Les employeurs doivent s'assurer que les personnes handicapées accèdent à ces programmes sur un pied d'égalité avec les autres. | UN | ويجب على أرباب العمل ضمان أن تكون للموظفين ذوي الإعاقة إمكانية الوصول على قدم المساواة إلى هذه البرامج. |
Cette nouvelle rédaction devrait être entreprise pour s'assurer que les réalisations attendues ne sont pas hors d'atteinte pour la Commission, et que les indicateurs peuvent être utilisés pour mesurer les progrès vers la réalisation de ces objectifs et des réalisations attendues. | UN | وينبغي أن تتوجه إعادة الصياغة إلى كفالة أن تكون الإنجازات المتوقعة قابلة للتحقيق وأن يكون من الممكن استخدام المؤشرات لقياس التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف والإنجازات المتوقعة. |
Il est indispensable de s'assurer que les engagements pris de fournir des ressources additionnelles sont tenus sans délai. | UN | وقال إن ضمان تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها بتقديم موارد إضافية دون إبطاء يعتبر أساسيا. |
Les échanges entre les ingénieurs et les autorités chargées de la maîtrise des armements doivent se poursuivre pour s'assurer que les solutions proposées sont simples, économiques et adaptées. | UN | ويجب أن تتواصل المناقشات بين الأوساط الهندسية وأوساط الحد من الأسلحة، لضمان أن تكون أي حلول مقترحة بسيطة وفعالة من حيث التكلفة وملائمة للغرض. |
Le PNUD poursuivra ses efforts pour s'assurer que les actions qu'il mène à l'appui des efforts nationaux de lutte contre la pauvreté ont l'importance stratégique et l'efficacité requises. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي العمل لكفالة أن تكون إجراءاته المتخدة دعماً للجهود الوطنية إجراءات استراتيجية وفعالة. |
Le PNUD a entamé un examen de ces fonctions afin de s'assurer que les dispositions actuelles ne sont pas à l'origine de conflits d'intérêts. | UN | وقد شرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في اجراء استعراض لهذه المهام بغية التأكد من أن الترتيبات الـــراهنة لا تنطــوي علــى أي تنــازع فـي المصالح. |
Il est également important de s'assurer que les filles et les femmes en situation d'handicap puissent accéder facilement à ces installations. | UN | ومن المهم أيضا كفالة أن يكون بإمكان الفتيات والنساء من ذوي الإعاقة استخدام هذه المرافق بسهولة. |
98.30 s'assurer que les droits de l'homme sont inscrits dans le cadre juridique de la Somalie et veiller dès le début à ce que les magistrats reçoivent une formation aux droits de l'homme (Royaume-Uni); | UN | 98-30- ضمان جعل حقوق الإنسان جزءاً من بناء الإطار القانوني للصومال وكمنطلق لذلك ضمان تلقي أعضاء الجهاز القضائي التدريب في مجال حقوق الإنسان (المملكة المتحدة)؛ |
Le Comité invite l'État partie à procéder à des enquêtes sur le non-respect des droits des travailleurs migrants, et à poursuivre et à sanctionner les employeurs qui ne les respectent pas; il l'invite aussi à s'assurer que les lois applicables prévoient bien la protection voulue des travailleurs migrants. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إجراء تحقيق فعلي مع أرباب العمل المسؤولين عن انتهاكات حقوق العمال المهاجرين ومقاضاتهم ومحاكمتهم، والتأكد من أن القوانين المنطبقة تتيح حماية مناسبة للعمال المهاجرين. |
Ainsi, chaque partie à un conflit doit s'assurer que les forces qui relèvent de son commandement connaissent leurs obligations découlant du droit international humanitaire et leurs responsabilités en cas de non-respect des dispositions pertinentes. | UN | وبناء عليه، يجب على كل طرف في النزاع ضمان أن تكون القوات الخاضعة لإمرته مدركةً لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ومسؤوليتها عن أي تقصير في الامتثال للأحكام ذات الصلة. |
Il est important de s'assurer que les coûts de la nouvelle structure seront les moins élevés possibles, de façon à ne pas entamer le soutien politique dont elle pourra bénéficier. | UN | ومن المهم ضمان أن تكون التكاليف التنظيمية منخفضة قدر الإمكان حتى لا تتسبب في تقويض الدعم السياسي للمرفق. |
Malheureusement certains États autorisent les navires à battre leur pavillon sans s'assurer que les techniques de pêche appliquées par ces derniers sont légales et raisonnables. | UN | ومن المؤسف أن بعض الدول تسمح لسفن صيد الأسماك برفع علمها دون ضمان أن تكون ممارساتها لصيد الأسماك مشروعة وسليمة. |
Les États parties sont tenus de s'assurer que les mesures temporaires spéciales qu'ils prennent sont expressément conçues pour favoriser le respect du principe d'égalité et donc conformes aux principes constitutionnels garantissant l'égalité de tous les citoyens. | UN | ومن واجب الدول اﻷطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
Les Etats parties sont tenus de s'assurer que les mesures temporaires spéciales qu'ils prennent sont expressément conçues pour favoriser le respect du principe d'égalité et donc conformes aux principes constitutionnels garantissant l'égalité de tous les citoyens. | UN | ومن واجب الدول اﻷطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
Les États parties sont tenus de s'assurer que les mesures temporaires spéciales qu'ils prennent sont expressément conçues pour favoriser le respect du principe d'égalité et donc conformes aux principes constitutionnels garantissant l'égalité de tous les citoyens. | UN | ومن واجب الدول اﻷطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
Ces mesures devaient s'appuyer sur des mécanismes de surveillance efficaces permettant de s'assurer que les États membres respectent les engagements pris dans le cadre du processus d'intégration. | UN | ويلزم دعم ذلك بآليات رصدٍ فعّالة من أجل ضمان تنفيذ التزامات البلدان الأعضاء فيما يتعلّق بتحقيق التكامل. |
Les échanges entre les ingénieurs et les autorités chargées de la maîtrise des armements doivent se poursuivre pour s'assurer que les solutions proposées sont simples, économiques et adaptées. | UN | ويجب أن تتواصل المناقشات بين الأوساط الهندسية وأوساط الحد من الأسلحة، لضمان أن تكون أي حلول مقترحة بسيطة وفعالة من حيث التكلفة وملائمة للغرض. |
Le commissaire contrôle et réglemente la nomination des fonctionnaires dans les organismes publics autres que les services relevant directement des ministères, fait des rapports et donne des conseils. Le but est de s'assurer que les nominations se font sur la base du mérite et que les candidats sont mis en concurrence dans des conditions régulières et transparentes. | UN | ويقوم المفوض برصد وتنظيم التعيينات الوزارية في الهيئات العامة خارج الوزارات وتقديم المشورة والتقارير بهذا الشأن، لكفالة أن تكون تلك التعيينات على أساس الجدارة وبناء على منافسة نزيهة ومفتوحة. |
Il souhaitait s'assurer que les clauses en question étaient toujours compétitives sur le marché mondial. | UN | ورغب في التأكد من أن الشروط المقدمة ما زالت تنافسية في اﻷسواق العالمية. |
Il souligne qu'il incombe à la fois à l'ONU et aux États Membres de s'assurer que les membres du personnel médical affecté dans les zones des missions ont les qualifications requises pour dispenser aux Casques bleus des soins immédiats et appropriés. | UN | وتشدد على مسؤولية كل من الأمم المتحدة والدول الأعضاء في كفالة أن يكون الموظفون الطبيون المكلفون بالعمل في مناطق البعثات مؤهلين لتقديم العناية الطبية الفورية والسليمة لأفراد حفظ السلام. |
b) s'assurer que les agents de police, les fonctionnaires de la justice pénale et les autres professionnels du système de justice pénale reçoivent une formation adéquate et continue sur l'ensemble des lois, politiques et programmes nationaux pertinents, ainsi que sur les instruments juridiques internationaux; | UN | (ب) ضمان تلقي الشرطة وموظفي العدالة الجنائية والمهنيين المعنيين بنظام العدالة الجنائية تدريبا ملائما وتعليما متواصلا بشأن جميع القوانين والسياسات والبرامج ذات الصلة، وكذلك الصكوك القانونية الدولية؛ |
Le Comité invite l'État partie à procéder à des enquêtes sur le non-respect des droits des travailleurs migrants, et à poursuivre et à sanctionner les employeurs qui ne les respectent pas; il l'invite aussi à s'assurer que les lois applicables prévoient bien la protection voulue des travailleurs migrants. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إجراء تحقيق فعلي مع أرباب العمل المسؤولين عن انتهاكات حقوق العمال المهاجرين ومقاضاتهم ومحاكمتهم، والتأكد من أن القوانين المنطبقة تتيح حماية مناسبة للعمال المهاجرين. |
46. Les États doivent s'assurer que les personnes emprisonnées et les enfants privés de leur liberté ont accès à l'assistance juridique. | UN | 46 - ينبغي للدول أن تضمن حصول السجناء والأطفال المحرومين من حريتهم على المساعدة القانونية. |
Des mesures de responsabilisation adéquates seront établies pour s'assurer que les personnes physiques et l'Organisation sont comptables de leurs actes conformément aux résolutions et règlements applicables. | UN | وستوضع تدابير مناسبة تكفل تحميل الأشخاص والمنظمة المسؤولية عن أعمالهم وفقا للقرارات والقواعد التنظيمية ذات الصلة. |
- Les mesures prises dans ce cadre pour s'assurer que les placements d'enfants à l'étranger sont effectués par des autorités ou des organes compétents; | UN | السعي، في هذا الإطار، إلى ضمان أن يكون تبني الطفل في بلد آخر من خلال السلطات أو الهيئات المختصة؛ |
Un autre enjeu était de s'assurer que les fonds supplémentaires mis à la disposition des pays en développement étaient bien affectés à des actions en lien direct avec les OMD qui relevaient principalement des secteurs sociaux. | UN | وثمة مسألة أخرى تمثّلت في ضمان استخدام التمويل الإضافي المتاح للبلدان النامية في مجالات تتصل اتصالاً مباشراً بالأهداف الإنمائية للألفية، وهي مجالات تندرج أساساً في القطاعات الاجتماعية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé la nécessité de s'assurer que les systèmes financiers et autres politiques publiques étaient axés sur l'élimination de la pauvreté et ils ont lancé une mise en garde contre tout ce qui pourrait accentuer les disparités, lesquelles étaient un ferment de désintégration sociale. | UN | وأكد رؤساء الدول والحكومات من جديد ضرورة ضمان توجيه اﻷجهزة المالية والسياسات العامة اﻷخرى للقضاء على الفقر، وحذروا من مغبة تزايد الفوارق التي تخلق انقسامات اجتماعية. |
Cela étant, ces pays voudront sans doute aussi s'assurer que les sociétés transnationales respecteront certains critères quant à leurs résultats. | UN | ويفترض أن هذه البلدان تريد في نفس الوقت ضمان استجابة الشركات عبر الوطنية لمتطلبات أداء معينة. |