L'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires devra s'appuyer sur l'AIEA. | UN | كذلك فإن منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ستحتاج إلى الاعتماد على الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Une autre était de s'appuyer sur les règles anti-abus à caractère précis énoncées dans le droit national. | UN | بينما تتمثل طريقة أخرى في الاعتماد على قواعد محددة في القانون المحلي لمكافحة إساءة الاستعمال. |
ii) s'appuyer sur la collaboration des initiatives régionales existantes; | UN | ' 2` الاستناد إلى التعاون مع المبادرات الإقليمية الحالية؛ |
L'idéal serait de s'appuyer sur les structures existantes et de les renforcer. | UN | ومن الناحية المثلى، يجدر بها أن تعتمد على الهياكل القائمة وتعمل على تعزيزها. |
Le Secrétaire général compte s'appuyer sur ce qui a déjà été fait pour organiser la mobilité de façon plus structurée. | UN | ويتمثل هدف الأمين العام في البناء على الأسس الموجودة بالفعل لاتباع نهج منظّم بدرجة أكبر فيما يتعلق بالتنقل. |
Il est risqué de s'appuyer sur les droits de propriété comme moyen de garantir la sécurité d'occupation. | UN | وثمة احتمال بالاعتماد على حقوق الملكية باعتبارها أفضل وسيلة لتأمين الحيازة. |
Le Secrétaire général doit pouvoir s'appuyer sur le concours de hautes personnalités particulièrement compétentes. | UN | يجب أن يُمكﱠن اﻷمين العام من الاعتماد على مساعدة الشخصيات المرموقة خاصة من ذوي الكفاءة. |
On a cependant craint qu'il ne soit pas approprié de s'appuyer sur les règles de l'usage pour déterminer le champ d'application d'une convention. | UN | وأعرب عموما عن قلق مؤداه أن من غير المناسب الاعتماد على قواعد الممارسة لتحديد نطاق تطبيق الاتفاقية. |
À cet égard, la Nouvelle-Zélande continuera de s'appuyer sur ses propres mécanismes et institutions, qui favorisent l'engagement des Maoris. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل نيوزيلندا الاعتماد على آلياتها ومؤسساتها التي تتيح الفرص لإشراك الماوري. |
Ce faisant, il a aussi jugé nécessaire de s'appuyer sur les normes relatives aux droits de l'homme existantes afin de trouver une solution à la controverse terminologique. | UN | وعلى إثر ذلك، رأى ضرورة الاعتماد على قوانين حقوق الإنسان القائمة بهدف إيجاد سبيل للخروج من خلاف المصطلحات. |
À cet égard, il envisage de s'appuyer sur les politiques et modalités existantes. | UN | وفي هذا الصدد، يفكر الأمين العام في الاعتماد على السياسات والطرائق الموجودة حاليا. |
Le fait de s'appuyer sur des lois qui prescrivent de tels châtiments constitue une violation de l'article 2 du Pacte. | UN | ويدعي أن الاعتماد على أنظمة أساسية تفرض عقوبة من هذا القبيل يشكل انتهاكا للمادة 2 من العهد. |
Cuba a souligné la nécessité de s'appuyer sur les stratégies de gestion de la variabilité climatique actuelle pour planifier l'adaptation aux changements climatiques. | UN | وسلطت كوبا الضوء على أهمية الاستناد إلى استراتيجيات إدارة تقلب المناخ الحالي في التخطيط للتكيف مع تغير المناخ. |
Pour être efficace, la politique nationale arrêtée dans ce domaine doit s'appuyer sur les dispositifs législatif et réglementaire. | UN | ولا يكفل التنفيذ الفعال لسياسة الحكومة في هذا المجال سوى الاستناد إلى القاعدة القانونية المعيارية لوكالة التفتيش. |
Les petits pays ont le droit de s'appuyer sur une garantie ferme de sécurité. | UN | ويحق للبلدان الصغيرة أن تعتمد على ضمان قوي ﻷمنها. |
Ainsi, le processus a pu s'appuyer sur une plus forte participation et gagner une dimension humaine. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت العملية تعتمد على المشاركة وتركز على الناس بشكل كبير. |
Chacun d'entre nous peut s'appuyer sur sa propre expérience ou celle d'un autre pays pour savoir ce qui fonctionne ou pas. | UN | ويمكن لكل منا البناء على تجربته وتجارب البلدان الشقيقة لمعرفة الإجراءات التي أثبتت جدواها وتلك التي أثبتت فشلها. |
Une fois que la viabilité d'un tel programme de surveillance est assurée, d'autres initiatives de renforcement des capacités pourraient s'appuyer sur cette base, en utilisant une approche étape par étape. | UN | وبمجرد توفير الاستدامة لهذا البرنامج، يمكن مواصلة تعزيزه بالاعتماد على هذا الأساس من خلال نهج تدريجي. |
Les procédures spéciales pourraient s'appuyer sur le cadre normatif international, notamment les résolutions du Conseil de sécurité, pour promouvoir les droits des femmes. | UN | ويمكن للإجراءات الخاصة أن تستفيد من الإطار المعياري الدولي، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن، في الدفاع عن حقوق المرأة. |
Ces documents, qui devraient s'appuyer sur l'expérience des experts, pourraient porter sur une ou plusieurs des questions suivantes: | UN | ويمكن أن تعالج الورقات، التي ينبغي أن تستند إلى تجارب الخبراء، موضوعاً واحداً أو أكثر من المواضيع التالية: |
En principe, les organisations internationales n'ont pas d'activités lucratives et elles ne peuvent s'appuyer sur un système fiscal pour financer leurs opérations. | UN | والمنظمات الدولية هي من حيث المبدأ منظمات غير ربحية ولا تستطيع التعويل على نظام ضريبي لتمويل عملياتها. |
Une telle stratégie devait s'appuyer sur un certain nombre de grands principes: | UN | وينبغي الاسترشاد ببعض المبادئ الأساسية في وضع الاستراتيجيات الطويلة الأمد، ومن ذلك ما يلي: |
La CDI devrait aussi s'appuyer sur la jurisprudence de la Cour internationale de Justice en commençant par l'affaire des Plateformes pétrolières. | UN | وبوسع اللجنة كذلك أن تبني على أساس قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية ابتداءً من قضية منصّات النفط. |
Un aspect majeur du Programme est qu'il reconnaît que le développement doit être axé sur l'amélioration des conditions de vie, s'appuyer sur une base large et prendre en compte les préoccupations à long terme. | UN | وتتمثل إحدى أهم سمات برنامج العمل في إقراره بضرورة أن تتمحور التنمية حول الرفاه البشري، وأن تستند إلى قاعدة عريضة، وأن تأخذ في الاعتبار الشواغل الطويلة اﻷجل. |
Nous appuyons le Conseil dans ses efforts visant à s'appuyer sur les succès obtenus récemment à la session de fond de cet été en vue d'accroître sa pertinence et son efficacité. | UN | ونحن نؤيد المجلس في جهوده للبناء على المنجزات الأخيرة لدورة هذا لصيف الموضوعية بغرض زيادة أهميته وفعاليته. |
13. Engage le Haut-Commissariat à s'appuyer sur la question de la promotion d'un ordre international démocratique et équitable; | UN | 13 - تهيب بمفوضية حقوق الإنسان أن تتخذ منطلقا لها مسألة إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف؛ |
Quiconque souhaite véritablement lutter contre le changement climatique doit s'appuyer sur l'innovation, les nouvelles technologies et l'échange. | UN | إن كل شخص جاد في مكافحة تغيّر المناخ يتعين عليه أن يبني على الروح الابتكارية، والتكنولوجيات الجديدة وتبادلها. |