"s'agissant notamment" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • بما في ذلك ما يتعلق منها
        
    • وخصوصاً فيما يتعلق
        
    • وفيما يتعلق تحديدا
        
    • وبخاصة تلك التدابير المؤثرة
        
    • ولا سيما للنظر
        
    • وخصوصا نضال
        
    • ذلك ما يتصل منها
        
    • فيما يتصل على سبيل المثال بالمجال
        
    • فيما يتعلق على الأخص
        
    • فيما يتعلق بجملة أمور
        
    • وبخاصة في ما
        
    Elle a cependant observé qu'il n'y avait pas de progrès tangibles, s'agissant notamment de la promotion des droits des femmes et des enfants. UN بيد أنها أشارت إلى عدم إحراز تقدم ملموس، ولا سيما فيما يتعلق بتعزيز حقوق المرأة والطفل.
    De surcroît, l'article 20 est lacunaire à bien des égards, s'agissant notamment de la question des objections aux réserves et des acceptations des réserves. UN وعلاوة على ذلك، تعتري المادة 20 عدة ثغرات، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة الاعتراض على التحفظات وقبول التحفظات.
    La délégation souhaitait en savoir davantage sur la manière dont le bureau de pays comptait améliorer la gestion axée sur les résultats et mieux appliquer la politique harmonisée concernant les transferts de fonds, s'agissant notamment du contrôle des partenaires de réalisation. UN وطلب الوفد مزيدا من المعلومات عن الكيفية التي يعتزم المكتب القطري أن يعزز بها الإدارة القائمة على النتائج وينفذ النهج المتسق للتحويلات النقدية، وبخاصة فيما يتعلق برصد الشركاء المنفذين.
    La délégation souhaitait en savoir davantage sur la manière dont le bureau de pays comptait améliorer la gestion axée sur les résultats et mieux appliquer la politique harmonisée concernant les transferts de fonds, s'agissant notamment du contrôle des partenaires de réalisation. UN وطلب الوفد مزيدا من المعلومات عن الكيفية التي يعتزم المكتب القطري أن يعزز بها الإدارة القائمة على النتائج وينفذ النهج المتسق للتحويلات النقدية، وبخاصة فيما يتعلق برصد الشركاء المنفذين.
    Le troisième objectif est de soutenir les pays de la région dans les efforts qu'ils déploient pour améliorer leurs principes de gouvernement, s'agissant notamment de réformer les mécanismes d'analyse et de formulation de ces principes et de préparer des initiatives d'ordre administratif et légal; UN أما الهدف الثالث فيتمثل في دعم بلدان المنطقة في جهودها لتحسين تصميم السياسات العامة، لا سيما فيما يتعلق بإصلاح نظام تحليل وتشكيل هذه السياسات وإعداد المبادرات القانونية واﻹدارية؛
    Elles attendaient avec intérêt la poursuite de l'application des principales recommandations de l'audit, s'agissant notamment de la nouvelle politique de rotation des effectifs et de la stratégie d'amélioration de l'information des donateurs au niveau mondial. UN وأعربت عن تطلعها إلى إحراز تقدم في تنفيذ التوصيات الهامة لمراجعة الحسابات، بما في ذلك ما يتعلق منها بتحديث سياسة تناوب الموظفين، واستراتيجية تطوير نظام لتقديم تقارير المانحين على الصعيد العالمي.
    La Géorgie s'est dite très inquiète des restrictions auxquelles avaient été récemment soumis les habitants géorgiens du district de Gali, s'agissant notamment de l'accès à l'éducation. UN وأشارت جورجيا ببالغ القلق إلى القيود التي فرضت مؤخرا في بعض الحالات على السكان ذوي الأصل الجورجي في مقاطعة غالي، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على التعليم.
    Elles ont également pris acte du fait que les prévisions de recettes et de dépenses avaient augmenté, s'agissant notamment de l'appui aux programmes. UN وسلّم المتكلمون أيضا بالنمو المتوقع في إيرادات اليونيسيف ونفقاتها، ولا سيما فيما يتعلق بالمساعدة البرنامجية.
    Il a été convenu que les Libériens devaient participer activement à tous les aspects du processus de relèvement, s'agissant notamment de hiérarchiser les objectifs et les projets. UN واتفق على أن يشترك الليبريون بنشاط في جميع جوانب عملية اﻹنعاش ولا سيما فيما يتعلق بتحديد اﻷولويات لﻷهداف والمشاريع.
    Le comportement des policiers était régi par le Manuel de formation de la police, s'agissant notamment de l'usage de la force. UN وينظم الدليل التوجيهي سلوك الضباط، ولا سيما فيما يتعلق باستخدام القوة.
    Veiller à ce qu'il y ait entre les opérations de secours et le développement un lien effectif qui favorise une reprise durable et le relèvement des populations touchées et renforce les mécanismes qui leur permettent de faire face, s'agissant notamment des personnes déplacées et des réfugiés. UN ضمان صلة فعلية بين الإغاثة والتنمية من شأنها تعزيز الانتعاش المستدام للسكان المتضررين وتأهيلهم وتعزيز آليات قدرتهم على التحمل، ولا سيما فيما يتعلق بالمشردين واللاجئين
    À cet égard, nous nous félicitons des conclusions et des recommandations formulées par le Groupe consultatif sur l'énergie et les changements climatiques, s'agissant notamment de fournir un accès aux techniques modernes de production d'énergie. UN وفي ذلك الصدد، نشيد باستنتاجات وتوصيات فريق الأمين العام الاستشاري المعني بالطاقة وتغير المناخ، وبخاصة فيما يتعلق بتوفير الحصول على التكنولوجيا الحديثة للطاقة.
    Toutefois, elle propose que les rapports futurs décrivent les progrès spécifiques accomplis dans l'application du Programme d'action de Beijing, s'agissant notamment de l'élimination de la pauvreté et de la violence à l'égard des femmes. UN غير أنه يقترح أن تتضمن التقارير المقبلة وصفا مجملا لما أُحْرِز من تقدم في تنفيذ منهاج بيجين، وبخاصة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر واستئصال العنف الموجه ضد المرأة.
    Plusieurs membres ont déclaré que des recherches plus poussées étaient nécessaires, s'agissant notamment de l'interaction entre les eaux souterraines et les activités autres que leur utilisation. UN وذكر عدة أعضاء أنه يلزم إجراء المزيد من البحث، وبخاصة فيما يتعلق بالتفاعل بين الأنشطة المتصلة بالمياه الجوفية وغير ذلك من الأنشطة.
    Veuillez également indiquer les mesures prises pour remédier aux discriminations subies par les enfants vivant en milieu rural et dans des zones reculées s'agissant notamment de leurs droits à l'éducation, à la santé et à un niveau de vie adéquat. UN ويرجى أيضاً شرح التدابير المتخذة في سبيل التصدي لأعمال التمييز التي يتعرض لها أطفال المناطق الريفية والمناطق النائية لا سيما فيما يتعلق بحقهم في التعليم والصحة ومستوى معيشي لائق.
    De nombreux paragraphes du projet de résolution sont conformes à la position de son pays, s'agissant notamment des limitations d'âge, de la nécessité d'un débat transparent et de la mise en place de garanties. UN واختتم بالقول بأن مجموعة كبيرة من الفقرات الواردة في مشروع القرار تتفق مع موقف إندونيسيا، لا سيما فيما يتعلق بتحديد السن التي تُطبق فيها العقوبة والحاجة إلى الدخول في مناقشة شفافة وتوفير الضمانات.
    L'importance des particularismes nationaux et régionaux et la diversité historique, culturelle et religieuse pouvaient cependant être pertinentes pour l'interprétation des droits de l'homme dans des contextes particuliers, s'agissant notamment de l'admissibilité des restrictions. UN بيد أن دلالة الخصوصيات القومية والإقليمية واختلاف التجارب التاريخية والثقافية والدينية قد تكتسي أهمية في تفسير حقوق الإنسان في سياقات محددة، لا سيما فيما يتعلق بمدى جواز فرض القيود.
    Elles attendaient avec intérêt la poursuite de l'application des principales recommandations de l'audit, s'agissant notamment de la nouvelle politique de rotation des effectifs et de la stratégie d'amélioration de l'information des donateurs au niveau mondial. UN وأعربت عن تطلعها إلى إحراز تقدم في تنفيذ التوصيات الهامة لمراجعة الحسابات، بما في ذلك ما يتعلق منها بتحديث سياسة تناوب الموظفين، واستراتيجية تطوير نظام لتقديم تقارير المانحين على الصعيد العالمي.
    L'État partie devrait adopter des mesures effectives pour améliorer les conditions dans tous les centres de détention, réduire la surpopulation carcérale actuelle et répondre aux besoins de toutes les personnes privées de liberté, s'agissant notamment des soins de santé, conformément aux normes internationales. UN ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير فعالة لتحسين الظروف في مرافق الاحتجاز كافة والحد من اكتظاظها الحالي وتلبية احتياجات جميع المحرومين من حريتهم، وخصوصاً فيما يتعلق بالرعاية الصحية، بما يتفق والمعايير الدولية.
    s'agissant notamment de la zone économique exclusive, la Convention (art. 61.3) exige que soient pris en considération les besoins économiques des collectivités côtières vivant de la pêche comme étant un des facteurs écologiques et économiques pertinents à considérer. UN وفيما يتعلق تحديدا بالمناطق الاقتصادية الخالصة، تقضي الاتفاقية (المادة 61-3) بأن تُراعى على وجه التحديد الاحتياجات الاقتصادية لمجتمعات صيادي الأسماك الساحلية باعتبارها من العوامل البيئية والاقتصادية ذات الصلة الواجب معالجتها.
    86. Eu égard à l'abaissement des traditionnels obstacles au commerce, il a généralement été reconnu que les mesures non tarifaires prenaient de plus en plus d'importance, s'agissant notamment du commerce lié aux chaînes mondiales de valeur qui étaient particulièrement sensibles aux coûts. UN 86- وكان هناك اتفاق عام على أنه مع تناقص الحواجز التجارية التقليدية تتزايد أهمية التدابير غير التعريفية، وبخاصة تلك التدابير المؤثرة في التجارة في سياق سلاسل القيمة العالمية السريعة التأثر بالتكاليف بصورة خاصة.
    142. À sa 397e séance, le Comité a décidé de se réunir selon les besoins pour examiner les questions ayant trait au calendrier des conférences et au respect de ce calendrier, s'agissant notamment des demandes de dérogation au calendrier approuvé présentées entre les sessions du Comité. UN ١٤٢ - وافقت اللجنة في جلستها ٣٩٧، على أن تجتمع حسب الاقتضاء لتتناول المسائل المتصلة بجدول المؤتمرات وبتنفيذه، ولا سيما للنظر في حالات الخروج فيما بين الدورات عن الجدول المعتمد.
    Réaffirmant le droit fondamental et légitime à la résistance contre l'occupation et à l'autodétermination pour tous les peuples vivant sous le joug du colonialisme, du racisme et de l'occupation étrangère, s'agissant notamment des mouvements de libération nationale; UN وإذ يؤكد أيضا الحق الأساسي والمشروع لجميع الشعوب التي ترزح تحت نير النظم الاستعمارية والعنصرية والاحتلال الأجنبي في مقاومة الاحتلال وتقرير مصيرها، وخصوصا نضال حركات التحرر الوطني،
    La CNUCED devrait continuer d'apporter sa contribution aux délibérations sur l'éventuelle mise en place d'accords internationaux en matière de concurrence, s'agissant notamment des points suivants : UN ● ينبغي أن يواصل الأونكتاد تقديم المساهمات في المداولات المتصلة باتفاقات دولية محتملة بشأن المنافسة، بما في ذلك ما يتصل منها بالبنود التالية:
    Le programme régional du BRECEI était considéré comme ayant une portée sans précédent, s'agissant notamment de l'égalité entre les sexes. UN وقد عرف المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة بأنه مكتب المنطقة التي لها أكبر اﻷثر في برنامجها اﻹقليمي، فيما يتصل على سبيل المثال بالمجال المتعلق بنوع الجنس.
    57. L'Algérie appréciait à juste titre les efforts entrepris par la CNUCED pour soutenir les Palestiniens dans les limites autorisées par Israël, mais ces efforts n'étaient pas suffisants et ne pouvaient se substituer au rôle de l'ONU, qui avait été marginalisée, s'agissant notamment de la cause du peuple palestinien. UN 57 - وفي حين أن بلده يقدر الجهود التي تبذلها الأونكتاد لدعم الفلسطينيين في الحدود التي تسمح بها إسرائيل، إلا أن هذه الجهود غير كافية، ولا يمكنها أن تحل محل الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة والذي تم تهميشه، فيما يتعلق على الأخص بقضية الشعب الفلسطيني.
    3. L'objet du présent document est d'alimenter le débat concernant les objectifs et les définitions d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, s'agissant notamment de la portée de l'instrument et de ses dispositions en matière de vérification. UN 3- وتهدف هذه الوثيقة إلى الإسهام في النقاش حول أهداف هذه المعاهدة والتعاريف التي ستتضمنها فيما يتعلق بجملة أمور منها نطاق هذه المعاهدة وأحكامها المتعلقة بالتحقق.
    Il est ainsi essentiel d'aider la famille à reconnaître et défendre les droits des jeunes, s'agissant notamment de l'élimination de la pauvreté. UN وبالتالي فإن دعم الأسرة أمر لا بد منه للاعتراف بحقوق الشباب وتعزيزها، وبخاصة في ما يتصل بالقضاء على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more