"s'attachant en" - Translation from French to Arabic

    • التركيز بوجه
        
    • التركيز بصورة
        
    • التركيز بشكل
        
    • التركيز بصفة
        
    • مع تشديد
        
    Par ailleurs, il fallait poursuivre les recherches et la collecte de données sur le terrain, en s'attachant en particulier à étudier les écosystèmes forestiers dont la survie était menacée par les retombées de polluants. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي مواصلة إجراء البحوث وجمع البيانات الميدانية، مع التركيز بوجه خاص على دراسة النظم اﻹيكولوجية الحرجية التي تتعرض استدامتها لخطر ترسيبات الملوثات.
    Elle surveillera également les violations des droits de l'homme et mènera des enquêtes à leur sujet, en s'attachant en particulier à aider à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des enfants, et à prévenir tout incident susceptible d'avoir un impact sur le processus électoral. UN كما ستواصل عملية الأمم المتحدة رصد انتهاكات حقوق الإنسان وتحقق فيها، مع التركيز بوجه خاص على المساعدة في مكافحة العنف الموجه ضد النساء والأطفال، وكذلك أي حادثة تؤثر في العملية الانتخابية.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à des études pour évaluer efficacement l'incidence de la discrimination raciale dans le pays, en s'attachant en particulier à la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et à prendre des mesures ciblées pour l'éliminer. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدّر وتقيّم على نحو فعّال مدى انتشار التمييز العرقي في البلاد، مع التركيز بصورة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني وأن تتخذ تدابير تهدف إلى القضاء على ذلك التمييز.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à des études pour évaluer efficacement l'incidence de la discrimination raciale dans le pays, en s'attachant en particulier à la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et à prendre des mesures ciblées pour l'éliminer. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدّر وتقيّم على نحو فعّال مدى انتشار التمييز العرقي في البلد، مع التركيز بصورة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني وأن تتخذ تدابير تهدف إلى القضاء على ذلك التمييز.
    Pour sa part, l'ONUDI se concentre sur l'autonomisation des pauvres au moyen d'activités productives. Elle apporte un appui aux pays en développement à divers titres - croissance de leurs industries, développement du secteur privé et de l'entreprenariat - en s'attachant en particulier aux petites et moyennes entreprises. UN وتركز اليونيدو على تمكين الفقراء من خلال الأنشطة الإنتاجية، وتقدم الدعم للبلدان النامية بهدف إنماء صناعاتها، وتنمية القطاع الخاص والتشجيع على مباشرة الأعمال الحرة، مع التركيز بشكل خاص في ذلك الصدد على قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    a) Effectuer des recherches et établir des études sur les moyens d'améliorer les résultats des compagnies nationales d'assurance, en s'attachant en particulier aux moyens permettant : UN )أ( إجراء بحوث وإعداد تحليلات بشأن سبل تحسين أداء أسواق التأمين الوطنية، مع التركيز بصفة خاصة على ما يلي:
    Le but premier de cette opération lancée en juillet 2010 est de fournir une assistance pour améliorer la sécurité alimentaire et nutritionnelle dans les 65 comtés menacés par l'insécurité alimentaire, en s'attachant en particulier à fournir un appui nutritionnel aux femmes et aux enfants. UN والهدف الشامل لهذه العملية هو تقديم المساعدة بغية تعزيز الأمن الغذائي والتغذوي في المناطق التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي (65 بلداً)، مع تشديد خاص على توفير الدعم التغذوي للنساء والأطفال.
    Cet outil de recherche s'adresse aux professionnels du secteur du règlement des conflits et de la consolidation de la paix après les conflits, en s'attachant en particulier à répondre aux besoins de la Commission de consolidation de la paix et du Bureau d'appui à la consolidation de la paix. UN وقد صمم المنبر لمساعدة المهنيين العاملين في مجال إدارة النزاعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراعات، مع التركيز بوجه خاص على احتياجات لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام.
    C'est pourquoi j'engage le Gouvernement du Kosovo à relever sans tarder les défis liés à l'application des normes, en s'attachant en particulier aux domaines prioritaires et en y consacrant autant d'énergie qu'au renforcement du processus. UN ولذلك فإنني أدعو حكومة كوسوفو إلى أن تعالج التحديات التي تواجه تنفيذ المعايير دون إبطاء, مع التركيز بوجه خاص على المجالات ذات الأولوية، متحلية بنفس العزيمة التي استخدمتها لإحياء العملية.
    La consolidation de la capacité d'élaboration de politiques des pays en développement dans le domaine des TIC, en s'attachant en particulier à la mesure statistique de l'accès à ces technologies, à leur utilisation et à leur impact; UN :: تدعيم قدرة البلدان النامية على رسم السياسات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مع التركيز بوجه خاص على القياس الإحصائي للحصول على هذه التكنولوجيا واستعمالها وتأثيرها؛
    Il pense en conséquence qu'il serait utile de créer un poste de rapporteur permanent qui serait chargé d'étudier les problèmes de méthodologie en s'attachant en particulier aux sujets d'intérêt commun mais aussi aux diverses procédures adoptées par les différents organes. UN ولذلك، اعتبر أنه من المفيد إنشاء منصب مقرر دائم يُعنى بدراسة المشاكل المتعلقة بالمنهجية مع التركيز بوجه خاص، على المواضيع التي تحظى بالاهتمام المشترك وكذلك على مختلف الإجراءات المعتمدة من قبل مختلف الهيئات.
    Durant la période considérée, la Mission conjointe a continué de travailler avec la République arabe syrienne afin qu'elle accélère le transport, dans des conditions adaptées aux volumes à transporter, de toutes les matières liées aux armes chimiques, en s'attachant en particulier aux matières hautement prioritaires dont la destruction à l'extérieur du pays nécessitera du temps. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت البعثة المشتركة العمل مع الجمهورية العربية السورية لإنجاز عمليات نقل معجلة تركز على زيادة حجم جميع مواد الأسلحة الكيميائية المنقولة، مع التركيز بوجه خاص على المواد ذات الأولوية العليا التي تحتاج إلى وقت لتدميرها في الخارج.
    En Iraq, l'ONU continue de promouvoir le dialogue politique et la réconciliation nationale, s'attachant en particulier à faciliter le règlement des différends concernant la délimitation de certaines circonscriptions, ce qui l'a amenée à s'intéresser au statut de Kirkouk. UN 38 - وفي العراق، تواصل الأمم المتحدة تشجيع الحوار السياسي والوفاق الوطني مع التركيز بوجه خاص على تسوية النـزاع بشأن الحدود الداخلية، بما في ذلك وضع كركوك.
    e) Encourager les Parties à transposer à grande échelle ou à élaborer des mécanismes et instruments novateurs de financement publicprivé plus accessibles aux promoteurs de projet et d'entreprise des pays en développement qui jouent un rôle dans le transfert, le développement ou le déploiement d'écotechnologies, en s'attachant en particulier à: UN (ه) تشجيع الأطراف على رفع مستوى و/أو استحداث آليات وأدوات تمويل ابتكارية تابعة للقطاعين العام والخاص تزيد الوصول إلى مطوري المشاريع وأنشطة الأعمال في البلدان النامية الذين يؤدون دوراً في نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً وتطويرها و/أو نشرها، مع التركيز بصورة خاصة على:
    e) Encourager les Parties à transposer à grande échelle et/ou élaborer des mécanismes et instruments novateurs de financement publicprivé plus accessibles aux promoteurs de projet et d'entreprise des pays en développement qui jouent un rôle dans le transfert, la mise au point et/ou le déploiement de technologies écologiquement rationnelles, en s'attachant en particulier à: UN (ه) تشجيع الأطراف على رفع مستوى و/أو استحداث آليات وأدوات تمويل مبتكرة للقطاعين العام والخاص وإتاحتها لمطوري المشاريع وأنشطة الأعمال في البلدان النامية الذين يؤدون دوراً في نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً وتطويرها و/أو وزعها، مع التركيز بصورة خاصة على:
    e) Encourager les Parties à transposer à grande échelle et/ou élaborer des mécanismes et instruments novateurs de financement publicprivé plus accessibles aux promoteurs de projet et d'entreprise des pays en développement qui jouent un rôle dans le transfert, la mise au point et/ou le déploiement de technologies écologiquement rationnelles, en s'attachant en particulier à: UN (ﻫ) تشجيع الأطراف على توسيع نطاق و/أو استحداث آليات وأدوات تمويل مبتكرة للقطاعين العام والخاص وتيسير إتاحتها لمطوري المشاريع وأنشطة الأعمال في البلدان النامية الذين يؤدون دوراً في نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً و/أو تطويرها و/أو وزعها، مع التركيز بصورة خاصة على:
    Elle a apporté une aide opportune à la population touchée par des phénomènes naturels et anthropiques, en s'attachant en particulier à la situation provoquée par l'ouragan Félix, et en renforçant la capacité de réponse du système national de prévention des catastrophes (SINAPRED) par la formation de comités et de brigades aux niveaux municipal et local. UN وقدم مساعدة مناسبة إلى السكان المتأثرين بظواهر طبيعية وبشرية المنشأ، مع التركيز بشكل خاص على الوضع الناتج عن الإعصار فيليكس، وتعزيز قدرة النظام الوطني لمنع الكوارث على الاستجابة بتشكيل لجان وألوية على الصعيدين البلدي والمحلي.
    d) Faire en sorte que des mesures soient prises pendant la phase de maintien de la paix pour ouvrir la voie à une consolidation durable de la paix après un conflit, en s'attachant en particulier à renforcer les moyens de promouvoir la réconciliation nationale et les capacités de gestion de l'économie. UN (د) كفالة متابعة التدابير أثناء مرحلة حفظ السلام لإرساء أسس بناء السلام المستدام في أعقاب الصراعات، مع التركيز بشكل خاص على بناء القدرات لتعزيز عملية المصالحة الوطنية وإدارة الاقتصاد.
    Justification La Cellule d'analyse conjointe de la Mission a commencé en 2005 ses opérations qui consistent à réaliser l'analyse des menaces et des risques et l'évaluation de la sécurité dans la zone de la Mission, en s'attachant en particulier à la prévention des conflits de faible intensité et à la gestion des crises. UN 19 - بدأت الخلية المشتركة لتحليل أنشطة البعثة عملياتها في عام 2005 بغية توفير القدرات التحليلية المدنية/العسكرية اللازمة لإجراء تحليل للتهديدات والمخاطر وتقييم للظروف الأمنية في منطقة البعثة، مع التركيز بشكل خاص على تجنب النزاعات المنخفضة الحدة وإدارة الأزمات.
    66. Le Programme communautaire de santé mentale de l'UNRWA continue de fournir des conseils aux écoliers et à leurs familles touchés par le conflit, en s'attachant en particulier à ceux qui ont des besoins spéciaux. UN 66- ولا يزال برنامج الصحة العقلية للمجتمع التابع للأونروا يسدي المشورة إلى أطفال المدارس وأسرهم المتأثرين بالنزاع، مع التركيز بصفة خاصة على ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Au cours de la dix-neuvième session du Conseil des droits de l'homme, au début de 2012, le HDCH a organisé une réunion-débat pour célébrer l'anniversaire en s'attachant en particulier à la mise en œuvre de la Déclaration, ainsi qu'aux réalisations, aux pratiques optimales et aux défis relatifs à ce domaine. UN وأثناء الدورة التاسعة عشرة لمجلس حقوق الإنسان التي عقدت في بداية عام 2012، نظمت مفوضية حقوق الإنسان حلقة نقاش لإحياء الذكرى من خلال التركيز بصفة خاصة على تنفيذ الإعلان، وكذلك على الإنجازات وأفضل الممارسات وما يظهر من تحديات في هذا الصدد.
    Par ailleurs, la Division de la coordination du Fonds pour l'environnement mondial du PNUE procèdera à une analyse des interactions au niveau des activités d'habilitation menées par le FEM dans un certain nombre de pays, en s'attachant en particulier à l'élaboration de politiques, à l'appui institutionnel et à la formation. UN وفي نفس الحين، ستضطلع شعبة مرفق البيئة العالمية في اليونيب بتحليل للصلات القائمة في مرفق البيئة العالمية التي تمكن الأنشطة في عدد مختار من البلدان من التركيز بصفة خاصة على وضع السياسات، والدعم المؤسسي، والتدريب.
    c) Lui demandant d'établir un rapport d'ensemble, qui sera publié en 2010, sur la situation des enfants victimes de la LRA et le conflit armé, en s'attachant en particulier aux questions transfrontières. UN و (ج) يطلب إليه أن يُعِدَّ تقريراً شاملاً، يُصدَر في 2010، عن حالة الأطفال، والنزاع المسلح، المتضررين من جيش الرب للمقاومة، مع تشديد خاص على المسائل العابرة للحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more