Cette position de principe s'applique également à l'Ukraine. | UN | وهذا الموقف المبني على مبادئ ينطبق أيضا على أوكرانيا. |
Ce qui s'applique au partenariat et à la solidarité au sein des sociétés s'applique également au partenariat et à la solidarité au sein de la communauté internationale. | UN | وما ينطبق على الشراكة والتكافل في مجتمعاتنا ينطبق أيضا على الشراكة والتكافل ضمن المجتمع الدولي. |
Sir Nigel Rodley voudrait savoir si cette garantie s'applique également dans les affaires de terrorisme, car d'après les éléments dont dispose le Comité ce serait loin d'être le cas. | UN | وقال السير نايجل رودلي إنه يود معرفة ما إذا كان هذا الضمان ينطبق أيضاً على قضايا الإرهاب، نظراً إلى أن المعلومات التي تلقتها اللجنة تشير إلى عكس ذلك. |
L'auteur affirme que puisque la Convention s'applique à toutes les femmes se trouvant sur le territoire de l'État, elle s'applique également à des femmes de pays tiers qui demandent l'asile. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنه نظراً إلى أن الاتفاقية تنطبق على جميع النساء في إقليم الدولة، فإنها تنطبق أيضاً على النساء القادمات من بلدان ثالثة اللاتي يلتمسن اللجوء. |
A notre sens, ce principe s'applique également à tout conflit sur le territoire de l'ex-Union soviétique. | UN | ونفترض أن هذه الروح تنطبق أيضا على أي صراع في أراضي الاتحاد السوفياتي السابق. |
Article 9-4: Nous pensons que le principe énoncé dans ce paragraphe s'applique également aux questions de forme traitées à l'article 8. | UN | المادة 9، الفقرة 4: نعتقد أن السياسة المتجسدة في هذه الفقرة تنطبق بالمثل على مسائل الشكل التي تغطيها المادة 8. |
Le cadre juridique applicable aux actes racistes s'applique également aux actes racistes commis sur l'Internet. | UN | وهذا الإطار القانوني الواجب التطبيق على الأفعال العنصرية يسري أيضاً على الأفعال العنصرية المرتكبة عبر الإنترنت. |
En conséquence, l'obligation de signaler les opérations commerciales inhabituelles s'applique également aux activités dont on soupçonne qu'elles sont liées au financement du terrorisme. | UN | لذلك، فإن الالتزام بالإبلاغ عن أية أعمال تجارية غير عادية ينطبق أيضا على حالات الاشتباه بتمويل الإرهاب. |
Cette interdiction s'applique également aux vecteurs. | UN | والحظر المفروض بموجب قانون الأسلحة الكيميائية ينطبق أيضا على وسائل الإيصال. |
Brièvement, pour récapituler, lorsqu'on parle d'équité et d'égalité, il ne faut pas oublier que cela s'applique également aux membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وأود أن أجمل بإيجاز فأقول، إننا عندما نتحدث عن العدالة والمساواة، لا ينبغي أن ننسى أن ذلك ينطبق أيضا في إطار العضوية الدائمة لمجلس الأمن. |
La loi de 2011 sur les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes s'applique également aux femmes appartenant à des minorités. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى أن قانون مكافحة الممارسات المعادية للمرأة لعام 2011 ينطبق أيضاً على نساء الأقليات. |
L'obligation de fréquenter l'école maternelle s'applique également aux enfants handicapés. | UN | وهذا الحضور الإلزامي في مدرسة حضانة ينطبق أيضاً على الأطفال ذوي الإعاقة. |
L'État partie estime que la citation cidessus s'applique également à l'auteur et qu'en conséquence la communication devrait être déclarée irrecevable. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن الاستنتاج أعلاه ينطبق أيضاً على البلاغ قيد البحث وبناء على ذلك ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول. |
7. La République populaire de Chine a formulé une réserve au paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention, qui s'applique également à la RAS de Hong Kong. | UN | 7- وأبدت جمهورية الصين الشعبية تحفظاً على الفقرة 1 من المادة 29 من الاتفاقية التي تنطبق أيضاً على منطقة هونغ كونغ. |
Veuillez préciser si cette politique s'applique également dans le secteur non étatique. | UN | فيُرجى إيضاح ما إذا كانت هذه السياسة تنطبق أيضا على العناصر الفاعلة غير التابعة للدولة. |
J'ajouterai, même si je parle de l'Estonie, la situation que je vais décrire s'applique également à la Lettonie et à la Lituanie. | UN | وأود أن أضيف أنــه على الرغم من أنني سأتكلم عن استونيا فــإن الحالــة التي سأشرحها تنطبق بالمثل على لاتفيا وليتوانيا. |
Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique également aux auteurs de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي. |
La loi relative aux délits de presse s'applique également. | UN | كما ينطبق القانون الخاص بالجرائم المتعلقة بضريبة الدخل. |
Cela s'applique également aux grands fonds océaniques. | UN | وهذا ينطبق بنفس القدر على أعماق المحيطات. |
À mon sens, le principe de l'indivisibilité de la sécurité s'applique également à la responsabilité qui incombe en dernier ressort à la communauté internationale d'en définir les modalités. | UN | إنني أعتقد بأن المبدأ القائل بأن الأمن كل لا يتجزأ هو مبدأ يسري أيضا على المسؤولية النهائية للمجتمع الدولي عن طرائق تحقيق الأمن. |
L'autorisation d'exporter tout article répertorié en annexe s'applique également à l'exportation au même utilisateur final de la < < technologie > > minimale nécessaire à l'installation, à l'exploitation, à la maintenance et à la réparation de cet article. | UN | ويترتب عن الموافقة على تصدير أي صنف وارد في المرفق أيضا إجازة تصدير الحد الأدنى من ' ' التكنولوجيا`` اللازمة لتركيب ذلك الصنف وتشغيله وصيانته وإصلاحه إلى نفس المستعمل النهائي. |
Par ailleurs, aux termes du paragraphe 4 de l'article 12, l'article 147 b) s'applique également aux actes commis à l'étranger par des étrangers. | UN | كما تنص الفقرة 4 من المادة 12 على أن المادة 147 ب تسري أيضا في الخارج على الأفعال التي يرتكبها أحد الأجانب. |
Il s'applique également aux composants destinés à la production de mines. | UN | وهو ينطبق كذلك على اﻷجزاء التي تدخل في انتاج اﻷلغام. |
Le principe d'égalité et d'interdiction de toute discrimination sur la base de la nationalité s'applique également au droit à la sécurité sociale, notamment à une assurance sociale et à une protection sociale. | UN | ومبدأ المساواة ومنع التمييز على أساس الجنسية يطبق أيضاً فيما يتعلق بالحق في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الاجتماعي والحماية الاجتماعية. |
Cela s'applique également à l'obligation de l'UNITA de permettre et de faciliter l'accès aux victimes du conflit par les organisations humanitaires et de secours. | UN | وهذا ينطبق بالمثل على التزام يونيتا بالسماح للمنظمات اﻹنسانية ومنظمات اﻹغاثة بالوصول الى ضحايا الصراع، وبتيسيره. |
Il a généralement été convenu que l'article 2 devrait faire dûment mention des cessions de droits indivis sur des créances de façon à faire apparaître clairement que la convention dans son ensemble s'applique également aux cessions de ce type. | UN | واتُفق عموماً على أن ترد في المادة 2 الإشارة أيضاً بالشكل الملائم إلى إحالات مصالح غير مجزأة في المستحقات ليكون واضحاً أن الاتفاقية ككل تنطبق كذلك على هذه الإحالات. |