"s'attaquer à ce problème" - Translation from French to Arabic

    • معالجة هذه المسألة
        
    • معالجة هذه المشكلة
        
    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • التصدي لهذه المسألة
        
    • التصدي لهذه المشكلة
        
    • للتصدي لهذه المشكلة
        
    • ولمعالجة هذه المسألة
        
    • بالتصدي لهذه المشكلة
        
    • لمواجهة هذا التحدي
        
    • لمعالجة هذه القضية
        
    • معالجة هذه الحالة
        
    • معالجة هذه القضية
        
    • حثيثاً إلى حل هذه المشكلة
        
    • لمعالجة القضية
        
    • معالجة تلك المشكلة
        
    Il n'est pas possible d'implanter largement et durablement dans les pays en développement une culture des droits de l'homme sans s'attaquer à ce problème. UN ولا تستطيع ثقافة حقوق الإنسان أن تصبح مترسخة على نطاق واسع وبشكل مستدام في البلدان النامية دون معالجة هذه المسألة.
    Sur les plans national, régional et international, les nations du monde ont essayé, avec des résultats divers, de s'attaquer à ce problème. UN وما فتئت أمـــم العالم تحاول معالجة هذه المشكلة على اﻷصعدة المحلــــي والاقليمي والدولي، بدرجات مختلفة من النجاح.
    Dans ces conditions, la communauté internationale doit trouver de toute urgence les moyens de s'attaquer à ce problème, qui risque d'échapper à tout contrôle. UN وفي ظل هذه الظروف، يجب على المجتمع الدولي أن يجد بسرعة الطرق والوسائل اللازمة لمعالجة هذه المشكلة التي يوشك زمامها أن يفلت.
    Nous sommes par conséquent plus persuadés que jamais de la nécessité de s'attaquer à ce problème de manière collective. UN لذلك، فإننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة التصدي لهذه المسألة جماعياً.
    Nous voudrions de ce fait appeler les autorités sud-africaines à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'attaquer à ce problème grave. UN ولهذا نود أن نناشد السلطات في جنوب أفريقيا أن تتخذ ما تستطيع اتخاذه من التدابير للشروع في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة.
    M. Kramer estime qu'il est temps de s'attaquer à ce problème. UN وأعرب السيد كرامر عن اعتقاده بأن الوقت قد حان للتصدي لهذه المشكلة.
    Afin de s'attaquer à ce problème, le Mécanisme a mis en place le moteur de recherche d'informations financières sur la dégradation des terres (FIELD), vaste base de données concernant les sources de financement pour la lutte contre la désertification, les tendances financières, les projets, les profils de pays et d'organisations et toute une série de rapports techniques et généraux connexes. UN ولمعالجة هذه المسألة استنبطت الآلية العالمية جهاز المعلومات المالية عن تدهور الأراضي، وهو قاعدة بيانات شاملة بشأن مصادر التمويل المتعلقة بالتصحر، والاتجاهات المالية، وموجزات المشاريع والبلدان والمنظمات، وطائفة من التقارير التقنية والسياساتية ذات الصلة.
    Les services de conseil financier et les fonds créés par les expatriés pourraient utilement s'attaquer à ce problème. UN ويمكن معالجة هذه المسألة بصورة مفيدة عن طريق المشورة المالية وأموال الشتات.
    Il faut également renforcer les capacités des enseignants pour qu'ils puissent s'attaquer à ce problème. UN وقالت إن من الضروري تعزيز قدرات المدرسين على معالجة هذه المسألة.
    Le secrétariat de l'Instance permanente et le Groupe handicaps vont encourager les organismes des Nations Unies concernés à prendre une initiative concertée pour s'attaquer à ce problème préoccupant. UN وستعمل أمانة المنتدى ووحدة الإعاقة على معالجة هذه المسألة التي تبعث على القلق.
    Nous demandons par conséquent à tous les pays concernés de s'attaquer à ce problème dans le cadre du désarmement et de la sécurité internationale. UN لذلك تدعو بلادي إلى ضرورة معالجة هذه المشكلة في إطار قضايا نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    Le Conseil de sécurité a su surmonter les différends qu'il a eus dans le passé sur la question iraquienne pour s'attaquer à ce problème en faisant montre d'un front uni. UN وقد نجح مجلس الأمن في التغلب على الخلافات الماضية بشأن مسألة العراق، مظهرا وحدته في معالجة هذه المشكلة.
    Il faut s'attaquer à ce problème pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولا بد من معالجة هذه المشكلة بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous pensons que cela nous permettra de jeter les bases solides d'une action concertée à l'échelle internationale pour s'attaquer à ce problème pressant sous tous ses aspects. UN ونعتقد أن هذا سيتيح لنا إرساء أساس صلب للقيام بعمل دولي متضافر لمعالجة هذه المشكلة الملحة في جميع جوانبها.
    Veuillez dire quelles mesures l'État partie a pris pour s'attaquer à ce problème. UN يرجى توضيح التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة هذه المشكلة.
    Notre gouvernement, dirigé par le Premier Ministre, la Bégum Khaleda Zia, est bien décidé à s'attaquer à ce problème sur tous les fronts ─ national, sous-régional, régional et mondial. UN وأن حكومة بلادي، بقيادة رئيسة الوزراء البيغوم خالدة ضيا، عازمة على التصدي لهذه المسألة في جميع الجبهات: الوطنية، ودون اﻹقليمية، واﻹقليمية، والعالمية.
    Nous prenons note de l'engagement pris récemment par le G-8 d'œuvrer positivement dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques pour s'attaquer à ce problème. UN ونقدر التزام مجموعة الـ 8 مؤخرا بالعمل على نحو إيجابي ضمن إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ من أجل التصدي لهذه المسألة.
    Pour s'attaquer à ce problème mondial, nous devons nous donner la main et coopérer les uns avec les autres. UN وبغية التصدي لهذه المشكلة العالمية، يتعين علينا أن نشبك أيدينا وأن يتعاون بعضنا مع بعض.
    Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait s'attaquer à ce problème, qui constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وإذ يؤكد المجلس على أهمية التصدي لهذه المشكلة التي باتت تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Pour nous permettre de réussir, la communauté internationale doit rassembler la volonté politique et la détermination indispensables pour s'attaquer à ce problème. UN وحتى يتحقق لنا النجاح، يتعين علــى المجتمــع الدولــي أن يحشد العزم واﻹرادة السياسية اللازمين للتصدي لهذه المشكلة.
    Le Représentant spécial accueille avec satisfaction l'engagement pris par le Ministère de la justice de s'attaquer à ce problème. UN ويرحب الممثل الخاص بالتزام وزير العدل بالتصدي لهذه المشكلة.
    Malheureusement, les efforts entrepris à ce jour par la communauté internationale ainsi que les ressources allouées pour s'attaquer à ce problème n'ont pas suffi à stopper la propagation de plus en plus agressive des stupéfiants. UN والمؤسف أن الجهود المبذولة حتى اليوم والموارد المخصصة من المجتمع الدولي لمواجهة هذا التحدي لم تكن كافية على الدوام لمكافحة انتشار المخدرات الآخذ في التزايد باطراد.
    Nous estimons avec force qu'un groupe de travail de haut niveau composé de personnalités devrait être institué immédiatement pour s'attaquer à ce problème. UN ولدينا شعور قوي بأنه ينبغي تشكيل فريق قوي التأثير يضم شخصيات بارزة، على وجه السرعة لمعالجة هذه القضية.
    Pour s'attaquer à ce problème et aux questions connexes, la BosnieHerzégovine a créé un institut des personnes disparues. UN ومن أجل معالجة هذه القضية والقضايا ذات الصلة، أنشأت البوسنة والهرسك معهدا يعنى بقضايا الأشخاص المفقودين.
    Le DGACM et IAMLADP ont pris l'initiative de s'attaquer à ce problème par leur politique d'ouverture. UN وتسعى إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات والاجتماع السنوي الدولي المعني بترتيبات اللغات والوثائق والمنشورات سعياً حثيثاً إلى حل هذه المشكلة من خلال ما يقومان به من جهود توعية.
    L'auteur de l'exposé a mentionné le taux élevé de déboisement dans les pays du GLADCC, et les méthodes et actions utilisées par les gouvernements pour s'attaquer à ce problème. UN وتحدّث مقدم العرض عن المعدل المرتفع لإزالة الغابات في بلدان فريق المناقشة لأمريكا اللاتينية وعن النهُج والإجراءات السياساتية التي تتخذها الحكومات لمعالجة القضية.
    Néanmoins, l'on peut s'attaquer à ce problème, dans un premier temps, en renforçant l'institution de la famille comme unité de base de la société. UN ومع ذلك، وكخطوة أولى، يمكن معالجة تلك المشكلة من خلال تعزيز مؤسسة الأسرة بوصفها الخلية الرئيسية للمجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more