Un appui spécial devrait être apporté aux pays qui s'emploient activement à améliorer leurs capacités de protection de l'environnement; | UN | وينبغي إعطاء دعم خاص إلى البلدان التي تعمل بنشاط على تحسين قدراتها البيئية؛ |
Certains, tels que les États-Unis, ont réduit leurs stocks de matières fissiles de qualité militaire, alors que d'autres s'emploient activement à développer leur production. | UN | وبعض الدول، مثل الولايات المتحدة الأمريكية، خفضت مخزونها العسكري من المواد الانشطارية في حين أن دولاً أخرى تعمل بنشاط على زيادة الإنتاج. |
Les pays donateurs s'emploient activement à mettre en place de nouveaux mécanismes de financement viables pour la lutte contre le sida et le développement international. | UN | وتقوم البلدان المانحة بصورة نشطة باستطلاع آليات مستدامة وابتكارية لتمويل البرامج المتعلقة بالإيدز والتنمية الدولية. |
Des organisations non gouvernementales, telles que la Fédération pour les affaires féminines du Myanmar, s'emploient activement à faire en sorte que les femmes ne fassent pas l'objet d'actes de violence. | UN | وتعمل المنظمات غير الحكومية، مثل اتحاد شؤون المرأة في ميانمار، بنشاط من أجل كفالة ألا تتعرض المرأة للعنف. |
De nombreux représentants d'ONG s'emploient activement à apporter une assistance juridique dans le cadre de la procédure; toutefois, celleci complète l'assistance juridictionnelle gratuite fournie par l'État dans le cadre des procédures devant le Conseil de recours pour les réfugiés, qui statue sur les recours concernant les demandes d'asile. | UN | وهناك كثيرون من ممثلي المنظمات غير الحكومية الناشطين جداً في تقديم المساعدة في الإجراءات القانونية؛ إلا أن هذه تكمل المساعدة القانونية المجانية المقدمة من الدولة للإجراءات أمام مجلس طعون اللاجئين الذي ينظر في الطعون المتعلقة بطلبات اللجوء. |
Le Comité note avec une vive préoccupation que selon divers observateurs les autorités iraniennes s'emploient activement à identifier et à punir les dissidents politiques, notamment les Kurdes et les membres présumés du parti Komala. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الاستنتاجات التي تفيد بأن السلطات الإيرانية تقوم بمحاولات واسعة النطاق للتعرف على المنشقين السياسيين ومعاقبتهم، بمن فيهم الأشخاص المنحدرون من أصول إثنية كردية وأعضاء حزب كومالا المزعومون(). |
Par conséquent, la République kirghize et les autres pays d'Asie centrale s'emploient activement, sur la scène internationale, à prévenir les risques radiologiques liés aux déchets d'uranium. | UN | وفي هذا الصدد، تبذل جمهورية قيرغيزستان، إلى جانب بلدان آسيا الوسطى الأخرى، جهودا نشطة على الساحة الدولية لمنع التهديد الإشعاعي الذي تمثله مكبات نفايات اليورانيوم. |
À l'heure actuelle, les jeunes boursiers autochtones s'emploient activement à constituer des réseaux dans la région. | UN | وينشط زملاء شباب من الشعوب الأصلية الآن في إقامة شبكات في المنطقة. |
Il est attendu d'eux qu'ils s'emploient activement à les défendre. | UN | وينتظر منهم اتباع أسلوب إيجابي وعملي في التمسك بها. |
Elles recommencent également à avoir confiance dans leurs gouvernements, qui s'emploient activement à résoudre le problème des mines terrestres. | UN | كما أنهم يكسبون الثقة بحكوماتهم، التي تعمل بنشاط على حل مشكلة اﻷلغام البرية. |
Les États-Unis ont réduit leurs émissions de gaz à effet de serre de presque 9 % par rapport aux taux de 2005 et s'emploient activement avec leurs partenaires internationaux à régler la question au niveau mondial. | UN | وقالت إن بلادها تعمل بنشاط مع شركائها الدوليين من أجل معالجة القضية على الصعيد العالمي. |
De plus, le Ministère coopère étroitement avec les organes directeurs des écoles pour aider ceux-ci à élaborer des politiques de sécurité scolaire et à mettre en place des équipes de sécurité scolaire incluant des représentants de la communauté, qui s'emploient activement à assurer la sécurité des écoles. | UN | وفضلاً عن هذا، تعمل الوزارة بصورة وثيقة مع مجالس إدارة المدارس لمساعدتها على وضع سياسات للسلامة المدرسية وتعيين فرق للسلامة بممثلين من المجتمع تعمل بنشاط لجعل المدارس أماكن مأمونة. |
Nous sommes heureux de constater que tous les États parties s'emploient activement à exécuter le plan d'action, et que l'objectif de l'interdiction complète et de l'élimination totale des armes nucléaires et de la création d'un monde exempt de ces armes est de plus en plus largement accepté. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن جميع الدول الأطراف تعمل بنشاط على تنفيذ خطة العمل وأن الهدف المتمثل في الحظر الكامل والإزالة التامة للأسلحة النووية وبلوغ عالم خال من الأسلحة النووية يحظى بمزيد القبول. |
À ce propos, le Gouvernement, les organisations non gouvernementales féminines et d'autres parties prenantes s'emploient activement à promouvoir la présence de femmes dans les sphères dirigeantes dans tous les domaines de la vie économique, sociale et politique et à souligner que les femmes doivent être considérées comme des partenaires égaux lors de la formulation d'une politique nationale et de plans nationaux de développement. | UN | ومن ثم فإن المنظمات النسائية، الحكومية منها وغير الحكومية وغيرها من الهيئات التي تناضل في هذا الصدد تعمل بنشاط من أجل تشجيع وجود قيادات نسائية في جميع مجالات الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وتؤكد على وجوب أن يُنظر إلى المرأة بوصفها شريكة مساوية للرجل في صوغ السياسة الوطنية والخطط الإنمائية. |
Ces États s'emploient activement à mettre en œuvre les dispositions de la Convention à travers la Conférence des États parties. | UN | وتعمل الدول الأطراف في الاتفاقية بصورة نشطة على تنفيذ أحكام الاتفاقية من خلال مؤتمر الدول الأطراف. |
Comité de l'audit et du conseil. Le Bureau de la direction et les responsables du Pôle mécanismes de contrôle ont établi une charte et s'emploient activement à recruter les membres extérieurs du comité d'audit et de conseil qui va bientôt être créé. | UN | 15 - اللجنة المعنية بمراجعة الحسابات وتقديم الخدمات الاستشارية: وضع المكتب التنفيذي والقادة الموجودون في مركز الضوابط المؤسسية ميثاقا، ويقومون بصورة نشطة بتعيين أعضاء في اللجنة المعنية بمراجعة الحسابات وتقديم الخدمات الاستشارية التي ستشكل عما قريب. |
Les programmes de santé de la Fondation s'emploient activement à développer des consultations et à apporter une contribution à l'élaboration des politiques. | UN | ويعمل برنامج الصحة للمؤسسة الدولية المعنية بشعوب جنوب المحيط الهادئ بنشاط من أجل تطوير التشاور والمدخلات التعاونية في وضع السياسات. |
De nombreux représentants d'ONG s'emploient activement à apporter une assistance juridique dans le cadre de la procédure; toutefois, celleci complète l'assistance juridictionnelle gratuite fournie par l'État dans le cadre des procédures devant le Conseil de recours pour les réfugiés, qui statue sur les recours concernant les demandes d'asile. | UN | وهناك كثيرون من ممثلي المنظمات غير الحكومية الناشطين جداً في تقديم المساعدة في الإجراءات القانونية؛ إلا أن ذلك يُكمل المساعدة القانونية المجانية المقدمة من الدولة للإجراءات أمام مجلس طعون اللاجئين الذي ينظر في الطعون المتعلقة بطلبات اللجوء. |
Le Comité note avec une vive préoccupation que selon divers observateurs les autorités iraniennes s'emploient activement à identifier et à punir les dissidents politiques, notamment les Kurdes et les membres présumés du parti Komala. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الاستنتاجات التي تفيد بأن السلطات الإيرانية تقوم بمحاولات واسعة النطاق للتعرف على المنشقين السياسيين ومعاقبتهم، بمن فيهم الأشخاص المنحدرون من أصول إثنية كردية وأعضاء حزب كومالا المزعومون(). |
Par conséquent, la République kirghize et les autres pays d'Asie centrale s'emploient activement, sur la scène internationale, à prévenir les risques radiologiques liés aux déchets d'uranium. | UN | وفي هذا الصدد، تبذل جمهورية قيرغيزستان، إلى جانب دول آسيا الوسطى الأخرى، جهودا نشطة على الساحة الدولية لمنع التهديد الإشعاعي الذي تمثله مكبات نفايات اليورانيوم. |
Nombre des organismes membres de l'Alliance de par le monde s'emploient activement à faire respecter les droits de l'homme et à libérer les populations de l'oppression exercée par certains gouvernements. | UN | وينشط الكثير من الهيئات العضو في التحالف للمشاركة في كل أنحاء العالم في الدفاع عن حقوق اﻹنسان والكفاح من أجل التحرر من الحكومات الاستبدادية. |
Il est attendu d'eux qu'ils s'emploient activement à les défendre. | UN | وينتظر منهم اتباع أسلوب إيجابي وعملي في التمسك بها. |
Tant le Sommet du CDAA que le Conseil des ministres s'emploient activement à rechercher des solutions à cette pandémie. | UN | كما أن مؤتمر قمة الجماعة ومجلس وزرائها يشاركان بنشاط في البحث عن حلول لهذا الوباء. |
Certains d'entre eux font déjà appel systématiquement, pour mener à bien leurs activités de développement, aux moyens offerts par les techniques spatiales et s'emploient activement à promouvoir la coopération internationale dans l'application des sciences et techniques spatiales dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | وقد عمدت بعض تلك الهيئات إلى دمج استخدام الأدوات الفضائية العملياتي المعتاد في أنشطتها المعنية بالتنمية، وما فتئت تنشط في تشجيع التعاون الدولي في مجال تطبيق علوم وتكنولوجيا الفضاء ضمن ميدان المسؤولية الخاص بها. |