Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts de prévention en s'attaquant aux causes profondes de la traite, notamment à l'aide de stratégies de réduction de la pauvreté sensibles aux sexospécificités et de campagnes de sensibilisation. | UN | وتوصي بأن تتوسع الدولة الطرف في جهودها الوقائية، وذلك بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار من خلال جملة أمور منها استراتيجيات للحد من الفقر وحملات توعية تراعي جميعها المنظور الجنساني. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts de prévention en s'attaquant aux causes profondes de la traite, notamment à l'aide de stratégies de réduction de la pauvreté sensibles aux sexospécificités et de campagnes de sensibilisation. | UN | وتوصي بأن تتوسع الدولة الطرف في جهودها الوقائية، وذلك بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار من خلال جملة أمور منها استراتيجيات للحد من الفقر وحملات توعية تراعي جميعها المنظور الجنساني. |
Il importe par conséquent de redoubler d'efforts en vue d'un règlement global et durable de la question somalienne en s'attaquant aux causes profondes de la piraterie. | UN | لذلك، علينا أن نضاعف جهودنا لإيجاد تسوية شاملة ومستدامة للحالة في الصومال من خلال معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة. |
C'est plutôt en s'attaquant aux causes profondes des migrations que des solutions appropriées seront trouvées à ce problème. | UN | بل إننا سنتوصل إلى الحل الملائم للمشكلة عن طريق التصدي للأسباب الجذرية للهجرة. |
Selon eux, on ne pourrait trouver des solutions de fond pour protéger les civils qu'en s'attaquant aux causes profondes des conflits. | UN | وأعربوا عن رأيهم بعدم إمكانية إيجاد حلول جذرية لحماية المدنيين إلا عندما تعالج الأسباب الجذرية للنزاع. |
Il recommande également à l'État partie d'accroître l'assistance et le soutien aux femmes victimes, ainsi que les efforts de prévention, en s'attaquant aux causes profondes de la traite et en améliorant la situation économique des femmes afin qu'elles ne soient plus vulnérables face à l'exploitation et aux trafiquants. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تعزز توفير المساعدة والدعم للنساء ضحايا الاتجار، وكذلك الجهود الوقائية، من خلال معالجة الأسباب الأصلية للاتجار وتحسين الوضع الاقتصادي للمرأة للقضاء على إمكانية تعرضهن للاستغلال والاتجار. |
Ce n'est qu'en s'attaquant aux causes profondes des conflits et en réservant le traitement approprié au lien qui existe entre la paix et le développement que peut être garantie une paix durable et viable. | UN | ولا يمكن كفالة تحقيق السلام الدائم والمستدام إلا عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للصراع، ومعالجة الصلة بين السلام والتنمية على نحو مناسب. |
Ce n'est qu'en s'attaquant aux causes profondes du conflit au moyen d'interventions à long terme en faveur du développement que le Gouvernement tchadien sera en mesure de briser le cycle de violence qui a frappé le pays et sa population civile ces dernières années. | UN | ولن تتمكن تشاد من تجنب دورة العنف التي أثرت على البلد وعلى سكانه من المدنيين خلال الأعوام القليلة الماضية، إلا بمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاع من خلال تدخلات إنمائية طويلة الأجل. |
79. Le Comité prie instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour éliminer le travail des enfants, en particulier les pires formes de travail, en s'attaquant aux causes profondes de l'exploitation économique par l'éducation et la lutte contre la pauvreté. | UN | 79- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها للقضاء على عمل الأطفال، لا سيما أسوأ أشكاله، وذلك بمعالجة الأسباب الجذرية للاستغلال الاقتصادي عن طريق استئصال شأفة الفقر والنهوض بالتعليم. |
Le Comité appelle l'État partie à redoubler d'efforts pour lutter contre la traite et l'exploitation sexuelle des femmes et des filles en s'attaquant aux causes profondes, en particulier l'insécurité économique des femmes. | UN | 119- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تكثف جهودها لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات وإخضاعهن للاستغلال الجنسي وذلك، بمعالجة الأسباب الجذرية وبخاصة انعدام الأمن الاقتصادي للمرأة. |
Le Comité appelle l'État partie à redoubler d'efforts pour lutter contre la traite et l'exploitation sexuelle des femmes et des filles en s'attaquant aux causes profondes, en particulier l'insécurité économique des femmes. | UN | 25 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تكثف جهودها لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات وإخضاعهن للاستغلال الجنسي وذلك، بمعالجة الأسباب الجذرية وبخاصة انعدام الأمن الاقتصادي للمرأة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans sa stratégie globale la question de la surreprésentation des enfants roms dans les établissements publics pour enfants, en s'attaquant aux causes profondes de ce phénomène, notamment la pauvreté des parents roms et les ressources limitées des autorités de protection de l'enfance. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في استراتيجيتها الشاملة موضوع كثرة عدد أطفال الروما في مؤسسات الرعاية الحكومية، من خلال معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بما في ذلك الفقر الذي يعاني منه الآباء الروما ومحدودية الموارد المتوافرة للسلطات المعنية بحماية الطفل. |
Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans sa stratégie globale la question de la surreprésentation des enfants roms dans les établissements publics pour enfants, en s'attaquant aux causes profondes de ce phénomène, notamment la pauvreté des parents roms et les ressources limitées des autorités de protection de l'enfance. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في استراتيجيتها الشاملة موضوع كثرة عدد أطفال الروما في مؤسسات الرعاية الحكومية، من خلال معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بما في ذلك الفقر الذي يعاني منه الآباء الروما ومحدودية الموارد المتوافرة للسلطات المعنية بحماية الطفل. |
Il recommande aussi que l'État partie accroisse l'assistance et les secours qu'il apporte aux femmes victimes ainsi que ses efforts de prévention en s'attaquant aux causes profondes de la traite et en améliorant la situation économique des femmes afin de les libérer de leur vulnérabilité à l'exploitation et à la traite. | UN | كما توصي الدولة الطرف بزيادة ما تقدمه من مساعدة ودعم إلى الضحايا من النساء، ومضاعفة جهود الوقاية من خلال معالجة الأسباب الجذرية للاتجار وتحسين الوضع الاقتصادي للمرأة وذلك لمنع تعرضها للاستغلال والمتاجرين. |
Convaincu que, pour être utiles, les recours ouverts aux femmes et aux filles devraient avoir un effet transformateur en s'attaquant aux causes profondes des violences qu'elles ont subies, | UN | واقتناعاً منه بأنه ينبغي أن تتوخى سبل الانتصاف الفعالة المتاحة للنساء والفتيات تحقيق تحوُّل من خلال التصدي للأسباب الجذرية وراء العنف الذي يمارَس عليهن، |
S'il existe un espoir que l'ONU puisse façonner un XXIe siècle à l'abri du besoin et de la peur, nous devons alors accepter que la quête d'une paix et d'une sécurité mondiales et réelles ne peut pas seulement aboutir en assurant le maintien de la paix mais bel et bien en s'attaquant aux causes profondes des conflits, de la pauvreté, du dénuement et de la discrimination parmi les peuples et les nations du monde. | UN | فإذا كان لنا أن نأمل في استطاعة الأمم المتحدة أن تشكل القرن الحادي والعشرين ليكون قرنا متحررا من العوز والخوف، فعلينا أن نقبل أنه لا يمكن تحقيق السلام والأمن على الصعيد العالمي من خلال حفظ السلام فحسب، بل ينبغي التصدي للأسباب الجذرية للصراعات، وهي الفقر والحرمان والتمييز بين الشعوب والأمم. |
Les experts ont rencontré des Libyens à Tripoli, Benghazi, Misratah, Sabha et Zintan, où ils ont mis en évidence le besoin urgent de réconciliation véritable, basée sur des solutions justes s'attaquant aux causes profondes du conflit. | UN | واجتمع الخبراء مع أصحاب المصلحة الوطنيين في طرابلس وبنغازي ومصراتة وسبها والزنتان، حيث سُلط الضوء على الحاجة الملحة لتحقيق مصالحة حقيقية، على أساس حلول عادلة تعالج الأسباب الجذرية للنزاع. |
L'État partie devrait notamment mener à bien des programmes de sensibilisation s'attaquant aux causes profondes de l'enrôlement forcé, prendre des mesures d'incitation à la scolarisation de ces enfants et mettre sur pied un système de surveillance et de signalement pour que les parents et les familles puissent signaler tout cas d'enrôlement forcé d'enfants. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير تنفيذ برامج توعية تعالج الأسباب الجذرية للتجنيد القسري، مما يمكن هؤلاء الأطفال من الالتحاق بالمدارس، وإنشاء نظام للرصد والإبلاغ من أجل الوالدين والأسر لكي يبلغوا عن أي تجنيد قسري للأطفال. |
Dans le même temps, nous continuons à mettre l'accent sur les mesures résolues à adopter pour éliminer une fois pour toutes la possibilité même de la récurrence des génocides, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité en s'attaquant aux causes profondes des conflits qui donnent lieu à ces atrocités. | UN | وفي الوقت ذاته، لا نزال نركز على اتخاذ التدابير الحاسمة للإزالة النهائية لإمكانية تكرار الإبادات الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم ضد الإنسانية، من خلال معالجة الأسباب الأصلية للصراعات التي تؤدي لهذه الفظائع. |
Il souligne la nécessité pour la communauté internationale de prévenir les mauvais traitements dont sont victimes les enfants en s'attaquant aux causes profondes des situations pouvant rendre les enfants vulnérables à l'exploitation sexuelle. | UN | وشدد على ضرورة أن يمنع المجتمع الدولي إيذاء الأطفال عن طريق معالجة الأسباب الجذرية التي تجعل الأطفال عُرضة للاستغلال الجنسي. |
Allouer des ressources à la mise en œuvre des programmes s'attaquant aux causes profondes de la violence, telles que les inégalités entre les sexes et la discrimination, ainsi qu'aux causes de la violence situationnelle, notamment dans le contexte de conflits, de catastrophes et de pauvreté. | UN | الاستثمار في برامج تتصدى للأسباب الجذرية للعنف، من قبيل المساواة والتمييز بين الجنسين، وتنفيذها، وكذلك أسباب العنف الظرفي كالعنف في إطار النـزاعات والكوارث والفقر. |
De l'avis général, des mesures décisives devraient être prises pour traiter des changements écologiques mondiaux tout en s'attaquant aux causes profondes de ces changements. | UN | 4 - لقد كان هناك اتفاق عام على ضرورة مواجهة التغيرات البيئية العالمية والتصدي للأسباب الجذرية لهذه التغيرات. |
ii) Donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes profondes et en allouant les ressources nécessaires pour éliminer les facteurs de risque et prévenir la violence; | UN | إعطاء الأولوية للوقاية عن طريق التصدي للأسباب وتخصيص الموارد الكافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل حدوثه؛ |