"s'appliquer à tous les" - Translation from French to Arabic

    • ينطبق على جميع
        
    • تطبق على جميع
        
    • تنطبق على جميع
        
    • تطبيقه على جميع
        
    • يسري على جميع
        
    • تطبق على سياسات جميع
        
    • تطبيقها على جميع
        
    • نفعا في حالة جميع
        
    • يطبق على جميع
        
    • منطبقة على جميع
        
    • حيث انطباقها على كل
        
    • يطبّق على كل
        
    • تطبيق توصياته على نطاق أوسع يشمل جميع
        
    • تطبيقها على كل جانب من
        
    • مستهدفة في جميع
        
    Toute décision de ce genre devrait s'appliquer à tous les bureaux de liaison, en particulier ceux des commissions régionales. UN وأضافت أن أي قرار بشأن المسألة يجب أن ينطبق على جميع مكاتب الاتصال ولا سيما مكاتب اللجان اﻹقليمية.
    Cette méthode, que l'Assemblée générale a approuvé dans plusieurs résolutions, devrait s'appliquer à tous les États Membres. UN وأضاف أن تلك الطريقة، التي وافقت عليها الجمعية العامة في عدد من قراراتها ، ينبغي أن تطبق على جميع الدول اﻷعضاء.
    Les accords de garanties généralisées de l'AIEA et leur protocole additionnel préservent la sécurité collective et facilitent l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques; ces accords et leur protocole devraient s'appliquer à tous les États. UN وأضافت أن اتفاقات الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية والبروتوكول الإضافي تحمي الأمن الجماعي وتيسر استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية؛ وينبغي أن تنطبق على جميع الدول.
    Cependant, je suis d'avis que cela devrait s'appliquer à tous les citoyens. UN ولكنني أؤمن بشدة أيضا أنه ينبغي تطبيقه على جميع المواطنين.
    Au demeurant, le régime de Vienne doit s'appliquer à tous les traités, c'est-à-dire même aux traités relatifs aux droits de l'homme. UN ثم إن نظام فيينا ينبغي أن يسري على جميع المعاهدات، بما فيها المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    La surveillance exercée par le FMI était un outil très important de prévention des crises, mais elle devait s'appliquer à tous les pays. UN وتعتبر الرقابة التي يضطلع بها صندوق النقد الدولي أداة رئيسية لمنع الأزمات، بيد أنها يجب أن تطبق على سياسات جميع البلدان.
    Les normes en matière d'accessibilité aux bâtiments applicables à la construction ne devraient pas être limitées aux bâtiments prévus pour un volume ou une capacité minimale mais s'appliquer à tous les édifices publics, comme prévu à l'article 9 de la Convention. UN ولا ينبغي تقييد معايير إتاحة الوصول إلى الأبنية باشتراط حدّ أدنى للحجم أو السعة، بل ينبغي تطبيقها على جميع المرافق العامة بما يتفق مع المادة 9 من الاتفاقية.
    L'Érythrée pense que le principe selon lequel on ne saurait recourir à la force pour s'emparer de territoires devrait s'appliquer à tous les territoires occupés par l'une et l'autre parties depuis le début des hostilités. UN فيما يتعلق بالمبدأ اﻷساسي وهو عدم جواز اكتساب اﻷرض بالقوة، تؤمن إريتريا بأن هذا المبدأ ينطبق على جميع اﻷراضي المحتلة من الجانبين منذ بدء الصراع بين البلدين.
    Selon un autre avis, le principe de bonne foi devait s'appliquer à tous les droits des parties mais le critère du caractère commercialement raisonnable ne devait s'appliquer qu'aux droits et obligations des parties après défaillance. UN وذهب رأي آخر إلى أنَّ مبدأ حسن النيَّة ينبغي أن ينطبق على جميع حقوق الطرفين، أمَّا معيار المعقولية التجارية فلا ينبغي أن ينطبق إلاَّ على حقوق الطرفين والتزاماتهما في مرحلة ما بعد حدوث التقصير.
    D'autres ont parlé d'une extension de cette obligation, qui pourrait s'appliquer à tous les agents publics, y compris aux personnes qui travaillaient avec le secteur public, comme les consultants. UN وأشار متكلمون آخرون إلى توسيع نطاق هذا الالتزام بحيث يمكن أن ينطبق على جميع الموظفين العموميين بل على الأشخاص الذين يعملون مع القطاع العام مثل الاستشاريين.
    Pour être pleinement efficace, la transparence doit s'appliquer à tous les armements, y compris les armes de destruction massive et leurs vecteurs, la technologie de pointe à des fins militaires et tous les types d'armes classiques perfectionnées. UN فبغية أن تكون الشفافية فعالة بالكامل، ينبغي أن تطبق على جميع اﻷسلحة، بما في ذلك أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، والتكنولوجيا العالية ذات التطبيقات العسكرية وجميع أنواع اﻷسلحة التقليدية المتطورة.
    Le paragraphe 9 était une version révisée de l'ancien paragraphe 6 et était censé s'appliquer à tous les instruments en vertu desquels avaient été établies les listes d'experts évoquées dans le projet de résolution. UN وتعتبر الفقرة 9 صيغة منقحة عن الفقرة 6 السابقة يراد منها أن تطبق على جميع الصكوك التي تضع قوائم بالخبراء المشار إليها في مشروع القرار.
    Le Maroc est d'avis que les garanties négatives de sécurité devraient s'appliquer à tous les États parties au TNP ayant renoncé à l'acquisition de l'arme nucléaire, et ne pas se limiter aux États membres des zones exemptes d'armes nucléaires. UN ويرى المغرب أن ضمانات الأمن السلبية ينبغي أن تطبق على جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار التي تخلت عن حيازة الأسلحة النووية وألا تقتصر على الدول الأعضاء في المناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    La stratégie prévoyant de porter cette proportion à 30 % d'ici à 2016 a été adoptée en concertation avec les partis politiques et devrait s'appliquer à tous les niveaux du pouvoir et des structures économiques du pays. UN وقد اعتمدت استراتيجية رفع هذه النسبة إلى 30 في المائة من الآن وحتى عام 2016 بالتشاور مع الأحزاب السياسية ومن المقرر أن تنطبق على جميع مستويات الحكم والهياكل الاقتصادية في البلد.
    7. La finalité de ce mécanisme est de s'appliquer à tous les Etats-Parties. Néanmoins, il pourrait débuter avec seulement un groupe d'Etats intéressés. UN 7- والغرض النهائي من هذه الآلية هو أن تنطبق على جميع الدول الأطراف، لكن يمكن الشروع بها مع مجموعة من الدول المهتمة فقط.
    À cet égard, on a noté que les projets d'articles devraient s'appliquer à tous les traités entre États lorsqu'au moins une des parties est engagée dans un conflit armé, l'examen des traités faisant intervenir des organisations internationales intergouvernementales devant être laissé à une phase ultérieure. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن مشاريع المواد ينبغي أن تنطبق على جميع المعاهدات بين الدول إذا كان أحد الأطراف على الأقل مشتبكا في نزاع مسلح وينبغي إرجاء النظر في المعاهدات التي تشمل المنظمات الحكومية الدولية إلى وقت لاحق.
    Elle a par ailleurs contribué à l'élaboration d'un cadre conceptuel pouvant s'appliquer à tous les programmes et a rédigé plusieurs rapports analytiques comme suite à diverses demandes émanant du Conseil économique et social. UN ولم تنفك الشعبة تساهم أيضا في وضع إطار مفاهيمي يمكن تطبيقه على جميع البرامج، وقدمت عدة تقارير تحليلية عن هذه المسألة استجابة لمختلف طلبات من المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le principe d'une gestion économique qui devait s'appliquer à tous les aspects du fonctionnement du Tribunal et qui était le premier de ces critères a inspiré l'établissement de l'ensemble du document. UN وكان العامل اﻷساسي في إعداد الوثيقة ككل هو مبدأ الفعالية من حيث التكلفة، الذي ينبغي تطبيقه على جميع جوانب عمل المحكمة، والذي يمثل أهم هذه المعايير.
    De plus, si l'approche retenue est fondée sur la lex protectionis, elle fait des distinctions inutiles, puisque la lex protectionis coïncide avec la loi de l'État du registre et devrait s'appliquer à tous les types de propriété intellectuelle. UN وبالإضافة إلى ذلك، ونظرا إلى أن النهج المتبع في تناول القانون المنطبق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية يستند إلى قانون دولة الحماية، فإن هذا النهج يحدّد أوجه تمييز لا لزوم لها لأن قانون دولة الحماية يتطابق مع قانون دولة مكتب التسجيل وينبغي أن يسري على جميع أنواع الممتلكات الفكرية.
    La surveillance exercée par le FMI était un outil très important de prévention des crises, mais elle devait s'appliquer à tous les pays. UN وتعتبر الرقابة التي يضطلع بها صندوق النقد الدولي أداة رئيسية لمنع الأزمات، بيد أنها يجب أن تطبق على سياسات جميع البلدان.
    Le document présente, sous l'angle de la prohibition de la torture et autres formes de mauvais traitements, une série de normes et de garanties d'ordre procédural qui devraient s'appliquer à tous les cas de privation de la liberté. UN ويعرض التقرير مجموعة مستكملة من المعايير والضمانات الإجرائية من منظور حظر التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة التي ينبغي تطبيقها على جميع حالات الحرمان من الحرية.
    Il y avait lieu d'étudier de plus près la validité des différents indicateurs, un indicateur global unique ne pouvant s'appliquer à tous les pays. UN ورئي ضرورة بذل المزيد من الجهود لتحليل فائدة المؤشرات المختلفة، لأن اعتماد مؤشر عالمي وحيد لن يجدي نفعا في حالة جميع البلدان.
    Le droit doit s'appliquer à tous les membres de la communauté internationale sans exception. UN فمبدأ سيادة القانون يجب أن يطبق على جميع أعضاء المجتمع الدولي دون استثناء.
    Par ailleurs, les principes d'irréversibilité, de transparence et de vérifiabilité doivent s'appliquer à tous les efforts de désarmement afin d'en assurer le succès. UN واختتم حديثه قائلاً إنه إضافة إلى هذا يجب أن تكون مبادئ اللارجعة والشفافية والقابلية للتحقق منطبقة على جميع الجهود التي تهدف إلى نـزع السلاح وذلك لضمان نجاح تلك الجهود.
    25. La politique attendue doit être globale au sens où elle devrait s'appliquer à tous les domaines de la vie, y compris ceux qui ne sont pas mentionnés expressément dans la Convention. UN 25- ويجب أن تكون السياسة شاملة من حيث انطباقها على كل مناحي الحياة، بما في ذلك ما لم يرد صراحة في نص الاتفاقية.
    Les exemples présentés ont montré qu'il n'existait pas un modèle < < universel > > de cadre institutionnel et réglementaire pouvant s'appliquer à tous les pays et à tous les secteurs dans toutes les situations. UN وكشفت الحالات المقدمة أن الأُطر التنظيمية والمؤسسية لا يوجد فيها نموذج واحد يناسب الجميع ويمكن أن يطبّق على كل البلدان والقطاعات في كل الحالات.
    Le Comité considère cependant qu'elles pourraient s'appliquer à tous les bureaux du Fonds. UN ويرى المجلس أن من الممكن تطبيق توصياته على نطاق أوسع يشمل جميع المواقع التابعة للصندوق.
    Il faut aussi avoir recours à des mesures normatives et administratives qui puissent s'appliquer à tous les aspects de l'activité criminelle. UN فمن اﻷهمية استخدام تدابير تشريعية وتنظيمية يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة اﻹجرامية.
    Les mesures de contrôle des rejets et des émissions pourraient revêtir diverses formes; dans le meilleur des cas, elles devraient s'appliquer à tous les stades du cycle de vie susceptibles de donner lieu à des émissions. UN ويمكن للمتطلبات المتعلقة بالسيطرة على عمليات التصريف والانبعاثات أن تتخذ أشكالاً مختلفة، وستكون هذه المتطلبات، على النحو الأمثل، مستهدفة في جميع مراحل دورة الحياة التي يمكن أن تحدث فيها الانبعاثات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more