On s'attend à ce que les dépenses de sécurité sociale augmentent progressivement. | UN | ويتوقع أن يزداد هذا الإنفاق لدفع مزايا الضمان الاجتماعي بصورة تدريجية. |
Des progrès considérables ont été accomplis en sensibilisant des hommes à cette question et on s'attend à de nouveaux progrès. | UN | وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ حتى الآن في توعية الرجال بشأن هذا الموضوع. ويتوقع تحقيق مزيد من التقدم. |
Les prévisions concernant la balance des paiements sont satisfaisantes car on s'attend à une augmentation des réserves nettes de devises. | UN | وتتوقع التقديرات اﻷولية بشأن ميزان المدفوعات تحقيق نتيجة إيجابية، حيث ينتظر أن يستمر تراكم صافي احتياطي النقد الدولي. |
L'UNICEF s'attend à ce que les futurs rapports montrent une réduction des évaluations axées sur les produits au profit des résultats de plus haut niveau. | UN | وتتوقع اليونيسيف أن تبين التقارير المقبلة حدوث انخفاض في التقييمات التي تركز على النواتج لصالح ارتفاع مستوى النتائج. |
Même avec ce budget réduit, l'Office s'attend à un déficit de 50 millions de dollars en 2012. | UN | ومع هذه الميزانية المخفضة، تتوقع الأونروا حدوث عجز تمويلي في عام 2012 يبلغ حوالي 50 مليون دولار. |
Une fois celles-ci terminées, il s'attend à une réduction de l'effectif du Bureau de l'information. | UN | وعليه، تتوقع اللجنة أن ترى انخفاضا في ملاك موظفي مكتب الإعلام بمجرد أن تهدأ وتيرة الأنشطة الانتخابية. |
Il s'attend à ce que la communauté internationale soutienne les Chypriotes turcs. | UN | وقال إنه يتوقع من المجتمع الدولي أن يؤيد شعب القبارصة الأتراك. |
On s'attend à ce qu'il dépasse cette somme. On retourne maintenant à notre une. | Open Subtitles | ويتوقع منها أن تقدم أفضل من هذا ونعود الآن لموضعنا الرئيسي.. |
Elle s'attend à recevoir d'urgence une aide humanitaire de la République de Bulgarie. | UN | ويتوقع اولئك السكان مساعدة إنسانية عاجلة من جمهورية بلغاريا. |
Elle s'attend à recevoir d'urgence une aide humanitaire de la République de Bulgarie. | UN | ويتوقع اولئك السكان مساعدة إنسانية عاجلة من جمهورية بلغاريا. |
On s'attend à ce que le nombre de réfugiés augmente, dans la mesure où le Gouvernement a choisi d'évacuer certaines familles des centres urbains vers les camps. | UN | ويتوقع لعدد اللاجئين أن يزداد، إذ اختارت الحكومة إجلاء بعض اﻷسر من المراكز الحضرية إلى المخيمات. |
Le Comité consultatif s'attend à ce que les demandes en instance soient réglées rapidement. | UN | وتتوقع اللجنة أن يتم تسوية الطلبات المعلقة على وجه السرعة. |
Le Comité s'attend à ce que les prochains projets de budget et rapports sur leur exécution contiendront des informations sur les gains réalisés à la faveur de la mise en œuvre de ce plan. | UN | وتتوقع اللجنة أن تقدم الميزانيات وتقارير الأداء اللاحقة معلومات عما يتحقق من أوجه الكفاءة نتيجة لتنفيذ تلك الخطة. |
L'Arménie s'attend à une réduction de 30 % du cheptel. | UN | وتتوقع أرمينيا هبوطاً في عدد المواشي بنسبة 30 في المائة. |
Le Comité s'attend à ce que, par la suite, l'État partie soumette son rapport tous les cinq ans, comme prévu par la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم بعد ذلك تقريراً مرة كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
Pour la troisième année, on s'attend à un déficit de 28,2 millions de dollars. | UN | وبالنسبة للسنة الثالثة لعمليات المحكمة، يلاحظ أنها تتوقع نقصانا يناهز 28.2 مليون دولار. |
La CIJ s'attend à ce que ses arrêts soient appliqués mais laisse au Conseil de sécurité le soin de trancher la question de savoir comment ils doivent l'être. | UN | وقال إن المحكمة تتوقع أن تنفذ أحكامها، لكنها تترك مسألة تحديد كيفية الامتثال إلى الدولة المعنية. |
Le Comité consultatif s'attend à ce que l'établissement de fichiers de recrutement commence à produire des effets en ce qui concerne la réduction du taux de vacance de postes. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يبدأ وضع القوائم المهنية في إظهار نتائج من حيث خفض معدلات الشغور بنسبة كبيرة. |
Bureau de Juba On s'attend à une augmentation sensible des retours au Sud-Soudan, qui pourraient atteindre jusqu'à un million par an en 2007 et en 2008. | UN | يتوقع أن تزداد العودة إلى جنوب السودان كثيرا في عامي 2007 و 2008، حيث قد يصل حجمها في كل من هذين العامين إلى مليون. |
Personne ne s'attend à une attaque pendant qu'ils savourent encore le goût de la victoire. | Open Subtitles | لا أحد يتوقع أي هجوم في حين أنهم لايزالون في وهج الإنتصار |
Aux prochaines élections locales, on s'attend à ce que 75 femmes sur quelque 250 candidats fassent campagne, ce qui est un chiffre important pour un petit pays. | UN | وفي انتخاباتنا الحكومية المحلية القادمة من المتوقع أن تواجه ٧٥ امرأة جمهور الناخبين، من بين المرشحين الذين وصل عددهم تقريبا إلى ٢٥٠. |
On s'attend à ce qu'elles réduisent considérablement l'impact sur l'environnement aquatique. | UN | ومن المتوقع للمقررات التنظيمية التي تتخذها هولندا وتايلند أن تخفض بشدة من التأثير الواقع على البيئة المائية. |
Cela a également permis d'accroître le potentiel de coopération entre les deux Centres, et l'on s'attend à des résultats concrets dans un avenir prévisible. | UN | كما إنها زادت من إمكانات التعاون بين المركزين، والتي يتوقّع أن تسفر عن نتائج ملموسة في المستقبل المنظور. |
On s'attend à des chiffres nettement supérieurs en 1994, en raison de l'intensification des activités de reconstruction. | UN | ومن المتوقع أن يتحسن أداء عام ١٩٩٤ تحسنا كبيرا نتيجة لتكثيف أنشطة التعمير. |
La croissance du nombre des enfants rendus orphelins par le VIH/sida est alarmante et on s'attend à ce que ce nombre augmente de façon spectaculaire. | UN | بات نمو عدد الأطفال المتيتمين من جراء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز مدعاة للقلق، ومن المتوقع أن يتزايد هذا العدد بشكل ملفت. |
Et il s'attend à ce qu'on laisse tout tomber et qu'on rentre à la hâte. | Open Subtitles | أيتوقع منا أن نهرع إلى العودة هكذا |
Harris s'attend à ce qu'on soit prudents, alors lançons l'offensive. | Open Subtitles | سيتوقع هاريز أن نكون حذرين لذا سنعاود الهجوم |
Aujourd'hui, le paludisme menace 40 % de la population mondiale et l'on s'attend à ce que cette proportion augmente à mesure que les changements climatiques et environnementaux s'étendront à de nouveaux territoires. | UN | فاليوم تهدد الملاريا 40 في المائة من سكان العالم، ونتوقع أن يرتفع هذا الرقم مع تغير المناخ والبيئة. |