"s'agissant de la question de" - Translation from French to Arabic

    • وفيما يتعلق بمسألة
        
    • فيما يتعلق بمسألة
        
    • وبالنسبة لمسألة
        
    • وفيما يخص مسألة
        
    • وفيما يتعلق بقضية
        
    • وفيما يتصل بمسألة
        
    • وفيما يتعلق بالسؤال
        
    • وفيما يتعلق بسؤال
        
    • وبصدد مسألة
        
    • وحيثما يتعلق الأمر بقضية
        
    • وفي ما يتعلق بمسألة
        
    • وفي إشارة إلى مسألة
        
    • أما بالنسبة لمسألة
        
    • وبالإشارة إلى مسألة
        
    s'agissant de la question de l'indemnisation en cas de décès et d'invalidité, des délégations ont demandé instamment l'établissement d'un barème uniforme d'indemnisation. UN وفيما يتعلق بمسألة التعويض عن الوفاة والعجز، حثت بعض الوفود على وضع جدول موحد لهذا التعويض.
    28. s'agissant de la question de l'excès de financialisation, il déclare que le secteur réel est manifestement important. UN 28 - وفيما يتعلق بمسألة التحول إلى التجارة المالية المفرطة، قال إن من الواضح أن القطاع الحقيقي مهم.
    s'agissant de la question de savoir s'il doit y avoir ou non des procès-verbaux des débats des tables rondes, dont nous avons discuté ici, je souhaite m'aligner avec ma délégation sur la décision du Président. UN وفيما يتعلق بمسألة وجوب أو عدم وجوب إعداد محاضر حرفية لاجتماعات المائدة المستديرة، أود أن أؤيد قرار الرئاسة.
    Enfin, s'agissant de la question de la compétence, le tribunal a invoqué l'article 31 de la CVIM. UN وأخيراً، فيما يتعلق بمسألة الاختصاص القضائي، أشارت المحكمة مرجعيا إلى المادة 31 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع.
    s'agissant de la question de la documentation, nous notons les divers points soulevés par le Secrétaire général dans son rapport. UN وبالنسبة لمسألة التزويد بالوثائق فإننا نحيط علما بجميع النقاط التي أثارها اﻷمين العام في تقريره.
    s'agissant de la question de la bureautique, elle s'est demandé si le FNUAP avait identifié les risques encourus et les mesures à prendre pour y faire face. UN وفيما يخص مسألة التشغيل الآلي، تساءل الوفد عما إذا كان الصندوق قد حدد المخاطر المحتملة والتدابير الكفيلة بالتصدي لها.
    s'agissant de la question de savoir ce que recouvre le concept de méthodes naturelles de planification de la famille, l'on peut citer la méthode des rythmes ainsi que la méthode Billings. UN وفيما يتعلق بمسألة ما يتضمنه مفهوم التنظيم الطبيعي للأسرة، هناك الطريقة النظمية وغيرها من الطرق الطبيعية.
    s'agissant de la question de la Palestine, ma délégation souscrit à l'idée que le conflit au Moyen-Orient ne peut se régler que par la négociation. UN وفيما يتعلق بمسألة فلسطين، يؤيد وفدي الفكرة القائلة بأن تسوية صراع الشرق الأوسط غير ممكنة إلا عن طريق المفاوضات.
    s'agissant de la question de la sélection des pays, selon la procédure, c'est le Rapporteur spécial qui demande à être invité dans un pays en particulier. UN وفيما يتعلق بمسألة انتقاء البلدان، يتمثل الإجراء في أن المقرر الخاص يطلب دعوته لزيارة بلد معين.
    s'agissant de la question de l'incorporation du Sous-Comité au Comité plénier, toutes les délégations s'accordent à reconnaître que le Comité ne peut modifier les mandats mais peut continuer d'examiner les moyens de renforcer l'efficacité de ses travaux. UN وفيما يتعلق بمسألة إدماج اللجنة الفرعية في اللجنة الخاصة، تتفق الوفود جميعها على الاعتراف بأن اللجنة لا يجوز لها أن تعدل الولايات وإن كان يجوز لها أن تواصل النظر في وسائل تعزيز فعالية أعمالها.
    s'agissant de la question de l'héritage, la République islamique d'Iran interprète les références à cette question qui sont contenues dans le Programme d'action conformément aux principes qui régissent le système économique de l'islam. UN وفيما يتعلق بمسألة اﻹرث، فإن جمهورية إيران اﻹسلامية تفسر ما ورد في منهاج العمل من إشارات الى هذه المسألة وفقا لمبادئ النظام الاقتصادي اﻹسلامي.
    s'agissant de la question de la mer Égée à laquelle le Ministre a fait allusion, nous souhaitons redire de façon catégorique qu'il ne s'agit pas d'une affaire dans laquelle la Turquie menace la Grèce, mais d'une affaire dans laquelle la Grèce menace la Turquie. UN وفيما يتعلق بمسألة بحر إيجه التي أشار الوزير إليها، نود أن نقول مرة أخرى على نحو قاطع أن هذه المسألة لا تستخدمها تركيا لتهديد اليونان. إنها مسألة تهدد بها اليونان تركيا.
    s'agissant de la question de l'héritage, la République islamique d'Iran interprète les références à cette question qui sont contenues dans le Programme d'action conformément aux principes qui régissent le système économique de l'islam. UN وفيما يتعلق بمسألة اﻹرث، فإن جمهورية إيران اﻹسلامية تفسر ما ورد في منهاج العمل من إشارات الى هذه المسألة وفقا لمبادئ النظام الاقتصادي اﻹسلامي.
    s'agissant de la question de l'interdiction des essais nucléaires, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) est une initiative importante en vue de réaliser nos objectifs communs de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN وفيما يتعلق بمسألة حظر إجراء تجارب الأسلحة النووية، فإن المعاهدة تعتبر تدبيرا هاما لتحقيق أهدافنا المشتركة المتمثلة في نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي.
    Cinquièmement, s'agissant de la question de la représentation régionale, nous attribuons grand prix au principe de la répartition géographique équitable. UN خامساً، فيما يتعلق بمسألة التمثيل الإقليمي، فإننا نولي أهمية كبيرة لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Nous restons prudents s'agissant de la question de l'augmentation du nombre de membres du Conseil. UN إننا لا نزال حذرين فيما يتعلق بمسألة زيادة أعضاء المجلس.
    s'agissant de la question de la sécurité et du rétablissement de la paix, mon premier point est que l'élimination de l'affrontement entre les superpuissances a ouvert de nouvelles possibilités pour oeuvrer à la sécurité et au rétablissement de la paix collectifs. UN وبالنسبة لمسألة اﻷمن وصنع السلام، فإن النقطة اﻷولى التي أثرتها هي أن إزالة النزاع بين القوتين العظميين قد أتاح إمكانيات جديدة لممارسة اﻷمن الجماعي وصنع السلم.
    s'agissant de la question de savoir si une pratique ultérieure peut avoir pour effet d'amender ou de modifier un traité, la délégation néerlandaise se félicite de l'approche prudente adoptée par le Rapporteur spécial. UN وفيما يخص مسألة ما إذا كانت الممارسة اللاحقة قد تؤدي إلى تعديل معاهدة ما أو تنقيحها، أعربت عن تقدير وفد بلدها للنهج الحذر الذي يتبعه المقرر الخاص.
    s'agissant de la question de la date prévue pour l'adoption par le Chili d'un système d'autorisations et de quotas, elle a précisé que la législation pertinente serait appliquée le plus tôt possible mais que dans la mesure où le législateur chilien était souverain, il n'était pas possible de déterminer avec exactitude la date à laquelle cela se ferait. UN وفيما يتعلق بقضية التاريخ المتوقع لاستحداث نظام التراخيص والحصص لدى شيلي ذكرت بأن التشريع سوف ينفذ بأسرع ما يمكن، إلا أن سيادة التشريع الوطني لدى شيلي تعني عدم إمكانية تحديد موعد لذلك بعد.
    s'agissant de la question de la transparence dans les armements, un consensus international a abouti à l'établissement du Registre des Nations Unies des armes classiques. UN وفيما يتصل بمسألة الشفافية في التسلح، أدى التوافق الدولي في اﻵراء الى إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية.
    s'agissant de la question de savoir si le Gouvernement peut donner des exemples de décisions de justice pertinentes faisant référence aux dispositions de la Convention invoquées devant les tribunaux nationaux, la Norvège a le regret d'informer le Comité qu'elle n'a pas réussi à trouver d'exemples d'arrêts de la Cour suprême se référant à la Convention. UN وفيما يتعلق بالسؤال عما إذا كان بإمكان الحكومة أن تقدم أمثلة على سوابق قضائية ذات صلة تبيّن اعتداد المحاكم الوطنية بأحكام الاتفاقية، يؤسفنا أن نبلغكم أننا لم نجد أمثلة من القضايا المعروضة على المحكمة العليا تشير إلى الاتفاقية.
    s'agissant de la question de la Commission reproduite au paragraphe 3 b) cidessus, l'Afrique du Sud est partie aux 13 conventions des Nations Unies contre le terrorisme mentionnées au paragraphe précédent. UN 61 - وفيما يتعلق بسؤال اللجنة الوارد في الفقرة 3 (ب) أعلاه، فإن جنوب أفريقيا طرف في معاهدات الأمم المتحدة الثلاث عشرة لمكافحة الإرهاب المذكورة في الفقرة السابقة.
    23. s'agissant de la question de la certitude juridique et de la législation applicable au Kosovo, il n'est pas en mesure de compléter l'information fournie lors de la précédente réunion. UN 23- وبصدد مسألة اليقين القانوني والقوانين الواجبة التطبيق في كوسوفو قال إنه ليس بمقدوره أن يضيف إلى المعلومات التي قدمت في الجلسة السابقة.
    s'agissant de la question de l'efficacité, un représentant a suggéré d'établir un document sur les mécanismes de respect et leur efficacité relative. UN وحيثما يتعلق الأمر بقضية الفعالية، أشار أحد الممثلين إلى أنه يمكن إعداد ورقة عن آليات الامتثال وفعاليتها النسبية.
    s'agissant de la question de la sécurité, les Palaos espèrent que le retour ce mois-ci des Israéliens et des Palestiniens à la table des négociations portera ses fruits. UN وفي ما يتعلق بمسألة الأمن، تأمل بالاو بأن تثمر عودة الإسرائيليين والفلسطينيين إلى طاولة المفاوضات هذا الشهر.
    s'agissant de la question de la peine de mort, le Ministre a souligné que celleci avait été abolie de fait. UN وفي إشارة إلى مسألة عقوبة الإعدام، أبرز الوزير إلغاء هذه العقوبة بحكم الواقع.
    s'agissant de la question de la taille du Conseil réformé, nous devrions également adopter une approche intermédiaire. UN أما بالنسبة لمسألة حجم المجلس المُصْلح، فينبغي لنا أيضاً اعتماد نهج وسط.
    88. s'agissant de la question de la méthode, l'Afrique du Sud a rappelé que le Président avait la prérogative de lancer ses propres initiatives au titre de son rôle d'orientation des travaux du Comité spécial. UN 88- وبالإشارة إلى مسألة المنهجية، ذكّرت جنوب أفريقيا بأن الرئيس مخول باتخاذ مبادرات خاصة به وذلك منسجم مع دوره في توجيه عمل اللجنة المخصصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more