La période qui s'est écoulée depuis la dernière Assemblée générale a été marquée par des évolutions encourageantes pour la cause de la paix. | UN | وقد جدت تطورات مشجعة فيما يتعلق بقضية السلم، في الفترة التي انقضت منذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة. |
La période qui s'est écoulée depuis lors a été marquée par d'importants progrès qui ont transformé les espoirs en réalités. | UN | والفترة التي انقضت منذ ذلك الوقت اتسمت بمنجزات هامة بدأت تحول اﻵمال الى حقائق. |
L'année qui s'est écoulée depuis notre dernière session a été fertile en événements très importants dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement. | UN | لقد كانت السنة التي انقضت منذ دورتنا اﻷخيرة مليئة باﻷحداث الهامة في ميدان تخفيض اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Une année s'est écoulée depuis la dernière fois que l'Assemblée générale a débattu de la situation en Bosnie-Herzégovine. | UN | انقضى عام منذ آخر مرة ناقشت فيها الجمعية العامة الحالـــة في البوسنة والهرسك. |
Une année s'est écoulée depuis la signature de l'Accord de Bonn et on aurait pu espérer que la sécurité ne constituerait plus à présent une préoccupation majeure. | UN | لقد مضت سنة منذ توقيع اتفاق بون، وكان بوسع المرء أن يأمل في أن لا يشكل الأمن في الوقت الحاضر مصدرا لقلق رئيسي. |
Pendant l'année qui s'est écoulée depuis l'ouverture de la session précédente de l'Assemblée générale, le monde nous a offert une fresque d'occasions entremêlées de défis, d'espoirs mélangés d'angoisses. | UN | خلال السنة المنصرمة منذ الدورة السابقة التي عقدتها جمعيتنا العامة، قدم لنا العالم صورة مرقطة تمتزج فيها الفرص بالتحديات، ويختلط فيها اﻷمل بالقلق. |
Une année s'est écoulée depuis la fin, en 2010, de la Décennie internationale de la promotion d'une culture de paix et de la non-violence au profit des enfants du monde. | UN | لقد انقضت سنة منذ نهاية العقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف من أجل أطفال العالم، في عام 2010. |
Pendant la période qui s'est écoulée depuis le premier rapport, plusieurs syndicats ont créé des organes spécifiques de travail pour l'égalité des chances. | UN | وف الفترة التي انقضت منذ إعداد التقرير الأول، قامت عدة نقابات بتأسيس هيئات عاملة محددة لتكافؤ الفرص. |
Il porte sur la période qui s'est écoulée depuis les derniers rapports présentés en application de ces résolutions. | UN | ويغطي هذا التقرير الفترة التي انقضت منذ التقارير اﻷخيرة المقدمة بموجب هذين القرارين. |
Au cours de la période qui s'est écoulée depuis le dernier rapport, les Coprésidents ont pris des mesures pour intensifier le processus de négociation. | UN | وخـلال الفتــرة التي انقضت منــذ التقرير اﻷخير، اضطلع الرئيسان المشاركان بتدابير لتكثيف عملية التفاوض. |
Aujourd'hui, et alors qu'une année s'est écoulée, il convient de reconnaître les progrès que le Gouvernement haïtien a réalisés, malgré les difficultés qu'il a rencontrées. | UN | واليوم، وبعد أن انقضت سنة على ذلك، نريد أن نسلم بالتقدم الذي حققته حكومة هايتي على الرغم من الصعوبات التي واجهتها. |
M. Halliday ajoute qu'une année s'est écoulée depuis la cessation des formes les plus graves de la violence en Irlande du Nord. | UN | وأضاف السيد هاليداي قائلاً إن سنة قد انقضت منذ توقف أخطر أشكال العنف في ايرلندا الشمالية. |
Depuis le départ du requérant de Sri Lanka en 2005, une longue période s'est écoulée. | UN | وقد انقضت فترة طويلة منذ رحيل صاحب الشكوى عن سري لانكا في عام 2005. |
Depuis le départ du requérant de Sri Lanka en 2005, une longue période s'est écoulée. | UN | وقد انقضت فترة طويلة منذ رحيل صاحب الشكوى عن سري لانكا في عام 2005. |
Étant donné la période relativement brève qui s'est écoulée depuis lors, le Portugal ne dispose pas de données concernant l'application des articles modifiés. | UN | وبالنظر إلى القصر النسبي للفترة التي انقضت منذ ذلك الحين، لا تتوفر لدى البرتغال حتى الآن أي بيانات عن تطبيق المواد المعدلة. |
Pourtant, durant la courte période qui s'est écoulée depuis, il y a eu à plusieurs endroits une succession d'incidents qui ont perturbé la paix. | UN | غير أنه في الفترة القصيرة التي انقضت منذئذ، تعاقبت عدة حوادث تكدر السلام في مواقع مختلفة. |
L'année qui s'est écoulée depuis la dernière réunion de la Commission a vu la naissance d'un nouveau Moyen-Orient en transformation. | UN | شهد العام الذي انقضى منذ أن اجتمعنا آخر مرة في هذه اللجنة شرقاً أوسطاً جديدا يتطور. |
Près d'une décennie s'est écoulée depuis que la guerre froide a pris fin, et nous sommes aujourd'hui à l'orée d'un nouveau millénaire. | UN | انقضى نحو عقد منذ انتهت الحرب الباردة، ونحن اليوم على عتبة ألفية جديدة. |
Près d'une année s'est écoulée depuis la guerre, mais la Russie n'a pas pu légaliser après coup, directement ou indirectement, les résultats de son agression militaire. | UN | لقد انقضى حوالي العام منذ اندلاع الحرب، ولكن روسيا لم تتمكن بصورة مباشرة أو غير مباشرة من إضفاء طابع شرعي بأثر رجعي على نتائج عدوانها العسكري. |
Une année s'est écoulée depuis l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | لقد مضت سنة واحدة منذ أن دخلت اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ. |
Le présent rapport porte sur la période qui s'est écoulée depuis mai 2012. | UN | 7 - ويغطي هذا التقرير الفترة المنصرمة منذ أيار/مايو 2012. |
Une année s'est écoulée depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement qui a eu lieu à Rio de Janeiro. | UN | لقد مضى عام منذ عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في ريو دي جانيرو. |
Une décennie s'est écoulée depuis l'adoption du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires interdisant les explosions nucléaires dans tous les milieux. | UN | لقد مر عقد من الزمان منذ أن اعتمدنا معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي تحظر التفجيرات النووية في أي بيئة. |