"s'attend à" - Translation from French to Arabic

    • ويتوقع
        
    • وتتوقع
        
    • تتوقع
        
    • يتوقع
        
    • المتوقع أن تواجه
        
    • المتوقع للمقررات التنظيمية
        
    • يتوقّع
        
    • التخدير
        
    • المتوقع أن يتحسن
        
    • المتوقع أن يتزايد
        
    • أيتوقع
        
    • سيتوقع
        
    • ونتوقع
        
    On s'attend à ce que les dépenses de sécurité sociale augmentent progressivement. UN ويتوقع أن يزداد هذا الإنفاق لدفع مزايا الضمان الاجتماعي بصورة تدريجية.
    Des progrès considérables ont été accomplis en sensibilisant des hommes à cette question et on s'attend à de nouveaux progrès. UN وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ حتى الآن في توعية الرجال بشأن هذا الموضوع. ويتوقع تحقيق مزيد من التقدم.
    Les prévisions concernant la balance des paiements sont satisfaisantes car on s'attend à une augmentation des réserves nettes de devises. UN وتتوقع التقديرات اﻷولية بشأن ميزان المدفوعات تحقيق نتيجة إيجابية، حيث ينتظر أن يستمر تراكم صافي احتياطي النقد الدولي.
    L'UNICEF s'attend à ce que les futurs rapports montrent une réduction des évaluations axées sur les produits au profit des résultats de plus haut niveau. UN وتتوقع اليونيسيف أن تبين التقارير المقبلة حدوث انخفاض في التقييمات التي تركز على النواتج لصالح ارتفاع مستوى النتائج.
    Même avec ce budget réduit, l'Office s'attend à un déficit de 50 millions de dollars en 2012. UN ومع هذه الميزانية المخفضة، تتوقع الأونروا حدوث عجز تمويلي في عام 2012 يبلغ حوالي 50 مليون دولار.
    Une fois celles-ci terminées, il s'attend à une réduction de l'effectif du Bureau de l'information. UN وعليه، تتوقع اللجنة أن ترى انخفاضا في ملاك موظفي مكتب الإعلام بمجرد أن تهدأ وتيرة الأنشطة الانتخابية.
    Il s'attend à ce que la communauté internationale soutienne les Chypriotes turcs. UN وقال إنه يتوقع من المجتمع الدولي أن يؤيد شعب القبارصة الأتراك.
    On s'attend à ce qu'il dépasse cette somme. On retourne maintenant à notre une. Open Subtitles ويتوقع منها أن تقدم أفضل من هذا ونعود الآن لموضعنا الرئيسي..
    Elle s'attend à recevoir d'urgence une aide humanitaire de la République de Bulgarie. UN ويتوقع اولئك السكان مساعدة إنسانية عاجلة من جمهورية بلغاريا.
    Elle s'attend à recevoir d'urgence une aide humanitaire de la République de Bulgarie. UN ويتوقع اولئك السكان مساعدة إنسانية عاجلة من جمهورية بلغاريا.
    On s'attend à ce que le nombre de réfugiés augmente, dans la mesure où le Gouvernement a choisi d'évacuer certaines familles des centres urbains vers les camps. UN ويتوقع لعدد اللاجئين أن يزداد، إذ اختارت الحكومة إجلاء بعض اﻷسر من المراكز الحضرية إلى المخيمات.
    Le Comité consultatif s'attend à ce que les demandes en instance soient réglées rapidement. UN وتتوقع اللجنة أن يتم تسوية الطلبات المعلقة على وجه السرعة.
    Le Comité s'attend à ce que les prochains projets de budget et rapports sur leur exécution contiendront des informations sur les gains réalisés à la faveur de la mise en œuvre de ce plan. UN وتتوقع اللجنة أن تقدم الميزانيات وتقارير الأداء اللاحقة معلومات عما يتحقق من أوجه الكفاءة نتيجة لتنفيذ تلك الخطة.
    L'Arménie s'attend à une réduction de 30 % du cheptel. UN وتتوقع أرمينيا هبوطاً في عدد المواشي بنسبة 30 في المائة.
    Le Comité s'attend à ce que, par la suite, l'État partie soumette son rapport tous les cinq ans, comme prévu par la Convention. UN وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم بعد ذلك تقريراً مرة كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية.
    Pour la troisième année, on s'attend à un déficit de 28,2 millions de dollars. UN وبالنسبة للسنة الثالثة لعمليات المحكمة، يلاحظ أنها تتوقع نقصانا يناهز 28.2 مليون دولار.
    La CIJ s'attend à ce que ses arrêts soient appliqués mais laisse au Conseil de sécurité le soin de trancher la question de savoir comment ils doivent l'être. UN وقال إن المحكمة تتوقع أن تنفذ أحكامها، لكنها تترك مسألة تحديد كيفية الامتثال إلى الدولة المعنية.
    Le Comité consultatif s'attend à ce que l'établissement de fichiers de recrutement commence à produire des effets en ce qui concerne la réduction du taux de vacance de postes. UN تتوقع اللجنة الاستشارية أن يبدأ وضع القوائم المهنية في إظهار نتائج من حيث خفض معدلات الشغور بنسبة كبيرة.
    Bureau de Juba On s'attend à une augmentation sensible des retours au Sud-Soudan, qui pourraient atteindre jusqu'à un million par an en 2007 et en 2008. UN يتوقع أن تزداد العودة إلى جنوب السودان كثيرا في عامي 2007 و 2008، حيث قد يصل حجمها في كل من هذين العامين إلى مليون.
    Personne ne s'attend à une attaque pendant qu'ils savourent encore le goût de la victoire. Open Subtitles لا أحد يتوقع أي هجوم في حين أنهم لايزالون في وهج الإنتصار
    Aux prochaines élections locales, on s'attend à ce que 75 femmes sur quelque 250 candidats fassent campagne, ce qui est un chiffre important pour un petit pays. UN وفي انتخاباتنا الحكومية المحلية القادمة من المتوقع أن تواجه ٧٥ امرأة جمهور الناخبين، من بين المرشحين الذين وصل عددهم تقريبا إلى ٢٥٠.
    On s'attend à ce qu'elles réduisent considérablement l'impact sur l'environnement aquatique. UN ومن المتوقع للمقررات التنظيمية التي تتخذها هولندا وتايلند أن تخفض بشدة من التأثير الواقع على البيئة المائية.
    Cela a également permis d'accroître le potentiel de coopération entre les deux Centres, et l'on s'attend à des résultats concrets dans un avenir prévisible. UN كما إنها زادت من إمكانات التعاون بين المركزين، والتي يتوقّع أن تسفر عن نتائج ملموسة في المستقبل المنظور.
    On s'attend à des chiffres nettement supérieurs en 1994, en raison de l'intensification des activités de reconstruction. UN ومن المتوقع أن يتحسن أداء عام ١٩٩٤ تحسنا كبيرا نتيجة لتكثيف أنشطة التعمير.
    La croissance du nombre des enfants rendus orphelins par le VIH/sida est alarmante et on s'attend à ce que ce nombre augmente de façon spectaculaire. UN بات نمو عدد الأطفال المتيتمين من جراء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز مدعاة للقلق، ومن المتوقع أن يتزايد هذا العدد بشكل ملفت.
    Et il s'attend à ce qu'on laisse tout tomber et qu'on rentre à la hâte. Open Subtitles أيتوقع منا أن نهرع إلى العودة هكذا
    Harris s'attend à ce qu'on soit prudents, alors lançons l'offensive. Open Subtitles سيتوقع هاريز أن نكون حذرين لذا سنعاود الهجوم
    Aujourd'hui, le paludisme menace 40 % de la population mondiale et l'on s'attend à ce que cette proportion augmente à mesure que les changements climatiques et environnementaux s'étendront à de nouveaux territoires. UN فاليوم تهدد الملاريا 40 في المائة من سكان العالم، ونتوقع أن يرتفع هذا الرقم مع تغير المناخ والبيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more