Il a déclaré que la liste n’était pas exhaustive et souligné que l’amnistie ne s’appliquait pas aux criminels de guerre. | UN | وذكر الوزير أن القائمة هذه ليست نهائية، وأكد أن العفو لا ينطبق على مرتكبي جرائم الحرب. |
Le Burkina Faso a signalé que sa législation condamnait toutes les formes de violence, y compris la violence sexuelle, et qu'elle s'appliquait aux travailleurs migrants. | UN | وأبلغت بوركينا فاسو أن تشريعاتها تدين جميع أشكال العنف، بما فيها العنف الجنسي، وأن هذا ينطبق على العمال المهاجرين. |
L'orateur a en outre affirmé que le droit des peuples à disposer d'euxmêmes ne s'appliquait aux minorités que sur le plan politique. | UN | وأضاف قائلاً إن تقرير المصير لا ينطبق على الأقليات القومية إلا من الناحية السياسية. |
Plus précisément, la Cour suprême a jugé que l'article 3 commun aux Conventions de Genève s'appliquait aux conflits armés avec AlQaida. | UN | وعلى وجه التحديد، رأت المحكمة العليا أن المادة 3 المشتركة في اتفاقيات جنيف تنطبق على النزاع المسلح ضد تنظيم القاعدة. |
Elle était convaincue que l'article 70 du Règlement s'appliquait aux informations que le témoin devait présenter lors de sa comparution. | UN | وأعربت دائرة الاستئناف عن اقتناعها بأن القاعدة 70 تنطبق على المعلومات التي سيدلي بها الشاهد. |
Il a précisé qu’elle ne s’appliquait pas aux travaux agricoles. | UN | وقال إنها لا تنطبق على العمال الزراعيين. |
Au départ, les assureurs de la KAC ont rejeté la demande d'indemnisation présentée par celleci au titre de la perte de pièces détachées au motif que la limite au sol s'appliquait aux Aéronefs et aux pièces pris ensemble. | UN | وفي بادئ الأمر، رفضت الشركات المؤمِّنة على شركة الخطوط الجوية الكويتية المطالبة المقدمة من الشركة المذكورة تعويضا لها عن فقدانها قطع الغيار على أساس أن الحد الأرضي يسري على الطائرات وقطع الغيار معاً. |
Plus de 40 % des hommes ont estimé que cette situation s'appliquait aux deux sexes; 8 % seulement des femmes étaient de cet avis. | UN | ورأى أكثر من 40 في المائة من الرجال أن ذلك ينطبق على كل من الجنسين، ولم تتشاطر ذلك الرأي إلا 8 في المائة من النساء. |
D'autres délégations ont mis l'accent sur le principe de patrimoine commun de l'humanité énoncé dans la Convention qui, selon elles, s'appliquait aux ressources génétiques marines dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وشددت عدة وفود أخرى على مبدأ التراث المشترك للبشرية المنصوص عليه في الاتفاقية، معربة عن رأي مفاده أن هذا المبدأ ينطبق على الموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Dans le cadre d'une des procédures ouvertes à New York, le tribunal a estimé que la législation de l'État s'appliquait aux garanties et que la libération, l'exécution ou la modification non consensuelle des obligations découlant des garanties était interdite. | UN | وفي دعوى شُرع فيها في نيويورك، ارتأت المحكمة أن قانون نيويورك ينطبق على الضمانات وأنه يمنع التنازل عن الضمانات أو إبراء الذمة فيما يخصها أو تعديل الالتزامات الواردة فيها بدون التراضي. |
Dans son premier jugement, la Cour suprême a donné gain de cause aux ONG et précisé que sa décision s'appliquait aux gouvernements de tous les États de l'Inde. | UN | وقد اتخذت المحكمة العليا في حكمها الأول موقفاً مؤيداً للمنظمات غير الحكومية معلنة أن حكمها ينطبق على جميع حكومات الولايات الهندية. |
Cependant, cet ordre s'appliquait aux détenus sous la garde du Département de la défense mais pas aux personnes détenues par d'autres administrations fédérales comme la CIA, de sorte que la décision de la Cour suprême n'a été que partiellement respectée. | UN | بيد أن هذا الأمر انطبق فقط على المحتجزين الموجودين تحت حراسة وزارة الدفاع ولكن لا ينطبق على المحتجزين المزعومين الموجودين لدى كيانات حكومية أخرى، مثل وكالة الاستخبارات المركزية، ولذلك فإنه يعني امتثالا جزئيا فقط لقرار المحكمة العليا. |
On a indiqué que dans les Règles de Rotterdam, la notion de droit de contrôle s'appliquait aux documents négociables et non négociables, ainsi qu'aux documents électroniques et aux documents papier. | UN | وأُوضح أنَّ مفهوم حق السيطرة في إطار قواعد روتردام ينطبق على المستندات القابلة للتداول وغير القابلة للتداول، وكذلك على المستندات الإلكترونية والورقية. |
L'universalité et l'interdépendance étaient impossibles sans l'inclusion et la mise en œuvre de principe qui s'appliquait aux peuples, y compris aux peuples autochtones, en tant qu'éléments d'un ensemble qui avait le droit de gouverner. | UN | ذلك أنه لا يمكن تحقيق الطابع العالمي والترابط دون إدماج وتطبيق تقرير المصير الذي ينطبق على السكان بمن فيهم السكان الأصليون بصفتهم أفراداً من مجموعة يحق لهم أن يتولوا مقاليد الحكم. |
Cette disposition, qui s'appliquait aux faits examinés par le Comité, n'était pas compatible avec le principe de la non-discrimination. | UN | وهذه القاعدة، التي تنطبق على الوقائع التي تنظر فيها اللجنة، لا تتسق مع مبدأ عدم التمييز. |
La série 400, instituée en 1955, s'appliquait aux agents régulateurs et aux guides du Service des visites au Siège. | UN | واستُحدثت المجموعة 400 في عام 1955، وهي تنطبق على المنظمين ومرشدي الزوار في دائرة الزوار بالمقر. |
La série 400, instituée en 1955, s'appliquait aux agents régulateurs et aux guides du Service des visites au Siège. | UN | واستُحدثت المجموعة 400 في عام 1955، وهي تنطبق على المنظمين ومرشدي الزوار في دائرة الزوار بالمقر. |
Il a été noté que le mandat de protection confié à l'UNICEF s'appliquait aux activités de développement mais aussi à son action dans le domaine humanitaire. | UN | 19 - ورُئي أن ولاية الحماية المنوطة باليونيسيف لا تنطبق على الأنشطة الإنمائية فحسب بل تمتد أيضاً إلى العمل الذي تؤديه في الميدان الإنساني. |
Il a été noté que le mandat de protection confié à l'UNICEF s'appliquait aux activités de développement mais aussi à son action dans le domaine humanitaire. | UN | 151 - ورُئي أن ولاية الحماية المنوطة باليونيسيف لا تنطبق على الأنشطة الإنمائية فحسب بل تمتد أيضاً إلى العمل الذي تؤديه في الميدان الإنساني. |
S'agissant de la liberté de circulation, la Roumanie a demandé si cette liberté s'appliquait aux groupes sociaux, y compris les groupes politiques, et elle a posé des questions sur les récents faits nouveaux. | UN | وفيما يتعلق بحرية التنقل، تساءلت رومانيا عما إذا كانت هذه الحرية تنطبق على الفئات الاجتماعية، بما فيها الجماعات السياسية، واستفسرت عن مستجدات هذا الموضوع. |
Selon une autre opinion, il fallait indiquer si la proportionnalité s'appliquait aux mesures employées par chaque État séparément contre l'auteur du fait illicite ou à toutes les contre-mesures considérées dans leur ensemble. | UN | ورأى آخرون أن من الضروري توضيح ما إذا كان مفهوم التناسب يسري على التدابير التي تتخذها كل دولة على انفراد ضد الدولة المنتهكة أم أنه يسري على جميع التدابير المضادة المتخذة على النطاق الجماعي. |
Le 1er mars 2011, toutefois, la Cour d'appel siégeant comme Cour constitutionnelle a comblé cette lacune en jugeant que la loi contre la corruption s'appliquait aux actions engagées en vertu des dispositions abrogées. | UN | ولكن محكمة الاستئناف، التي اضطلعت بدور المحكمة الدستورية، سدت هذه الثغرات، فقضت في 1 آذار/مارس 2011 بأن قانون مكافحة الفساد يسري على الدعاوى المنظورة بموجب الأحكام الملغاة. |
La République tchèque, qui avait indiqué que les revenus et autres avantages tirés du produit du crime ne pouvaient être confisqués au niveau national (voir par. 49 cidessus), a précisé que la même restriction s'appliquait aux demandes étrangères de confiscation. | UN | وذكرت الجمهورية التشيكية، التي كانت قد أفادت بأنه لا يمكن، على الصعيد الداخلي، مصادرة الإيرادات والمنافع المتأتية من عائدات الجرائم (انظر الفقرة 49 أعلاه)، أن القيد نفسه ينطبق في سياق طلبات المصادرة الأجنبية. |