"s'efforçait" - Translation from French to Arabic

    • يسعى إلى
        
    • تبذل جهوداً
        
    • تعمل جاهدة
        
    • سعى جاهداً
        
    • جهودا تبذل
        
    • تحققت بالمنظمة
        
    • تسعى جاهدة إلى
        
    • بأن الصندوق يعنى
        
    • أثبتت نجاحها
        
    • التعامل معهم بوصف
        
    • التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية تعمل
        
    • يبذل جهدا مقدرا
        
    • يبذل جهوداً
        
    • كان يحاول
        
    • يسعى جاهدا إلى
        
    Même s'il s'efforçait de les achever dans les délais, un grand nombre de facteurs extérieurs échappaient au contrôle de l'organisation. UN ومع أن المركز يسعى إلى إنجاز المشاريع في حينها، فإن العديد من العوامل الخارجية تقع خارج نطاق سيطرته.
    Dans les pays de programme, le Fonds s'efforçait de mesurer l'impact, par exemple au moyen du taux d'utilisation des contraceptifs et d'autres indicateurs de santé. UN وقال إن الصندوق، يسعى إلى قياس اﻷثر، في البلدان التي تُنفذ فيها البرامج، مثلا، من خلال معدل انتشار وسائل منع الحمل وغير ذلك من المؤشرات الصحية.
    En dépit des difficultés auxquelles il était confronté, le Gouvernement somalien s'efforçait de reconstruire les institutions. UN وذكرت السلطنة أن الحكومة الصومالية تبذل جهوداً لإعادة بناء المؤسسات بالرغم من التحديات التي تواجهها.
    Au cours de ces premières heures décisives, la MINUAR s'efforçait encore de déterminer ce qui s'était passé et d'établir la communication entre ses propres unités. UN وكانت بعثة اﻷمم المتحدة لا تزال تعمل جاهدة خلال تلك الساعات اﻷولى التي تلت سقوط الطائرة، من أجل تحديد طبيعة ما حدث، وﻹنشاء اتصالات أساسية بين وحداتها.
    Il était difficile de faire abstraction des événements politiques qui influaient sur les conditions d'assistance, mais la CNUCED s'efforçait sans relâche de concilier la nécessité de rester au plus près des résolutions, de la terminologie et des directives de l'ONU avec l'autre nécessité de maintenir un consensus à la CNUCED sur son mandat d'assistance au peuple palestinien. UN فليس من اليسير التطرق إلى موضوع كهذا بمعزل عن الأحداث السياسية التي تؤثر فيه، ولكن الأونكتاد سعى جاهداً طوال الوقت إلى السير بحذر على الخط الدقيق بين قرارات الأمم المتحدة ومصطلحاتها ومبادئها التوجيهية من جهة، وبين ضرورة المحافظة على توافق في الآراء داخل الأونكتاد بشأن ولايته في مجال تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، من جهة أخرى.
    Le Comité a été informé que l'on s'efforçait de partager les locaux du quartier général à Kaboul avec d'autres fonds et programmes pour réduire les frais généraux. UN وأحيطت اللجنة علما بأن جهودا تبذل لتقاسم أماكن العمل في المقر مع صناديق وبرامج أخرى في كابل، لتخفيض التكاليف العامة.
    L'insuffisance des ressources avait été un facteur limitant mais le Centre s'efforçait d'y remédier. UN ورغم أن عدم كفاية الموارد يفرض بعض القيود على هذه العملية فإن المركز يسعى إلى تغيير تلك الحال.
    Elle a fait observer que le Fonds s'efforçait de faire en sorte que les pays intègrent des informations sur cette question dans leurs rapports nationaux. UN ونوهت إلى أن الصندوق يسعى إلى ضمان أن تدرج البلدان معلومات عن توافر إمكانيات الانتفاع من خدمات الصحة الإنجابية في تقاريرها الوطنية.
    On s'efforçait de systématiser l'intégration des questions sociales et culturelles dans l'élaboration, la mise au point et l'exécution des programmes. UN وقالت إنه يسعى إلى تنظيم إدراج المسائل الاجتماعية والثقافية في تصميم البرامج وتطويرها وإنجازاتها.
    Dans les pays de programme, le Fonds s'efforçait de mesurer l'impact, par exemple au moyen du taux d'utilisation des contraceptifs et d'autres indicateurs de santé. UN وقال إن الصندوق، يسعى إلى قياس اﻷثر، في البلدان التي تُنفذ فيها البرامج، مثلا، من خلال معدل انتشار وسائل منع الحمل وغير ذلك من المؤشرات الصحية.
    Le Gouvernement brésilien s'efforçait de remédier à la pénurie de logements par des investissements publics majeurs, notamment dans les zones avec les plus fortes concentrations de pauvreté urbaine. UN وقال إن حكومة البرازيل تبذل جهوداً للتصدي للنقص في المساكن بتخصيص استثمارات عامة كبرى، وبالتركيز على المناطق التي يبلغ فيها تركيز الفقر الحضري ذروته.
    Le Gouvernement brésilien s'efforçait de remédier à la pénurie de logements par des investissements publics majeurs, notamment dans les zones avec les plus fortes concentrations de pauvreté urbaine. UN وقال إن حكومة البرازيل تبذل جهوداً للتصدي للنقص في المساكن بتخصيص استثمارات عامة كبرى، وبالتركيز على المناطق التي يبلغ فيها تركيز الفقر الحضري ذروته.
    L'étude susmentionnée a aussi conclu que le Ministère de l'éducation s'efforçait d'éliminer la discrimination entre garçons et filles dans le cadre de ces programmes. UN كما تشير الدراسة المذكورة إلى أن وزارة التربية والتعليم تعمل جاهدة على القضاء على التمييز بين الذكور والإناث عبر المناهج التعليمية.
    Il était difficile de faire abstraction des événements politiques qui influaient sur les conditions d'assistance, mais la CNUCED s'efforçait sans relâche de concilier la nécessité de rester au plus près des résolutions, de la terminologie et des directives de l'ONU avec l'autre nécessité de maintenir un consensus à la CNUCED sur son mandat d'assistance au peuple palestinien. UN فليس من اليسير التطرق إلى موضوع كهذا بمعزل عن الأحداث السياسية التي تؤثر فيه، ولكن الأونكتاد سعى جاهداً طوال الوقت إلى السير بحذر على الخط الدقيق بين قرارات الأمم المتحدة ومصطلحاتها ومبادئها التوجيهية من جهة، وبين ضرورة المحافظة على توافق في الآراء داخل الأونكتاد بشأن ولايته في مجال تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، من جهة أخرى.
    Le Bureau a constaté qu'on s'efforçait de résoudre le problème. UN وذكر المكتب أن ثمة جهودا تبذل لحل هذه المشكلة.
    Le relevé systématique du degré d'application des règles commençait à porter ses fruits, et il prouvait que le PNUD s'efforçait à la transparence, même s'il faisait aussi apparaître que, dans l'ensemble, les règles n'étaient pas encore suffisamment respectées. UN وأوضحت أن ممارسة اﻹبلاغ في مجال الامتثال قد بدأت تأتي بنتائجها. ولكن معدلات الامتثال على نحو شامل ما زالت، غير مرضية. وإن كان اﻹبلاغ عن الامتثال يثبت، أن ثمة شفافية تحققت بالمنظمة.
    De fait, l'Équateur s'efforçait de favoriser le travail des journalistes, en garantissant la liberté de la presse et la liberté d'expression. UN والواقع أن إكوادور تسعى جاهدة إلى تطوير عمل الصحفيين كافلةً لهم حرية الصحافة وحرية التعبير.
    Il s'efforçait par ailleurs de renforcer la gestion des aspects logistiques de l'approvisionnement en contraceptifs et allait aider les gouvernements des États à élaborer leur propre programme. UN وأضافت بأن الصندوق يعنى بتعزيز اﻹدارة السوقية ﻹمدادات وسائل منع الحمل وسيقدم المساعدة إلى حكومات الدول لوضع برامجها.
    On s'efforçait d'appliquer à l'agriculture les accords de construction—exploitation—transfert qui avaient été couronnés de succès dans l'industrie. UN وتُبذل محاولة لكي يتكرر في قطاع الزراعة استخدام ترتيبات البناء - التشغيل - النقل التي أثبتت نجاحها في القطاع الصناعي.
    Le secrétariat a expliqué que, dans le cadre de son approche axée sur les droits de l'homme, le Fonds s'efforçait de comprendre la situation des enfants et de les aider à exercer leur droit à la participation, deux préoccupations reflétées dans le domaine d'intervention. UN وردت الأمانة بالقول إن النهج المذكور يشدد على الإلمام بحالة الأطفال وتعزيز التعامل معهم بوصف ذلك جزءا من حقهم في المشاركة، وإن كلا الأمرين قد روعيا في مجال التركيز هذا.
    Les relations entre le personnel et la direction étaient bonnes dans l'ensemble et le Directeur général s'efforçait de régler les problèmes de personnel qui étaient portés à son attention. UN وقال إن العلاقة جيدة بوجه عام بين الموظفين والإدارة العليا، وإن المدير التنفيذي يبذل جهدا مقدرا لمعالجة المسائل المتعلقة بالموظفين وشواغلهم التي ترفع إليه.
    En tant que membre du G8, la Fédération de Russie s'efforçait aussi de contribuer à l'allégement du fardeau de la dette des pays en développement. UN كما أن الاتحاد الروسي كعضو في مجموعة الثمانية يبذل جهوداً للإسهام في التخفيف من أعباء ديون البلدان النامية.
    L'armée s'efforçait de faire face à cette vague de mécontentement en accentuant les disparitions et la torture, mais les Timorais continuaient ouvertement de se moquer des occupants, tout en sachant qu'en agissant ainsi, ils risquaient leur vie et exposaient leurs familles. UN ومع أن الجيش كان يحاول قمع الانتفاضة العامة عن طريق زيادة حالات الاختفاء وأعمال التعذيب، واصل التيموريون علنا سخريتهم المهينة من محتليهم حتى مع علمهم بأنهم، بفعلهم هذا، يخاطرون بحياة أسرهم وبحياتهم.
    Il s'efforçait avec énergie d'élargir sa base de financement de façon à ne pas être trop dépendant d'un petit nombre de donateurs. UN وأشارت إلى أن الصندوق يسعى جاهدا إلى توسيع قاعدة جهاته المانحة تلافيا للاعتماد على عدد محدود من هذه الجهات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more