À cela s'ajoutent les campagnes diffamatoires et la propagande négative dirigées contre eux. | UN | وتضاف إلى ذلك حملات تشويه السمعة والتشهير بحق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
A cela s'ajoutent des catastrophes naturelles comme le tremblement de terre qui vient de frapper l'Inde. | UN | وتضاف إلى ذلك الكوارث الطبيعية مثل الزلزال الذي وقع في الهند مؤخرا. |
À ces publications s'ajoutent les actes des Congrès quadriennaux de l'Association. | UN | ويضاف إلى هذا المنشور وقائع مؤتمرات الرابطة التي تنظم كل أربع سنوات. |
s'ajoutent à ces dépenses les coûts nationaux de participation, un montant potentiellement plus important que le total des contributions évaluées. | UN | ويضاف إلى هذه التكاليف تكاليف مشاركة البلدان، التي قد تفوق مجموع الأنصبة المقررة. |
Ces points de contrôle s'ajoutent à ceux qui sont créés et déplacés tous les jours sur l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | وهي تكمل عمل نقاط التفتيش التي تقام يوميا في مناطق متغيرة في شتى أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
À ces ressources s'ajoutent celles administrées par les Fonds fédéraux pour aider au renforcement des instances des États et de municipalités. | UN | وتضاف إلى هذه الموارد المبالغ المرصودة من خلال الأموال الاتحادية لدعم تعزيز هيئات الولايات والبلديات. |
Ces responsabilités s'ajoutent à celles qui lui incombent en sa qualité de Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | وتضاف هذه المسؤوليات إلى تلك التي يضطلع بها المدير العام لمكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
Les pressions générées par les changements climatiques s'ajoutent à celles découlant de la densité démographique et de la surexploitation. | UN | وتضاف الضغوط الناتجة عن تغير المناخ إلى الضغوط الناتجة عن الكثافة السكانية العالية والإفراط في الاستغلال. |
À ces chiffres s'ajoutent 33 femmes victimes de violences sexuelles. | UN | وتضاف إلى هذه الأرقام 33 امرأة من ضحايا العنف الجنسي. |
Ces responsabilités s'ajoutent à celles qui lui incombent en sa qualité de Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | وتضاف هذه المسؤوليات إلى تلك التي يضطلع بها المدير العام لمكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
À ces obstacles récurrents s'ajoutent, comme une rengaine, d'autres facteurs qui continuent d'agiter le débat international sur le développement. | UN | ويضاف إلى هذه المشاكل المتكررة طائفة العوامل المألوفة التي لا تزال تحير المناقشات الدولية بشأن التنمية. |
Aux initiatives qu'ils prennent dans ce domaine s'ajoutent celles lancées par des universités, des gouvernements et la société civile. | UN | ويضاف إلى المبادرات التي يضطلعون بها في هذا المجال المبادرات التي تطلقها الجامعات والحكومات والمجتمع المدني. |
Les services prévus dans le mémorandum d'accord s'ajoutent aux services d'investigation internes assurés par le Département de l'audit et des inspections. | UN | ويضاف هذا الترتيب إلى خدمات التحقيق التي تقدمها داخليا إدارة مراجعة الحسابات والتفتيش التابعة للأونروا. |
À cela s'ajoutent l'inflation et la spéculation qui entraînent une fluctuation des prix de nos matières premières. | UN | ويضاف إلى هذا أن علينا ألا نغفل التضخم والمضاربات اللذين يفضيان إلى تقلب أسعار سلعنا الأساسية. |
81. Les droits de catégories particulières de personnes s'ajoutent aux droits universellement reconnus de chaque être humain. | UN | 81- إن حقوق فئات محددة من الأشخاص تكمل الحقوق المعترف بها عالميا الممنوحة لكل شخص. |
Autrement dit, les conditions posées au projet d'article 10 s'ajoutent à celles prévues aux projets d'articles 4 et 5. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الشروط المنصوص عليها في مشروع المادة 10 تنضاف إلى الشروط المنصوص عليها في مشروعي المادتين 4 و 5. |
A ces quatre (4) points formels s'ajoutent six (6) points informels. | UN | تُضاف إلى هذه المراكز الأربعة الرسمية ستة مراكز غير رسمية. |
A ces tâches s'ajoutent celles relatives à la vérification des documents et de certaines références, à la relecture et à la mise en page. | UN | وعلاوة على ذلك تتحمل هذه الشعبة مسؤولية فحص الوثائق والمراجع وإعادة قراءتها وتصفيفها. |
La réalisation du droit à l'alimentation suppose l'application de diverses mesures nationales et internationales, qui s'ajoutent aux efforts des particuliers. | UN | ويشمل إعمال الحق في الغذاء مجموعة من الإجراءات الوطنية والدولية تكملها الجهود المبذولة من الأفراد. |
À ces activités s'ajoutent celles initiées conjointement par le Ministère de la culture et d'autres organismes telles que : | UN | وتنضاف إلى هذه الأنشطة تلك التي بادرت بها وزارة الثقافة بالتشارك مع جهات أخرى، من قبيل: |
À cette promiscuité s'ajoutent d'autres traitements inhumains en prison tels que l'isolement et l'absence de soins médicaux. | UN | وتُضاف إلى هذا الاختلاط، جوانب أخرى من المعاملة اللاإنسانية في السجن، مثل العزل وعدم تلقي الرعاية الطبية. |
La population congolaise est essentiellement composée de Bantous auxquels s'ajoutent des Pygmées. | UN | يتألف سكان الكونغو أساسا من قبائل البانتو يضاف إليها قبائل البيجي. |
Et comme beaucoup de délégations l'ont souligné, à cela s'ajoutent encore la pauvreté, les maladies, les victimes de la guerre, l'ignorance, l'état d'arriération et l'analphabétisme, qui sont endémiques dans de nombreux pays et qui constituent un grand défi pour toutes les nations. | UN | أضف الى ذلك، كما أشار العديد من الوفود هنا، الفقر والمرض وضحايا الحرب والجهل والتخلف واﻷمّية، وكلها مشاكل توطنت في عدد كبير من البلدان، وأصبحت تشكل تحديا كبيرا لجميع اﻷمم. |
Ces dépenses s'ajoutent aux dépenses mensuelles de 1,2 million de dollars que coûte la Mission d'observation sous sa forme actuelle. | UN | وهذه التكاليف هي إضافة إلى التكلفة الشهرية الراهنة البالغة ١,٢ مليون دولار لمواصلة بعثة المراقبين. |
Les citadins pauvres rencontrent pour l'essentiel les mêmes problèmes au quotidien que les populations rurales défavorisées, auxquels s'ajoutent le surpeuplement et souvent aussi des conditions de vie insalubres. | UN | ففقراء المناطق الحضرية " يواجهون كثيراً من التحديات نفسها التي يواجهها فقراء الريف في الحياة اليومية، مع عبء إضافي يتمثل في الاكتظاظ وأوضاع معيشية كثيراً ما تكون غير صحية " (). |