s'efforçant de tromper celle-ci, l'Iraq avait essayé de falsifier les documents pertinents. | UN | وفي محاولة لتضليل اللجنة الخاصة، حاول العراق تزييف دليل على هذا التدمير. |
Depuis plus de six ans, elle fournit une aide aux médias indépendants sur les Balkans, s'efforçant de défendre la liberté d'expression, condition indispensable pour apporter à la population locale une information impartiale. | UN | وتقوم اليونسكو منذ ست سنوات بتقديم المساعدة للوسائط المستقلة في منطقة البلقان، التي تسعى إلى ممارسة حقها في حرية التعبير، وهو شرط لا مناص منه لتقديم معلومات بريئة من الهوى للسكان المحليين. |
Celui-ci recourt de plus en plus souvent à la pratique des consultations, s'efforçant ainsi de réduire au maximum le nombre de ses séances. | UN | وأخذت اللجنة الخاصة تعتمد بصورة متزايدة على المشاورات غير الرسمية، ساعية بذلك إلى إبقاء عدد اجتماعاتها الرسمية عند الحد الأدنى. |
ii) Augmentation du nombre de pays s'efforçant d'intégrer leurs politiques et priorités commerciales dans leur plan de développement national et d'appliquer concrètement les matrices d'action du Cadre intégré | UN | ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تبذل جهودا من أجل تعميم سياساتها وأولوياتها التجارية في صلب خططها الإنمائية الوطنية وتنفيذ مصفوفات العمل الواردة في إطار العمل المتكامل تنفيذا ملموسا |
Les organisations non gouvernementales jouent également un rôle fondamental en s'efforçant de sensibiliser les femmes à la nécessité de participer activement à la vie de la société. | UN | كما تضطلع المنظمات غير الحكومية بدور أساسي إذ تسعى إلى توعية النساء بضرورة المشاركة بشكل فعال في المجتمع. |
Néanmoins, les missions continueront de faire tout leur possible tout en s'efforçant de gérer les attentes. | UN | بيد أن البعثات ستواصل بذل قصارى جهدها، في الوقت الذي تسعى فيه أيضا إلى تلبية التطلعات. |
s'efforçant de porter atteinte à l'intégrité territoriale de la République de Géorgie, les séparatistes fascistes ont provoqué un conflit armé entretenu essentiellement par un appui venu de l'étranger. | UN | وفي محاولة للتعدي على السلامة اﻹقليمية لجمهورية جورجيا أثار الانفصاليون الفاشيون نزاعاً مسلحا مسنودا بدعم أجنبي أساساً. |
s'efforçant de s'attaquer à la fois aux questions du développement et de l'environnement, la Mongolie met en oeuvre un plan national d'action pour lutter contre la désertification, un plan d'action pour la conservation de la diversité biologique et un programme d'aménagement de zones protégées. | UN | وفي محاولة للتصدي للقضايا اﻹنمائية والبيئية في وقت واحد، تقوم منغوليا بتنفيذ خطة عمل وطنية لمكافحة التصحر، وخطة عمل لحفظ التنوع البيولوجي، وبرنامج للمناطق المحمية. |
Tenant compte du caractère limité des ressources et s'efforçant de rationaliser leurs activités, ils se sont concentrés sur la mise en place de mécanismes communs avec d'autres entités du système des Nations Unies présentes sur place. | UN | وقامت هذه المراكز، آخذة في الاعتبار القيود على الموارد وفي محاولة منها لترشيد أنشطتها، بالتركيز على إنشاء آليات مشتركة مع كيانات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان. |
Alors que nombre de pays s'efforçant de respecter la date butoir de 2015 se heurtent à des barrières et des obstacles, la communauté internationale doit prendre des engagements envers la réalisation des objectifs et l'amélioration du niveau de vie des peuples du monde. | UN | وبينما يواجه الكثير من البلدان التي تسعى إلى الوفاء بالموعد المستهدف في عام 2015 الحواجز والعقبات، يتعين على المجتمع الدولي الالتزام ببذل جهود مشتركة لتحقيق الأهداف وتحسين حياة الناس حول العالم. |
Certains pays dotés de petits marchés estiment que le contrôle des fusions est inutile car ils ne souhaitent pas empêcher la restructuration d'entreprises s'efforçant d'obtenir une " masse critique " qui leur permettra d'être compétitifs sur les marchés mondiaux. | UN | ترى بعض البلدان ذات الأسواق الأصغر حجماً بأن مكافحة الاندماجات لا ضرورة لها لأن هذه البلدان لا ترغب في إعاقة إعادة تنظيم الشركات التي تسعى إلى إيجاد " كتلة حرجة " تساعدها على المنافسة في الأسواق العالمية. |
Le Royaume—Uni a pris l'initiative au niveau international en s'efforçant de contrôler les exportations et l'emploi des mines terrestres antipersonnel. | UN | وقامت المملكة المتحدة بدور قيادي دولي ساعية إلى فرض رقابة على تصدير واستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
b) Nombre de pays s'efforçant d'intégrer leurs politiques et priorités commerciales dans leurs plans nationaux de développement. | UN | (ب) عدد البلدان التي تبذل جهودا من أجل تعميم سياساتها وأولوياتها التجارية في صلب خطتها الإنمائية الوطنية |
s'efforçant de poursuivre l'application de la Convention, en tenant compte de l'évolution des connaissances scientifiques et en ayant à l'esprit les tendances du développement économique et des émissions, | UN | إذ تسعى إلى تعزيز تنفيـذ الاتفاقية في ضوء تطور العلم، واضعة في اعتبارها سيرورة التنمية الاقتصادية واتجاهات الانبعاثات، |
L'Université accorde ainsi une attention croissante à des questions présentant un intérêt immédiat pour l'Organisation des Nations Unies, en s'attachant à orienter davantage ses études vers l'action tout en s'efforçant de leur conserver le plus haut niveau de qualité. | UN | ولدى تنفيذها لذلك، سعت الجامعة إلى تعزيز المضامين المتصلة بالسياسات العامة في دراساتها، والى زيادة مدى مناسبتها، مع السعي تسعى فيه إلى المحافظة على التفوق اﻷكاديمي في الوقت نفسه. |
s'efforçant d'améliorer la communication avec les États Membres, il a créé le poste de chef des relations extérieures au Bureau du Greffier et le poste d'enquêteur financier au Bureau du Greffier adjoint. | UN | وفي مسعى منها لتحسين الاتصالات مع الدول الأعضاء، أنشأت المحكمة منصب كبير موظفي العلاقات الخارجية في المكتب التابع لمسجل المحكمة مباشرة ومنصب المحقق المالي في المكتب التابع لنائب المسجل مباشرة. |
Tout en s'efforçant de limiter autant que faire se peut la portée de la réglementation nationale, un certain nombre d'accords reconnaissent aussi le droit souverain des parties de poursuivre, sous certaines réserves, leurs propres objectifs en matière de réglementation. | UN | وفي حين أن عدداً من الاتفاقات ما زال يسعى إلى التقليل من نطاق الضوابط المحلية، فهي أيضاً تعترف بالحق السيادي للأعضاء فيها لتتبع الأهداف التنظيمية في إطار بعض الشروط. |
Pour résoudre ce problème, la Mission a adopté une stratégie à deux volets : elle procède à des recrutements temporaires pour pourvoir les postes et recrute aussi du personnel pour des périodes de courte durée tout en s'efforçant de mettre en œuvre un programme de formation professionnelle qui lui permette de constituer un réservoir de personnes qualifiées parmi les ex-combattants. | UN | ولمواجهة هذه المشكلة، تتبع البعثة نهجا مزدوجا. فهي تقوم حاليا بصفة مؤقتة بسد النقص في فئاتها المهنية بتعيين موظفين دوليين إضافيين لأداء مهام قصيرة الأجل في الوقت الذي تحاول فيه تنفيذ برنامج للتدريب المهني لتكوين ذخر من المتتلمذين المناسبين من بين المحاربين السابقين. |
De fait, en tant qu'État en développement s'efforçant d'éradiquer la pauvreté absolue, le Mozambique soutient fermement l'idée de lier le désarmement à des initiatives de développement durable. | UN | وقالت إن موزامبيق، كدولة نامية تناضل من أجل القضاء على الفقـر المطلق، تؤيد بشدة فكرة ربط نزع السلاح بمبادرات تتعلق بالتنمية المستدامة. |
Le Chili est actuellement le seul pays à prétendre ignorer la valeur de ce corpus juridique multilatéral, en s'efforçant de dépouiller l'OEA de tout intérêt pratique pour lui faire tenir un rôle politique purement honorifique. | UN | وبذلك تكون شيلي البلد الوحيد الذي يتجاهل حتى الآن قيمة هذا الإطار القانوني المتعدد الأطراف إذ تحاول تجريد الكيان المذكور من كل جوهر عملي وتحويله إلى هيئة سياسية لا دور لها. |
Dans le domaine de l'élaboration des politiques, les pays ont rencontré de nouveaux problèmes liés aux capacités et aux stratégies, tout en s'efforçant de parvenir à un développement durable reposant sur une économie agricole. | UN | وقال إن البلدان تواجه تحديات في مجال صنع السياسات، وهي تحديات تتصل بالقدرات والاستراتيجيات، بينما تسعى هذه البلدان جاهدة لتحقيق تنمية مستدامة لاقتصاد يقوم على الزراعة. |
En conclusion, il souligne à nouveau qu'il importe de simplifier les arrangements existants et de les développer plutôt que d'en créer de nouveaux, en minimisant les coûts de transaction et en s'efforçant de parvenir à une efficacité maximale, dans l'esprit de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement. | UN | وأكد مجددا في ختام كلمته على أهمية تبسيط الترتيبات القائمة والبناء عليها، بدلا من استحداث ترتيبات أخرى، وتقليل تكاليف المعاملات إلى أدنى حد ممكن وتعظيم الفعالية إلى أقصى حد ممكن، تماشيا مع إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Le Groupe d'experts mène des discussions avec des responsables en Suisse, les autorités de ce pays s'efforçant de donner suite à sa demande. | UN | ويجري الفريق مناقشات مع مسؤولين في سويسرا حيث تحاول الدولة الامتثال للطلب المعلق، وقدمت دعوة لزيارة البلد لاستعراض السجلات المصرفية في الموقع |
Les deux unités de référence doivent être préservées, mais en s'efforçant toutefois de déterminer les points sur lesquels elles se chevauchent. | UN | وثمة حاجة إلى الاحتفاظ بكلتا وحدتي الإبلاغ، لكن مع السعي إلى تحديد مجال التداخل بين الأسر المعيشية والمزارع. |