناء الشتاء، لا سيما ﻷضعف الفئات ـ المسنين وصغار السن.
    Il a été noté que la situation en Angola ne cessait de s’aggraver. UN ولوحظ أن الحالة في أنغولا لا تفتأ تتدهور.
    De nombreux pays en développement sont confrontés à de graves pénuries de capacités de conception et d'études techniques, qui ont eu tendance à s'aggraver ces dernières années. UN ويواجه العديد من البلدان النامية نقصا شديدا في قدرات التصميم والهندسة، وهو نقص دأب على التفاقم في السنوات الأخيرة.
    Plusieurs délégations ont été d'avis que des mesures de consolidation de la paix, conçues pour remédier aux causes fondamentales d'un conflit et consolider la paix après un conflit, pourraient également être appliquées pour empêcher des conflits d'éclater ou de s'aggraver. UN ورأت عدة وفود ان تدابير بناء السلام الرامية الى التصدي لﻷسباب الجذرية للصراع وبناء السلام بعد انتهاء الصراع، يمكن استخدامها أيضا للحيلولة دون نشوب الصراعات أو تفاقمها.
    Ainsi, la crise humanitaire à Gaza continue de s'aggraver. UN ولذا تستمر الأزمة الإنسانية في غزة بالتفاقم.
    Ou s'aggraver. Aucun moyen de le savoir. Open Subtitles أو تسوء حالتها ، لا يوجد مجال لمعرفة هذا
    Près d'un quart de la population est âgée de 10 à 19 ans, ce qui signifie que le chômage des jeunes risque de s'aggraver à moyen terme. UN وتتراوح أعمار نحو ربع سكان اليمن بين 10 و19 سنة، مما يوحي بأن أزمة بطالة الشباب قد تزداد سوءاً على المدى المتوسط.
    Compte tenu de la rapidité de l'urbanisation, ces problèmes ne peuvent que s'aggraver à moins que des mesures correctives adéquates ne soient prises. UN وفي مواجهة الزحف السريع على الحضر، لا مفر من أن يتفاقم هذا التحدي ما لم تتخذ إجراءات تصحيحية كافية.
    Ayant à l'esprit que les difficultés sur le terrain ne font que s'aggraver avec le temps, Israël, puissance occupante, continuant à refuser de respecter le droit international pour ce qui est de l'édification du mur susmentionné, avec toutes les répercussions et conséquences néfastes qu'elle entraîne, UN وإذ تدرك أن مرور الوقت يفاقم الصعوبات في الميدان في الوقت الذي تستمر فيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في رفضها الامتثال للقانون الدولي فيما يتعلق بتشييدها للجدار المذكور أعلاه وما يترتب على ذلك من آثار ونتائج وخيمة،
    La nécessité d'empêcher les crises de s'aggraver et de déboucher sur un génocide doit faire l'objet d'une attention plus soutenue. UN ويلزم إيلاء مزيد من الاهتمام لمنع اﻷزمات من التصاعد أو الانفجار بشكل يحولها إلى إبادة جماعية.
    La situation risque cependant de s'aggraver si le volume du contentieux ne cesse pas de gonfler. UN إلا أن هذه الحالة قد تزداد حدة إذا تواصلت وتيرة تزايد عدد القضايا التي يعرضها الموظفون على محكمة المنازعات.
    Il s'agit souvent de situations complexes qui, sans l'intervention immédiate d'un membre du Bureau, risquent de s'aggraver. UN وفي كثير من الأحيان، تكون هذه النـزاعات معقّدة وتتطلب تدخّلا شخصيا فوريا لتسويتها قبل أن تستفحل.
    Faute de quoi, les conflits sociaux ne feront que s'aggraver. UN وإلا فلا مفر من أن تشتد الصراعات الاجتماعية.
    L'Afrique produit actuellement une part considérable de la population mondiale de réfugiés et le problème n'a cessé de s'aggraver au cours de ces dernières années. UN وفي افريقيا، التي تتولد منها في الوقت الحاضر نسبة كبيرة من اللاجئين في العالم، أخذت قضايا اللاجئين تتردى في السنوات اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more