"s'attendre à ce" - Translation from French to Arabic

    • توقع
        
    • في مجال حفظ
        
    • التوقع
        
    • أن نتوقع
        
    • توقُّع
        
    • أن تتوقع
        
    • أن يتوقع
        
    • أن يُتوقع
        
    • توقّع
        
    • أن ينتظر
        
    • كان من المتوقع
        
    • تبقى الحقيقة في
        
    • تتوقع من
        
    • أن يُنتظر
        
    • أن يتوقعوا
        
    J'imagine qu'on devait s'attendre à ce genre de trucs, non ? Open Subtitles حسناً، أظن أن علينا توقع أمور كهذه، أليس كذلك؟
    Il ne faut pas s'attendre à ce que des techniques transférées d'un pays à un autre donnent toujours les mêmes résultats. UN ولا يمكن توقع أن يكون أداء التكنولوجيات المنقولة من بلد الى آخر متماثلا على الدوام.
    Il ne serait donc pas réaliste de s'attendre à ce que tous les besoins puissent être satisfaits à l'aide des ressources existantes. UN ومن ثم فمن غير الواقعي توقع إمكان الوفاء بجميع الاحتياجات من الموارد القائمة.
    Quand on sait que le montant global des crédits consacrés à la formation pour l'exercice en cours dépasse 25 millions de dollars, dont 18 millions inscrits aux budgets des missions, on pourrait s'attendre à ce que l'achèvement de ces plans soit une priorité. UN ونظرا لأن الموارد الإجمالية للتدريب في مجال حفظ السلام للفترة الحالية تتجاوز مبلغ 25 مليون دولار، الذي يمثل فيه حساب ميزانيات البعثات 18 مليون دولار، يتعين أن يكون إنجاز الخطط أولوية.
    On ne peut pas s'attendre à ce que le transfert de la propriété des entreprises garantisse en soi une plus grande efficacité. UN ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية.
    Il serait aussi réaliste de s'attendre à ce que tous les membres permanents aient un droit de veto égal. UN وسيكون من المنطقي أيضا أن نتوقع أنه ينبغي أن يتساوى جميع الأعضاء الدائمين في التمتع بحق النقض.
    On peut donc difficilement s'attendre à ce qu'ils intègrent des considérations relatives au droit au développement en tant que tel dans leurs politiques et programmes. UN ومن الصعب توقع إدراج اعتبارات الحق في التنمية كما هي في سياساتها وبرامجها.
    En effet, on ne peut s'attendre à ce que des États prennent part à un instrument, qu'ils continuent de fournir des informations dans un tel cadre si celui-ci est perçu comme n'étant pas pertinent. UN فمن غير الواقعي توقع مشاركة الدول في آلية ما ومداومتها على تقديم المعلومات إذا اعتُبرت تلك الآلية غير مهمة.
    On ne peut en effet s'attendre à ce que des États prennent part à un mécanisme qui ne tienne pas compte de leurs préoccupations premières en termes de sécurité. UN فلا يمكن توقع مشاركة الدول في آلية لا تراعي شواغلها الأساسية فيما يتعلق بالأمن.
    Pour ces mêmes raisons, on peut s'attendre à ce que l'octaBDE soit excrété dans le lait maternel. UN وبالمثل، يمكن توقع خروج الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم في لبن الثدي بعد الحمل.
    On peut donc s'attendre à ce que le c-octaBDE soit sujet à un transport dans l'environnement sur de longues distances. UN ولذلك يمكن توقع أن يكون الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري معرضاً للانتقال البيئي البعيد المدى.
    On peut donc s'attendre à ce que l'application des normes IPSAS s'accompagne couramment d'ajouts et de modifications. UN ويمكن بالتالي توقع أن الإضافات والتعديلات ستكون سمة دائمة في بيئة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Il est donc probablement irréaliste de s'attendre à ce que l'État Membre qui a dû adopter un calendrier de paiement observe une règle aussi stricte. UN ولذا فإن توقع وفاء دولة عضو بهذا المعيار الدقيق بموجب خطة التسديد بعيد عن الواقعية.
    Si nous acceptons cette situation, il faut alors s'attendre à ce que d'autres lois du même genre soient promulguées. UN إننا إن قبلنا بهذا فإنه علينا توقع المزيد، المزيد من التشريعات المماثلة.
    Quand on sait que le montant global des crédits consacrés à la formation pour l'exercice en cours dépasse 25 millions de dollars, dont 18 millions inscrits aux budgets des missions, on pourrait s'attendre à ce que l'achèvement de ces plans soit une priorité. UN ونظرا لأن الموارد الإجمالية للتدريب في مجال حفظ السلام للفترة الحالية تتجاوز مبلغ 25 مليون دولار، الذي يمثل فيه حساب ميزانيات البعثات 18 مليون دولار، يتعين أن يكون إنجاز الخطط أولوية.
    Il était légitime de s'attendre à ce que le Gouvernement des États-Unis fasse immédiatement connaître au Gouvernement soudanais toute accusation portée contre le deuxième Secrétaire et fournisse les preuves nécessaires à l'appui de ses allégations. UN أما التوقع المشروع في هذا الخصوص فيتمثل في أن تلتزم حكومة الولايات المتحدة بإبلاغ حكومة السودان على الفور بأي اتهامات موجهة منها إليه، وتقديم اﻷدلة الكافية ﻹقامة البينة على هذا الادعاء.
    En outre, on ne peut guère s'attendre à ce que les Etats qui enfreignent les droits de leurs citoyens respectent les droits des autres Etats et de leurs citoyens. UN وفضلا عن ذلك، إن الدول التي تنتهك حقوق مواطنيها هي لا يمكن أن نتوقع منها أن تحترم حقوق الدول اﻷخرى وحقوق مواطنيها.
    Par exemple, on est en droit de s'attendre à ce que ces rapports fournissent plus de détails sur les activités pour lesquelles le traité exige un dispositif chargé de délivrer des autorisations. UN فعلى سبيل المثال، من المنطقي توقُّع تقارير أكثر تفصيلاً في المجالات التي تقتضي فيها المعاهدة وجود نظام لإصدار التراخيص.
    En même temps, bien entendu, aucun État ne peut s'attendre à ce que la communauté internationale résolve tous ses problèmes. UN وفي الوقت نفسه بطبيعة الحال، لا يمكن أن تتوقع أية دولة من المجتمع الدولي أن يحل كل مشاكلها.
    Il ne devait pas s'attendre à ce qu'un rhume et quelques aspirines le conduisent ici. Open Subtitles لا يمكنه أن يتوقع أن باصابته بالبرد أن حبتين سوف تعالج الأمر
    On ne peut s'attendre à ce que la simple instauration d'un programme de repentis donne des résultats immédiats. UN ولا يمكن أن يُتوقع من مجرد وضع برنامج تسامح أن يُحدث نتائج فورية بالنسبة للوكالة.
    Il a été estimé que, dans ces circonstances, on pouvait raisonnablement s'attendre à ce que ce laps de temps soit compris dans la durée de responsabilité du transporteur. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن من المعقول في تلك الحالات توقّع أن تكون هذه الفترة ضمن حدود فترة مسؤولية الناقل.
    À son avis, il n'était pas inconcevable de s'attendre à ce que des États formulent des notifications et des objections durant un conflit armé. UN وهو يرى أنه ليس بالأمر المستبعد أن ينتظر من الدول أن تقدم إخطارات واعتراضات في أثناء النـزاعات المسلحة.
    On pouvait donc s'attendre à ce que les huit centres pussent traiter chaque mois environ 20 000 demandes. UN ولهذا كان من المتوقع إنجاز قرابة ٠٠٠ ٢٠ طلب شهريا في ثمانية مراكز.
    Cependant, il ne fallait pas s'attendre à ce que le Plan-cadre fournisse déjà une base de programmation officielle à cette date. UN ولكن تبقى الحقيقة في أن إطار اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لن يوفر أساسا رسميا للبرمجة في تلك المرحلة الزمنية.
    Elle est néanmoins en droit de s'attendre à ce que toutes les parties respectent leurs obligations légales dès lors qu'un mémorandum d'accord a été conclu. UN بيد أن من حقها أن تتوقع من جميع الأطراف الوفاء بالتزاماتها القانونية فور توقيعها لمذكرة تفاهم.
    Il ne faut pas s'attendre à ce qu'Israël reste les bras croisés alors que ses soldats et ses citoyens sont sans cesse mis en danger. UN ولا يمكن أن يُنتظر من إسرائيل أن تقف مكتوفة الأيدي أمام تعرض جنودها ومواطنيها للخطر مرارا وتكرارا.
    Les souffrances subies par certains sont telles qu'on ne peut raisonnablement s'attendre à ce qu'elles soient oubliées. UN وقد عانى بعض الناس بطرق لا يمكن للآخرين منطقيا أن يتوقعوا منهم نسيانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more