"s'engager dans" - Translation from French to Arabic

    • الانخراط في
        
    • الدخول في
        
    • الشروع في
        
    • للدخول في
        
    • للانخراط في
        
    • الخوض في
        
    • والانخراط في
        
    • والدخول في
        
    • بالدخول في
        
    • التحرك في
        
    • تنخرط في
        
    • التورط في
        
    • من مرحلة الطوارئ
        
    • العكوف
        
    • خوض
        
    C'est une manière plus clinique et plus constructive de travailler que de s'engager dans une course de chevaux ou un concours de beauté pour choisir des pays donnés. UN وسيكــون ذلك نهجــا بناء أصح من الانخراط في سباق كسباق الخيل أو في مسابقة كمسابقات الجمال لانتقــاء بلــدان معينــة.
    L'Inde souhaite s'engager dans des types de coopération analogues dans les années à venir. UN وتودّ الهند الانخراط في أشكال تعاون مماثلة في السنوات القادمة.
    Une possibilité consisterait pour lui à s'engager dans une course aux armements nucléaires et classiques avec l'Inde. UN وأحد السبل التي يمكن أن تتبعها باكستان هو الدخول في سباق تسلح بالأسلحة النووية والتقليدية مع الهند.
    Initiatives visant à encourager les adolescentes à s'engager dans les filières scientifiques et techniques UN المبادرات الرامية إلى تشجيع القاصرات على الدخول في ميادين العلم والتكنولوجيا
    Au cas où ces groupes refuseraient de s'engager dans de tels processus, des sanctions ciblées leur seront imposées. UN وفي حالة رفضها الشروع في مثل هذه العمليات، يجب فرض عقوبات مستهدفة عليها؛
    Toutefois, étant donné la forte résistance des pays développés à s'engager dans une quelconque négociation sur les droits de propriété intellectuelle, débattre cette question à Durban risquait de compromettre les progrès accomplis sur les autres fronts de la négociation. UN إلاّ انه نظراً للمقاومة الشديدة التي أبدتها الدول المتقدمة النمو للدخول في أي مفاوضات تتعلق بحقوق الملكية الفكرية فإن مناقشة هذه القضايا في ديربان ربما يعوق التقدم المحرز على جبهات التفاوض الأخرى.
    L'organisation cherche à s'engager dans des activités qui favorisent ses objectifs d'une manière stratégique. UN وتسعى المنظمة للانخراط في الأنشطة التي تدعم أهدافها استراتيجيا.
    La position de l'Arménie atteste du fait qu'elle est même bien loin d'envisager de s'engager dans une quête calme et effective de la paix. UN إن موقف أرمينيا يشهد على حقيقة أنها بعيدة كل البعد حتى عن التفكير في الانخراط في سعي واقعي وفعال إلى السلام.
    L'Administration chargée de l'enseignement technique et des qualifications professionnelles encourage depuis longtemps les femmes à s'engager dans des métiers non traditionnels. UN وقامت هيئة تنمية المهارات والتعليم التقني بتشجيع النساء منذ فترة طويلة على الانخراط في المهن غير التقليدية.
    Enfin, la corruption crée contre la libre concurrence et le libre-échange une barrière qui désavantage les sociétés qui refusent de s'engager dans cette pratique. UN وأخيرا، تخلق الرشوة حاجزا أمام المنافسة والتجارة الحرة مما يلحق الضرر بالشركات التي ترفض الانخراط في تلك الممارسة.
    Les médiateurs externes se retrouvent ainsi avec encore moins d'influence pour les amener à s'engager dans des négociations de paix. UN وهذا الأمر يجعل الجهات الخارجية أقل تأثيرا لتشجيع هذه الجماعات على الانخراط في مفاوضات السلام.
    Ils ont encouragé les États Membres à s'engager dans un dialogue franc et ont souligné qu'ils appliqueraient les principes de transparence et d'ouverture. UN وشجعا الدول الأعضاء على الدخول في حوار صريح وشددا على أن عملهما سيرتكز على مبدأي الشفافية والشمول.
    J'ai demandé instamment à l'Autorité palestinienne de s'engager dans les pourparlers indirects et de donner une chance au processus. UN وحثثت السلطة الفلسطينية على الدخول في المحادثات غير المباشرة ومنحها الفرصة.
    À terme, elles devront apporter la preuve qu'elles sont prêtes à s'engager dans un dialogue structuré qui aborde aussi bien les questions de confiance que les questions de fond. UN ويقتضي في نهاية المطاف إظهار العزم على الدخول في حوار منظَّم يعالج مسائل بناء الثقة والمسائل الموضوعية على السواء.
    Nous appelons tous les acteurs compétents à s'engager dans un dialogue constructif et à œuvrer à des solutions pacifiques afin de garantir la paix et la stabilité. UN وندعو جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة إلى الدخول في حوار بناء والعمل على إيجاد حلول سلمية لضمان السلام والاستقرار.
    Le Secrétaire général propose que les États Membres acceptent de s'engager dans cette entreprise lors la réunion de haut niveau. UN ويقترح الأمين العام أن تتفق الدول الأعضاء على الشروع في هذه العملية في الاجتماع رفيع المستوى.
    Une autre délégation encourage le HCR à s'engager dans des réformes que d'autres institutions des Nations Unies mettent déjà en œuvre. UN وشجع وفد آخر المفوضية على الشروع في إصلاحات تقوم بتنفيذها بالفعل وكالات أخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    Ils notent l'importance des garanties de sécurité et sont prêts à s'engager dans une discussion sur le fond de cette question. UN وتشير إلى أهمية الضمانات الأمنية، كما أنها على استعداد للدخول في مناقشات موضوعية حول هذه المسألة.
    Par conséquent, les jeunes sont plongés dans l'oisiveté et enclins à s'engager dans des activités illégales comme la piraterie. UN وقالت المنظمة إن ذلك يعطل الشباب ويعرضهم للانخراط في أنشطة مخالفة للقانون، كالقرصنة.
    Il lui a donc été déconseillé de s'engager dans des domaines que certains États considéraient comme politiques, engagement qui risquerait de compromettre la neutralité et d'affaiblir le mandat de la CNUDCI. UN ومن ثَمَّ، حذِّرت اللجنة من الخوض في مجالات تعتبرها بعض الدول مُسيَّسةً وإلاَّ فقد ينال ذلك من حيادها وتضعف ولايتها.
    Ils doivent cesser de tuer les civils innocents, rendre les armes et s'engager dans un processus politique démocratique. UN ويجب عليهم وقف قتل المدنيين الأبرياء والعمل على كسب ثقتهم والانخراط في عملية سياسية ديمقراطية.
    Nous espérons que cette résolution du Conseil parviendra à convaincre l'Iran de changer de position et de s'engager dans des négociations. UN إننا نأمل أن يقنع ذلك القرار إيران بتغيير خط سيرها الحالي والدخول في مفاوضات.
    Elles doivent d'urgence s'engager dans un dialogue sans exclusive en vue d'un règlement politique global acceptable par tous. UN فلا بد أن يعجل الطرفان بالدخول في حوار شامل للجميع ويتوصلا إلى تسوية سياسية شاملة مقبولة لدى الأطراف كافة.
    Il faudrait d'autre part les encourager à s'engager dans la mobilisation de dépôts car le crédit est souvent une forte motivation pour l'épargne; UN ويجب تشجيعها أيضا على التحرك في اتجاه تعبئة الودائع، حيث أن توفير الائتمان غالبا ما يكون دافعا قويا للمدخرات؛
    A notre avis, l'ONU ne doit pas s'engager dans un nombre toujours croissant de missions de maintien de la paix partout dans le monde. UN وفي رأينا أن اﻷمم المتحدة لا ينبغي لها أن تنخرط في عدد دائم التزايد من بعثات حفظ السلام في كل أنحاء العالم.
    :: Il lui est interdit de s'engager dans des activités d'un type particulier; UN :: التي تحظر عليه التورط في أنشطة من نوع محدد.
    282. Lorsqu'un pays sort d'une situation particulièrement dramatique, l'ONU et les institutions de Bretton Woods doivent impérativement l'aider à s'engager dans une phase de relèvement, de reconstruction et de développement à long terme, s'attachant pour cela à travailler davantage en coordination. UN ٢٨٢ - وفي حالات ما بعد الطوارئ، يجب أن تدعم اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز عملية الانتقال من مرحلة الطوارئ الى مرحلة اﻹنعاش والتعمير والتنمية الطويلة اﻷجل. وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي تحسين التنسيق بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    Il demande enfin aux organisations non gouvernementales de s'engager dans la préparation de la Conférence mondiale afin qu'elle soit un grand succès. UN وطلب أخيراً إلى المنظمات غير الحكومية العكوف على الإعداد للمؤتمر العالمي حتى يكتب له النجاح الكبير.
    Elle porte atteinte à la volonté manifestée partout dans le monde de s'engager dans une guerre véritable et généralisée contre le terrorisme. UN فهذه السياسة للولايات المتحدة تقوض التصميم العالمي على خوض حرب شاملة وواقعية ضد الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more