"s'appliquer au" - Translation from French to Arabic

    • تنطبق على
        
    • يطبق على
        
    • تطبيقه على
        
    • سارية فيما يتعلق
        
    • تطبيقها بالمثل على
        
    • ينطبق على نزع
        
    Il a été convenu que certaines dispositions du règlement intérieur de la Conférence des Parties pourraient ne pas s'appliquer au Comité. UN تم الاتفاق على أن بعض من أحكام النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف قد لا تنطبق على لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة.
    Le Rapporteur spécial estime aussi que les mêmes principes doivent s'appliquer au fonctionnement de la Convention nationale si l'on veut en assurer le succès. UN كما يرى المقرر الخاص أن المبادئ ذاتها يجب أن تنطبق على أشغال المؤتمر الوطني إذا أريد ضمان نجاحه.
    Par exemple, la recommandation 67, a-t-on noté, devrait s'appliquer au financement postérieur à l'ouverture dans le contexte d'un groupe. UN ولوحظ، على سبيل المثال، أن التوصية 67 ينبغي أن تنطبق على التمويل اللاحق لبدء الإجراءات في سياق المجموعات.
    Par ailleurs, le principe d'irréversibilité devraient s'appliquer au programme de désarmement nucléaire. UN وأود أن أشدد على أن مبدأ عدم التراجع ينبغي أن يطبق على عملية نزع السلاح النووي.
    Il n'existe aucune définition générale du droit à la paix susceptible de s'appliquer au niveau contextuel. UN فلا يوجد تعريف للحق في السلم على المستوى العام يمكن تطبيقه على المستويات الملموسة حسب السياق.
    Les dispositions du présent Accord continuent toutefois de s'appliquer au produit du crime et aux biens confisqués devant être partagés conformément au présent Accord. UN غير أن أحكام الاتفاق تظل سارية فيما يتعلق بعائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة المزمع اقتسامها بمقتضى هذا الاتفاق.
    Cat a parlé de préjugés sexuels, ça pourrait aussi bien s'appliquer au plastiqueur. Open Subtitles بحيث يمكن أن تنطبق على المهاجم كذلك. كل الحق، وقالت انها تريد أن تكون في وضع يمكنها من الحفاظ على
    M. Haugen a passé en revue les normes pouvant s'appliquer au droit à la participation en lien avec le droit à l'alimentation. UN 40- واستعرض السيد هاوغن القواعد التي تنطبق على الحق في المشاركة في سياق الحق في الغذاء.
    En réponse, il a été confirmé que ces recommandations devraient s'appliquer au membre recevant le financement de la même manière qu'à tout autre débiteur recevant un tel financement, mais que cette question pourrait être traitée expressément dans le commentaire afin d'établir le lien entre les précédentes recommandations et les recommandations relatives aux groupes d'entreprises. UN وردّا على ذلك، جرى التأكيد على أن تلك التوصيات ينبغي أن تنطبق على عضو المجموعة المتلقي للتمويل على نحو ما تنطبق به على أي مدين آخر يتلقى تمويلا لاحقا لبدء الإجراءات، ولكن من الممكن معالجة هذه المسألة بوضوح في التعليق لضمان الربط بين التوصيات السابقة والتوصيات المتعلقة بمجموعات المنشآت.
    Cette proposition a suscité un certain intérêt, mais on a aussi émis l'avis contraire, selon lequel la responsabilité sans faute ne devait pas s'appliquer au transport de marchandises extrêmement dangereuses, de marchandises militaires ou d'autres marchandises apparentées. UN وأُبدي قدر من الاهتمام بهذا الاقتراح، ولكن أعرب أيضا عن رأي مناقض مفاده أن المسؤولية التامة لا ينبغي أن تنطبق على نقل البضائع البالغة الخطر أو البضائع العسكرية أو ما شابهها.
    On ne sait pas très bien si le paragraphe 4 s'applique à la convention elle-même ou à son contenu consigné. De plus, la reconnaissance des enregistrements électroniques devrait également s'appliquer au paragraphe 5. UN وأضافت أنه ليس من الواضح ما إذا كانت الفقرة 4 تنطبق على الاتفاق نفسه أو على تسجيل محتواه؛ وعلاوة على ذلك، ينبغي أيضاً أن ينطبق الاعتراف بالسجلات الإلكترونية على الفقرة 5.
    Les mesures encouragées par ces organisations qui pourraient s'appliquer au présent plan d'action régional devraient bénéficier, selon qu'il convient, du soutien de tous les pays participants. UN وينبغي أن تدعم جميع البلدان المشاركة، حسب الاقتضاء، التدابير التي تعمل هذه المنظمات على تعزيزها، والتي يمكن أن تنطبق على خطة العمل الإقليمية هذه.
    En outre, les dispositions relatives à la responsabilité objective concernant les pertes financières et les réparations ont été renforcées afin de s'appliquer au harcèlement sexuel et à d'autres harcèlements fondés sur le sexe dans la vie professionnelle. UN وإضافةً إلى هذا فإن الأحكام المتعلقة بالمسؤولية الموضوعية عن الخسائر المالية وعن التعويض جرى أيضا توسيع نطاقها كي تنطبق على المضايقة الجنسية أو المضايقات الأخرى على أساس نوع الجنس داخل نطاق حياة العمل.
    4.3 Ensuite, si l'État partie n'ignore pas la jurisprudence du Comité dans l'affaire Casanovas citée plus haut, il considère néanmoins qu'elle ne peut s'appliquer au cas d'espèce. UN 4-3 ومن ناحية أخرى، وبينما تؤيد الدولة الطرف سابقة اللجنة في قضية كازانوفاس المشار إليها أعلاه، فإنها ترى أنها لا تنطبق على الموضوع قيد البحث.
    4.3 Ensuite, si l'État partie n'ignore pas la jurisprudence du Comité dans l'affaire Casanovas citée plus haut, il considère néanmoins qu'elle ne peut s'appliquer au cas d'espèce. UN 4-3 ومن ناحية أخرى، وبينما تؤيد الدولة الطرف سابقة اللجنة في قضية كازانوفاس المشار إليها أعلاه، فإنها ترى أنها لا تنطبق على الموضوع قيد البحث.
    a) la fonction de facilitation (qui pourrait s'appliquer au manquement potentiel à des obligations qui lient les Parties et à la mise en oeuvre de façon plus générale); UN (أ) الوظيفة التيسيرية (التي قد تنطبق على كل من الانتهاكات المحتملة للتعهدات الملزمة قانونيا والتنفيذ بصورة أعم)؛
    C'est dans cet esprit que nous avons insisté sur l'adoption d'un traité sur le commerce des armes, instrument juridiquement contraignant qui codifierait les obligations existantes des États en vertu du droit international pouvant s'appliquer au commerce des armes. UN وبهذه الروح بالذات، مارسنا الضغوط من أجل اعتماد معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة، تشكل صكا ملزما قانونا بدون الالتزامات القائمة المترتبة على الدول بموجب القانون الدولي الذي يطبق على الاتجار بالأسلحة.
    S'étant renseigné, le Comité a été informé que le Secrétariat estimait que le cadre stratégique de la Division de l'informatique continuerait de s'appliquer au Bureau et qu'il n'était pas nécessaire que le Comité du programme et de la coordination examine la proposition à ce stade. UN وعلمت اللجنة، بعد الاستفسار، أن الأمانة العامة ترى أن الإطار الاستراتيجي الموافق عليه لشعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات سيظل يطبق على مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وأنه ليس من الضروري للجنة البرنامج والتنسيق استعراض المقترح في هذه المرحلة.
    À terme, tous les rapports périodiques pourraient être assujettis à cette nouvelle procédure, qui doit s'appliquer au plus grand nombre possible d'États parties. UN وبالإمكان أن تخضع جميع التقارير الدورية لهذا الإجراء الجديد الذي ينبغي تطبيقه على كثير من الدول قدر الإمكان.
    Ce n'est pas là un prototype idéaliste : il peut s'appliquer au monde réel. UN وذلك ليس نموذجا أوليا مثاليا ولكن يمكن تطبيقه على العالم الحقيقي.
    Les dispositions du présent Accord continuent toutefois de s'appliquer au produit du crime et aux biens confisqués devant être partagés conformément au présent Accord. UN غير أن أحكام الاتفاق تظل سارية فيما يتعلق بالعائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة المزمع اقتسامها بمقتضى هذا الاتفاق.
    Les réglementations en vigueur pour lutter contre le blanchiment des produits du trafic de drogue pourraient s'appliquer au financement des transferts illicites d'armes et au blanchiment des produits de ces transferts. UN والقاعدة النافذة لمكافحة غسيل الإيرادات الآتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات يمكن تطبيقها بالمثل على تمويل صفقات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، وعلى غسيل الإيرادات غير المشروعة الآتية من تلك الصفقات.
    Un résultat capital de la Conférence d'examen de 2000 est le fait que le principe de l'irréversibilité devrait s'appliquer au désarmement nucléaire. UN 83 - وتتمثل النتيجة الرئيسية لمؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 في أن مبدأ اللارجعة ينبغي أن ينطبق على نزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more