"s'attaquer aux facteurs" - Translation from French to Arabic

    • معالجة العوامل
        
    • التصدي للعوامل
        
    • تتصدى لعوامل
        
    • للتصدي للعوامل
        
    • لمعالجة العوامل
        
    • التصدي لعوامل
        
    • تناول العوامل
        
    • والتصدي للعوامل
        
    • تعالج العوامل
        
    73. En outre, l'Union européenne ne doit pas hésiter à s'attaquer aux facteurs qui attirent les migrants irréguliers. UN 73- وفضلاً عن ذلك، ينبغي للاتحاد الأوروبي أن لا يخجل من معالجة العوامل التي تجذب المهاجرين غير النظاميين.
    L'un des principaux objectifs de l'exercice était de montrer que la communauté internationale faisait des efforts concertés pour s'attaquer aux facteurs régionaux responsables de la situation fragile qui caractérise depuis si longtemps le Sahel, notamment le terrorisme. UN وتمثل أحد الأهداف الرئيسية لتلك البعثة في إبداء دعم دولي منسق على نحو جيد للجهود الرامية إلى معالجة العوامل الإقليمية للهشاشة التي طال أمدها في منطقة الساحل، بما في ذلك الإرهاب.
    Il l'invite à s'attaquer aux facteurs qui mènent les femmes et les filles à la prostitution, à mettre en place des services destinés à faciliter la réadaptation et la réinsertion sociale des prostituées et à apporter une aide à celles qui souhaitent sortir de la prostitution. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى معالجة العوامل التي تدفع النساء والفتيات إلى ممارسة البغاء. وأن تنشئ خدمات لإعادة تأهيل النساء والفتيات المشتغلات بالبغاء وإعادة إدماجهن في مجتمعاتهن ولدعم النساء اللاتي يرغبن في التوقف عن ممارسة البغاء.
    Les gouvernements doivent continuer à s'attaquer aux facteurs qui limitent les possibilités des filles dans certains domaines d'études. UN ويجب أن تواصل الحكومات التصدي للعوامل التي تحد من الخيارات المتاحة أمام الفتيات فيما يتعلق ببعض تخصصات الدراسة.
    L'État partie devrait assurer une meilleure protection des femmes et renforcer les mesures de prévention et de sanction de la violence familiale à l'égard des femmes et des enfants et s'attaquer aux facteurs de vulnérabilité des femmes dont la dépendance économique envers leurs partenaires. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حماية أفضل للمرأة وأن تعزز التدابير الرامية إلى منع العنف الأسري تجاه المرأة والطفل والمعاقبة عليه، وأن تتصدى لعوامل ضعف المرأة، بما في ذلك تبعيتها الاقتصادية تجاه شريكها.
    De plus, la cellule familiale est l'endroit approprié pour s'attaquer aux facteurs qui tendent à perpétuer la pauvreté d'une génération à l'autre. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع العائلي هو أفضل إطار للتصدي للعوامل التي تعمل على إدامة الفقر من جيل إلى جيل.
    Une action concertée et efficace est nécessaire pour s'attaquer aux facteurs contributifs tels que la pauvreté, les inégalités sociales, la discrimination, la migration, l'insécurité et le crime organisé. UN وأضاف قائلا إن من الضروري اتخاذ اجراءات فعالة لمعالجة العوامل المساهمة في ذلك مثل الفقر، والتفاوت الاجتماعي، والتمييز، والهجرة، وانعدام الأمن والجريمة المنظمة.
    La lutte contre le VIH/sida nécessite également de s'attaquer aux facteurs sociaux associés à la maladie et d'agir sur les mentalités. UN تتطلب منا مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز معالجة العوامل الاجتماعية المتعلقة بالمرض والعمل على تغيير المواقف.
    Au Kwa Zulu Natal, des animateurs spécialement formés ont aidé les communautés locales à commencer de s'attaquer aux facteurs qui contribuent à la propagation de l'épidémie et à mettre en place des programmes de prévention, de soins et de traitement. UN وفي إقليم كوا زولو ناتال، ساعد ميسرو العمل المدربون المجتمعات المحلية على البدء في معالجة العوامل الكامنة التي تفضي إلى انتشار الوباء، ووضع برامج للوقاية والعناية والمعالجة.
    Il incombe donc aux pouvoirs publics et aux gouvernements d'assurer l'investissement à long terme dans la santé procréative et sexuelle, la planification familiale et l'autonomisation des femmes et des filles et de s'attaquer aux facteurs qui contribuent aux migrations. UN ولهذا، يجب على مقرري السياسات والحكومات على السواء كفالة الاستثمار الطويل الأجل في الصحة الجنسية والإنجابية وتنظيم الأسرة، وتمكين النساء والفتيات وكذلك في معالجة العوامل التي تسهم في الهجرة.
    Il convient de mettre en particulier l'accent sur la nécessité de s'attaquer aux facteurs de la pandémie et d'identifier les populations vulnérables qui ont besoin d'aide. UN وينبغي التركيز بصورة خاصة على الحاجة المتمثلة في معالجة العوامل التي تساعد على تفشي الوباء وتحديد السكان الضعفاء المحتاجين للدعم.
    Outre un choix judicieux des politiques, il est par ailleurs de plus en plus nécessaire de s'attaquer aux facteurs sous-jacents plutôt qu'aux impacts de la dégradation de l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، فإنه إلى جانب الاختيار الحكيم للسياسات، هناك حاجة متزايدة إلى التحول عن التعامل مع آثار التدهور البيئي والاتجاه إلى معالجة العوامل المحركة الكامنة.
    Il formule des observations sur certains ajustements des dépenses, soulignant en particulier la nécessité de s'attaquer aux facteurs à l'origine des besoins de déplacement et de contenir les dépenses afférentes aux voyages. UN وأضاف أن اللجنة قدمت ملاحظات على تعديلات معينة للنفقات، مركزة بشكل خاص على ضرورة معالجة العوامل الكامنة وراء احتياجات السفر واحتواء تكاليف السفر.
    Les intervenants ont souligné à quel point il était important de s'attaquer aux facteurs qui amenaient les communautés marginalisées à se consacrer aux cultures illicites, et ils ont noté que seule une petite partie de ces communautés bénéficiaient à l'heure actuelle d'interventions de développement alternatif. UN وأبرز المتكلِّمون أهمية معالجة العوامل الدافعة التي تفضي بالمجتمعات المهمَّشة إلى الانخراط في زراعة المحاصيل غير المشروعة، وأشاروا إلى أنَّ نسبةً ضئيلةً فقط من المجتمعات المحلية تستفيد في الوقت الراهن من تدخُّلات التنمية البديلة.
    Elle a estimé que les violences faites aux femmes ne pouvaient pas être éradiquées sans s'attaquer aux facteurs sous-jacents qui donnaient lieu ou contribuaient à la discrimination entre les sexes. UN ورأت أنه لا يمكن القضاء على العنف الجنساني دون التصدي للعوامل الأساسية التي تسبب التمييز الجنساني أو تسهم في حدوثه.
    A cette fin, il faut s'attaquer aux facteurs économiques, sociaux et politiques, promouvoir une culture de la paix et de la tolérance, appuyer les programmes d'atténuation de la pauvreté et accroître les possibilités d'emploi. UN وعليه فإن من الضروري التصدي للعوامل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، والترويج لثقافة السلام والتسامح، ودعم برامج القضاء على الفقر وزيادة فرص العمل.
    L'État partie devrait assurer une meilleure protection des femmes et renforcer les mesures de prévention et de sanction de la violence familiale à l'égard des femmes et des enfants et s'attaquer aux facteurs de vulnérabilité des femmes dont la dépendance économique envers leurs partenaires. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حماية أفضل للمرأة وأن تعزز التدابير الرامية إلى منع العنف الأسري تجاه المرأة والطفل والمعاقبة عليه، وأن تتصدى لعوامل ضعف المرأة، بما في ذلك تبعيتها الاقتصادية تجاه شريكها.
    25. Les pouvoirs publics devraient s'attaquer aux facteurs de risque de la criminalité et de la victimisation, et à cet effet : UN 25 - ينبغي للحكومات أن تتصدى لعوامل خطر الجريمة والإيذاء باتخاذ التدابير التالية:
    La plupart des pays doivent s'engager dans l'action concertée visant à s'attaquer aux facteurs qui multiplient les risques d'infection. UN إذ لم يضطلع معظم البلدان حتى الآن بجهد متضافر للتصدي للعوامل التي تؤدي إلى زيادة التعرض للإصابة.
    L'action antiterroriste ne sera pas efficace si des mesures ne sont pas prises pour s'attaquer aux facteurs qui alimentent le phénomène, y compris la pauvreté, l'injustice, l'inégalité sociale et économique, l'intolérance politique, raciale, religieuse et culturelle, les atteintes aux droits de l'homme, l'occupation étrangère et les atteintes à la souveraineté des peuples et des nations. UN ولن تجدي جهود مكافحة الإرهاب ما لم تتخذ التدابير اللازمة لمعالجة العوامل التي تذكيه، ومنها الفقر، والظلم، وعدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية، والتعصب السياسي والعرقي والديني والثقافي، والتعدي على حقوق الإنسان، والاحتلال الأجنبي، وانتهاك سيادة الشعوب والدول.
    - À s'attaquer aux facteurs déstabilisateurs de la piraterie avant que les répercussions sur l'ensemble de la région ne deviennent irrémédiables; UN التصدي لعوامل زعزعة الاستقرار التي تشكلها القرصنة قبل أن تصبح آثارها على المنطقة غير قابلة للعلاج؛
    Les mesures de sécurité ne suffisent pas, et il faut s'attaquer aux facteurs politiques, économiques et sociaux. UN والإجراءات الأمنية ليست كافية: ثمة حاجة إلى تناول العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    L'élimination de la fistule obstétricale qui s'érige comme un problème de santé mondial nécessite de renforcer la capacité nationale afin d'offrir un accès à des soins obstétricaux d'urgence complets, de traiter les cas de fistule et de s'attaquer aux facteurs sous-jacents au niveau médical, socioéconomique, culturel et des droits de l'homme. UN ويستلزم القضاء على ناسور الولادة، باعتباره مشكلة صحية عالمية، تعزيز قدرة البلدان على توفير خدمات شاملة للتوليد في حالات الطوارئ، وعلاج حالات الناسور، والتصدي للعوامل المسبِّبَة الطبية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والمتعلقة بحقوق الإنسان.
    La riposte concertée de la communauté internationale devrait être à long terme et à volets multiples et s'attaquer aux facteurs favorisant la propagation du terrorisme tout en contrant par le dialogue l'attrait qu'exerce celui-ci. UN وينبغي أن تكون الاستجابة المشتركة للمجتمع الدولي طويلة الأجل ومتعددة الأبعاد في طبيعتها وينبغي أن تعالج العوامل التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب وأن تكافح قدرته على الاستقطاب من خلال استخدام الحوار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more