"s'attaquer aux causes des" - Translation from French to Arabic

    • معالجة أسباب
        
    • التصدي لأسباب
        
    • للتصدي لأسباب
        
    • والتصدي لأسباب
        
    • أن تتصدى لأسباب
        
    • التصدّي لأسباب
        
    Constatant, en particulier, qu'il importe de renforcer la capacité dont disposent l'Union africaine et les organisations sous-régionales pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النزاع في أفريقيا،
    Elle doit s'attaquer aux causes des conflits de façon globale, en visant un horizon lointain. UN لذا، يجب معالجة أسباب النزاع المسلح بصورة شاملة وعلى المدى الطويل.
    Constatant, en particulier, qu'il importe de renforcer la capacité dont disposent l'Union africaine et les organisations sous-régionales pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النزاع في أفريقيا،
    Il fallait clairement s'attaquer aux causes des maladies diarrhéiques, en alimentant tous les ménages en eau courante, en élargissant l'accès aux installations sanitaires améliorées ou encore en incitant les habitants à se laver les mains avec du savon. UN وثمة حاجة واضحة إلى التصدي لأسباب الأمراض الإسهالية، من خلال توفير مياه الأنابيب لجميع الأسر المعيشية وزيادة الوصول إلى مرافق صحية محسّنة وغرس سلوك مغاير بشأن غسل الأيدي بالصابون.
    Il y a un besoin urgent de s'attaquer aux causes des maladies, y compris à celles qui sont liées à l'environnement, et à leurs effets sur le développement, en accordant une attention toute particulière aux femmes et aux enfants, ainsi qu'aux groupes vulnérables de la société, comme les handicapés, les personnes âgées et les populations autochtones. UN وهناك حاجة ماسة للتصدي لأسباب الاعتلال، بما فيها الأسباب البيئية، ولأثرها على التنمية، مع التشديد خاصة على المرأة والطفل وعلى فئات المجتمع الضعيفة مثل المعوقين والمسنين والسكان الأصليين.
    Rappelant l'importance de la coopération internationale pour trouver une solution au sort des réfugiés, et des mesures pour s'attaquer aux causes des mouvements de réfugiés, ainsi que pour les éviter, notamment moyennant la promotion de la paix, de la stabilité et du dialogue, et des mesures visant à éviter que les mouvements de réfugiés ne deviennent une source de tension entre les Etats, UN وإذا تشير إلى ما للتعاون الدولي من أهمية في معالجة محنة اللاجئين والتصدي لأسباب نزوحهم وفي الحيلولة دونها، وذلك بجملة طرق، منها تعزيز السلم والاستقرار والحوار، وتعزيز العمل على الحيلولة دون جعل حركات تنقل اللاجئين تشكل مصدراً للتوتر بين الدول،
    Constatant, en particulier, qu'il importe de renforcer la capacité dont disposent l'Union africaine et les organisations sous-régionales pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النزاع في أفريقيا،
    L'Éthiopie accueillait donc favorablement la recommandation faite au Gouvernement de renforcer les efforts pour s'attaquer aux causes des conflits ethniques. UN ولذلك نظرت إثيوبيا بإيجابية إلى التوصية التي تطلب من الحكومة تعزيز الجهود الرامية إلى معالجة أسباب النزاعات الإثنية.
    Constatant en particulier qu'il importe de renforcer la capacité dont disposent les organisations régionales et sous-régionales pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية الأفريقية على معالجة أسباب الصراعات في أفريقيا،
    Leurs compétences spécifiques se révèlent précieuses lorsqu'il s'agit de s'attaquer aux causes des conflits et d'établir une base pour un règlement. UN وقد برهنت خبراتها الخاصة على قيمتها في معالجة أسباب النزاع، وإرساء أسس للتسويات.
    Considérant, en particulier, qu'il importe de renforcer les capacités dont l'Union africaine et les organisations sous-régionales disposent pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النـزاع في أفريقيا،
    Considérant, en particulier, qu'il importe de renforcer les capacités dont l'Union africaine et les organisations sous-régionales disposent pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النـزاع في أفريقيا،
    Considérant, en particulier, qu'il importe de renforcer les capacités dont l'Union africaine et les organisations sous-régionales disposent pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النـزاع في أفريقيا،
    Considérant, en particulier, qu'il importe de renforcer les capacités dont l'Union africaine et les organisations sous-régionales disposent pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النـزاع في أفريقيا،
    Considérant, en particulier, qu'il importe de renforcer les capacités dont l'Union africaine et les organisations sous-régionales disposent pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النـزاع في أفريقيا،
    Considérant, en particulier, qu'il importe de renforcer les capacités dont l'Union africaine et les organisations sous-régionales disposent pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النـزاع في أفريقيا،
    Constatant, en particulier, qu'il importe de renforcer la capacité dont disposent l'Union africaine et les organisations sous-régionales pour s'attaquer aux causes des conflits en Afrique, UN وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب النزاع في أفريقيا،
    Le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg dans ses paragraphes 53 et 54 souligne la nécessité de s'attaquer aux causes des maladies, y compris à celles qui sont liées à l'environnement, ainsi que de renforcer les capacités des systèmes de soins pour fournir des services abordables et efficaces. UN وتشدد خطة تنفيذ جوهانسبرغ، في الفقرتين 53 و 54، على الحاجة إلى التصدي لأسباب سوء الصحة، بما في ذلك الأسباب البيئية، فضلا عن تعزيز قدرة نظم الرعاية الصحية على تقديم خدمات فعالة بأسعار مناسبة.
    Il y a fort à parier que le monde sera entraîné dans des remous plus grands encore si l'ONU, seul organe véritablement mondial, n'est pas revitalisée et ne réintègre pas ses fonctions légitimes qui consistent à s'attaquer aux causes des conflits et à maintenir la paix et la sécurité. UN ومن المتوقع أن يتخبط العالم في مزيد من الاضطرابات ما لم يتم تنشيط دور الأمم المتحدة - الهيئة العالمية الوحيدة بصدق - وما لم تستعد مسؤوليتها المشروعة في التصدي لأسباب الصراع وصون السلام والأمن.
    Elle estime que le meilleur moyen de résoudre les problèmes liés à la détention administrative des migrants consiste à s'attaquer aux causes des flux clandestins. UN وأشارت إلى أن أنجع وسيلة لمعالجة مشكلة الاحتجاز الإداري للمهاجرين تتمثل في اتخاذ تدابير للتصدي لأسباب تدفقات الهجرة غير المنظمة.
    Rappelant l'importance de la coopération internationale pour trouver une solution au sort des réfugiés, et des mesures pour s'attaquer aux causes des mouvements de réfugiés, ainsi que pour les éviter, notamment moyennant la promotion de la paix, de la stabilité et du dialogue, et des mesures visant à éviter que les mouvements de réfugiés ne deviennent une source de tension entre les États, UN وإذا تشير إلى ما للتعاون الدولي من أهمية في معالجة محنة اللاجئين والتصدي لأسباب نزوحهم وفي الحيلولة دونها، وذلك بجملة طرق، منها تعزيز السلم والاستقرار والحوار، وتعزيز العمل على الحيلولة دون جعل حركات تنقل اللاجئين تشكل مصدرا للتوتر بين الدول،
    Les gouvernements devraient aussi s'attaquer aux causes des déplacements; UN وينبغي أيضاً للحكومات أن تتصدى لأسباب التشرد؛
    Certains intervenants étaient d'avis qu'au vu des rapports étroits entre l'inégalité, la croissance et la pauvreté, il était impossible d'envisager d'éliminer la pauvreté sans s'attaquer aux causes des inégalités. UN وقال بعض المشاركين في المناقشة إنهم يرون وجود تشابك بين كل من انعدام المساواة والنمو والفقر. ومن غير الممكن مناقشة السياسات الرامية إلى إنهاء الفقر دون التصدّي لأسباب انعدام المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more