Mesures pour réduire la mortalité maternelle en s'attaquant à ses causes | UN | التدابير المتخذة للحد من معدلات الوفيات النفاسية من خلال معالجة أسباب وفاة الأمهات |
Au-delà des efforts tendant à la cessation des hostilités, il y a urgence à mettre l'accent sur la prévention des conflits en s'attaquant à leurs causes profondes. | UN | وفضلا عن الجهود الرامية لوضع حد للأعمال العدائية، ثمة حاجة ملحة للوقاية من الصراعات من خلال معالجة أسبابها الجذرية. |
La communauté internationale doit tout faire pour prévenir les conflits en s'attaquant à leurs causes socio-économiques. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يبذل كل ما بوسعه لمنع هذه الصراعات من خلال معالجة أسبابها الاجتماعية - الاقتصادية. |
L'objectif demeure de résoudre les conflits en s'attaquant à leurs racines. | UN | ويظل حل النزاعات عن طريق معالجة أسبابها الجذرية هو الغاية المنشودة. |
Dans les Principes directeurs, la prévention du crime englobe des < < stratégies et mesures qui visent à réduire les risques d'infractions > > en s'attaquant à < < leurs multiples causes > > (par. 3). | UN | وفي المبادئ التوجيهية، يشير منع الجريمة إلى " الاستراتيجيات والتدابير التي تسعى إلى التقليل من خطر حدوث الجرائم " من خلال التأثير في " أسبابها المتعددة " (الفقرة 3). |
Le programme relatif aux priorités nationales tient dûment compte des objectifs du Millénaire pour le développement dans la planification et l'établissement des priorités en s'attaquant à un minimum de 3 objectifs prioritaires. | UN | القيام في إطار برنامج الأولويات الوطنية بإدراج منظور الأهداف الإنمائية للألفية على نحو فعال في التخطيط الحكومي العادي وترتيب الأولويات حيث يتم تناول ما لا يقل عن 3 غايات ذات أولوية |
Tout en s'attaquant à la pauvreté urbaine, il est essentiel d'éliminer la pauvreté rurale et d'améliorer les conditions de vie, ainsi que de créer des perspectives d'emploi et d'éducation dans les établissements ruraux et dans les villes et les cités de petite taille et de taille moyenne. | UN | وأثناء التصدي للفقر الحضري، لا بد أيضاً من القضاء على الفقر الريفي وتحسين الأوضاع المعيشية، فضلاً عن إيجاد فرص العمالة والفرص التعليمية في المستوطنات الريفية والمدن والبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à prévenir la violence familiale et à lutter contre cette pratique en s'attaquant à ses causes profondes et en veillant à ce que les cadres juridiques et les politiques en vigueur soient appliqués de manière efficace, notamment: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التدابير الرامية إلى منع العنف المنزلي ومكافحته من خلال معالجة أسبابه الجذرية وضمان التنفيذ الفعال للأطر القانونية والسياساتية ذات الصلة وذلك بوسائل منها: |
Le Gouvernement sera jugé par les efforts qu'il fera pour susciter la confiance des minorités et conserver celle de la majorité en s'attaquant à de graves problèmes tels que le chômage et la relance économique. | UN | وستكون الحكومة تحت الاختبار فيما تضطلع به من أجل بناء ثقة الأقليات وتثبيت طمأنينة الأغلبية من خلال معالجة العديد من المشاكل من قبيل البطالة والإنعاش الاقتصادي. |
Il l'exhorte à redoubler d'efforts pour lutter contre la traite et l'exploitation sexuelle des femmes et des filles en s'attaquant à leurs causes profondes, en particulier l'insécurité économique que connaissent les femmes. | UN | وتحث الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الاتجار والاستغلال الجنسي للنساء والفتيات من خلال معالجة الأسباب الجذرية، ولا سيما انعدام الأمن الاقتصادي للمرأة. |
Une fois la crise passée, nous devons appuyer les efforts de relèvement pour permettre aux communautés de se reconstruire et de se réconcilier en s'attaquant à la racine du mal. | UN | وبعد أن تمر الأزمة القائمة، يجب علينا أن ندعم جهود الإنعاش للمساعدة على إعادة بناء المجتمعات والمصالحة بينها، وذلك من خلال معالجة أسباب الأزمة. |
Il l'exhorte à redoubler d'efforts pour lutter contre la traite et l'exploitation sexuelle des femmes et des filles en s'attaquant à leurs causes profondes, en particulier l'insécurité économique que connaissent les femmes. | UN | وتحث الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الاتجار والاستغلال الجنسي للنساء والفتيات من خلال معالجة الأسباب الجذرية، ولا سيما انعدام الأمن الاقتصادي للمرأة. |
Il faut éradiquer l'exploitation des femmes et des filles rurales dans le commerce sexuel et le travail forcé en s'attaquant à la fois à la pauvreté qui rend ces femmes et ces filles vulnérables et à la demande qui est l'élément moteur de l'industrie. | UN | ويجب القضاء على الاتجار بالنساء والفتيات الريفيات من أجل إخضاعهن للاستغلال الجنسي للأغراض التجارية والعمل القسري من خلال معالجة كل من الفقر الذي يجعلهن ضعيفات والطلب الذي يسيّر هذه الصناعة. |
Le Bureau a pris des contacts avec des institutions internationales de financement et de développement telles que la Banque mondiale, notant qu'elles peuvent faire beaucoup pour aider à enrayer les flux de réfugiés en s'attaquant à certaines des causes sous-jacentes, par exemple, en contribuant à renforcer la capacité des ONG et des institutions locales. | UN | وقد اتصلت المفوضية بمؤسسات مالية وإنمائية دولية، مثل البنك الدولي، ملاحظة أن بإمكان هذه المنظمات أن تفعل الكثير في المساعدة على الحيلولة دون حدوث تدفقات من اللاجئين وذلك من خلال معالجة بعض اﻷسباب الرئيسية لهذه التدفقات عن طريق العمل مثلا على بناء قدرات المؤسسات والمنظمات غير الحكومية المحلية. |
c) Donner suite aux conclusions de l'enquête sur la violence familiale aux Pays-Bas, notamment en s'attaquant à ses causes profondes; | UN | (ج) تنفيذ نتائج الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالعنف المنزلي في هولندا، بما في ذلك من خلال معالجة أسبابه الجذرية؛ |
Je voudrais souligner que la création du Groupe de travail représente la suite de ce qui a été convenu dans le document final de la Conférence et permettra de renforcer les capacités de l'ONU d'assumer ses responsabilités en s'attaquant à tous les aspects opérationnels et structurels de la crise. | UN | وأود أن أؤكد على أن إنشاء الفريق العامل يمثل متابعة ما اتفق عليه في الوثيقة الختامية للمؤتمر وسيعزز من قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بمسؤولياتها من خلال معالجة الأزمة من جميع جوانبها التشغيلية والهيكلية. |
Considérant qu'il est nécessaire que les États créent les conditions voulues pour pouvoir à la fois prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées, essentiellement en s'attaquant à leurs causes profondes, et leur trouver des solutions, y compris le rapatriement librement consenti, | UN | وإذ تعترف بالحاجة إلى أن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين عن طريق معالجة أسبابها الجذرية في المقام اﻷول، وإلى التوصل إلى حلول لها، بما في ذلك العودة الطوعية إلى الوطن، |
Le régime de certification des diamants ne peut régler le problème des diamants de la guerre qu'en s'attaquant à la question de la contrebande des diamants en général. | UN | ولا يمكن لمشروع إصدار شهادات الماس أن يتصدى لمشكلة الماس الممول للصراعات إلا عن طريق معالجة مشكلة تهريب الماس بصفة عامة. |
La Conférence a en outre lancé une campagne panafricaine en vue de mettre fin au mariage des enfants en s'attaquant à ses causes profondes : la pauvreté et la discrimination sexiste. | UN | وأطلق المؤتمر أيضا حملة على نطاق القارة الأفريقية الغرض منها وضع حد لزواج الأطفال عن طريق معالجة سببيه الجذريين وهما الفقر والتمييز بين الجنسين. |
Dans les Principes directeurs, la prévention du crime englobe des " stratégies et mesures qui visent à réduire les risques d'infractions " en s'attaquant à " leurs multiples causes " (par. 3). | UN | وفي المبادئ التوجيهية، يُقصَد بمنع الجريمة " استراتيجيات وتدابير تسعى إلى التقليل من احتمالات حدوث الجرائم " من خلال التأثير في " أسبابها المتعددة " (الفقرة 3). |
3.3.1 Le programme de priorités nationales tient dûment compte des objectifs du Millénaire pour le développement dans la planification et l'établissement des priorités, en s'attaquant à un minimum de trois objectifs prioritaires. | UN | 3-3-1 القيام في إطار برنامج الأولويات الوطنية بإدراج منظور الأهداف الإنمائية للألفية على نحو فعال في التخطيط الحكومي العادي وترتيب الأولويات حيث يتم تناول ما لا يقل عن 3 غايات ذات أولوية |
Tout en s'attaquant à la pauvreté urbaine, il est essentiel d'éliminer la pauvreté rurale et d'améliorer les conditions de vie, ainsi que de créer des perspectives d'emploi et d'éducation dans les établissements ruraux et dans les villes et les cités de petite taille et de taille moyenne. | UN | وأثناء التصدي للفقر الحضري، لا بد أيضا من القضاء على الفقر الريفي وتحسين الأوضاع المعيشية، فضلا عن إيجاد فرص العمالة والفرص التعليمية في المستوطنات الريفية والمدن والبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
À notre avis, pour lutter efficacement contre la piraterie, il faut adopter des mesures s'attaquant à la fois à ses symptômes et à ses causes profondes. | UN | ونحن نرى أن مكافحة القرصنة بفعالية تقتضي عملا لمواجهة العوارض والأسباب الجذرية على حد سواء. |