Pourtant, l'Amérique latine s'est acquittée des prescriptions consignées dans ce qu'on appelle le consensus de Washington. | UN | ومع ذلك، فإن أمريكا اللاتينية قد أوفت بمقتضيات ما يسمى بتوافق آراء واشنطن. |
Les ultimes opérations de destruction de ses stocks de mines antipersonnel s'étant achevées en octobre 1997, l'Afrique du Sud s'est acquittée de cette obligation—là. | UN | وجنوب أفريقيا ببلوغها المرحلة النهائية من تدمير مخزوناتها من اﻷلغام المضادة لﻷفراد في تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١ تكون قد أوفت بالتزاماتها بموجب أحكام هذه الاتفاقية. |
La France s'est acquittée, dans le respect des dispositions de la Convention, de ses obligations en matière de déclaration. | UN | وقد أوفت فرنسا، في إطار امتثالها لأحكام الاتفاقية، بالتزاماتها المتعلقة بالتصريح عن الأسلحة الكيميائية. |
L'UNRWA s'occupe notamment de dispenser soins de santé et éducation et de couvrir les autres besoins fondamentaux du peuple palestinien, et l'Agence s'est acquittée correctement de son devoir au cours des cinq dernières décennies. | UN | إنشائها. وتشمل ولاية هذه الوكالة تقديم الرعاية الصحية والتعليم وتلبية الاحتياجات اﻷساسية اﻷخرى للشعب الفلسطيني، وقد أوفت الوكالة بتلك الولاية على نحو مرض على مدى العقود الخمسة الماضية. |
La République de Slovénie s'est acquittée de cette obligation en adoptant la loi sur la citoyenneté de la République de Slovénie et d'autres lois relatives à l'indépendance. | UN | وقد وفت جمهورية سلوفينيا بهذا الالتزام عن طريق اعتماد قانون جنسية جمهورية سلوفينيا وغيره من قوانين الاستقلال. |
Créée en mai 1974 pour surveiller le cessez-le-feu demandé par le Conseil de sécurité ainsi que l'accord du 31 mai 1974 sur le dégagement entre les forces syriennes et les forces israéliennes, la FNUOD s'est acquittée efficacement de ses fonctions, avec la coopération des parties. | UN | وواصلت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، التي أنشئت في أيار/مايو 1974 لكي تُشرف على وقف إطلاق النار الذي دعا إليه مجلس الأمن، والاتفاق المتعلق بفض الاشتباك بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية المُبرم في 31 أيار/مايو 1974، أداء مهمتها بشكل فعَّال بالتعاون مع الطرفين. |
Depuis lors, l'ONUST s'est acquittée de diverses tâches qui lui ont été confiées par le Conseil. | UN | ومنذ ذلك الحين، عهد المجلس إلى الهيئة بمجموعة متنوعة من المهام. |
Elle s'est acquittée de son mandat en adoptant le projet de Constitution nationale de transition le 18 juin 2005. | UN | وأنجزت المهمة المكلفة بها باعتماد مشروع الدستور الوطني المؤقت في 18 حزيران/يونيه 2005. |
La République populaire démocratique de Corée s'est acquittée de bonne foi des engagements contractés dans le cadre de l'accord des pourparlers à six pays. | UN | ولقد أوفت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتزاماتها تجاه اتفاقات المحادثات السداسية بحسن نية. |
L'expédition en question concerne uniquement 1 305 mètres cubes de grumes, mais l'autorisation d'exportation déclare que Unitimber s'est acquittée de toutes les obligations prévues par la loi pour exporter 9 985 mètres cubes de grumes. | UN | وفي حين أن حجم الشحنة المحددة لم تتجاوز 305 1 م3 من الجذوع، فإن إجازة التصدير نصت على أن شركة " يونيتمبر " قد أوفت بجميع واجباتها القانونية لتصدير 985 9 م3 من الجذوع. |
En adoptant ces modifications, la Croatie s'est acquittée des obligations qui lui incombent en vertu des résolutions du Conseil de sécurité sur la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | وبهذه التعديلات تكون جمهورية كرواتيا قد أوفت بالالتزامات ذات الصلة بقرارات مجلس الأمن بشأن عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Concernant toujours la question épineuse des sanctions, mon gouvernement est heureux de constater que les sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne ont été suspendues. Et nous sommes impatients de voir leur levée définitive dans la mesure où la Libye s'est acquittée de ses obligations internationales au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وكذلك فيما يتعلق بموضوع الجزاءات الشائك، يسر حكومتي أن الجزاءات التي فرضت على الجماهيرية العربية الليبية قد علقت، ولكننا نتوق لرؤيتها وقد رفعت بالكامل ﻷن الجماهيرية العربية الليبية قد أوفت بجميع التزاماتها الدولية بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
L'Allemagne s'est acquittée de ces engagements par le passé et continuera d'œuvrer en vue d'atteindre la barre de 0,51 % en 2010 et celle de 0,7 % en 2015 grâce aux ressources budgétaires, à l'allégement de la dette et à des mécanismes de financement novateurs. | UN | وألمانيا قد أوفت بتلك الالتزامات في السابق، وسوف تواصل العمل على بلوغ نسبة 0.51 في المائة في عام 2010، و 0.7 في المائة في عام 2015 من خلال موارد الميزانية، والإعفاء من الديون، وآليات التمويل الإبداعية. |
220. Cuba s'est acquittée de toutes les obligations découlant des traités internationaux auxquels elle est partie. | UN | ٢٢٠ - وقد أوفت كوبا بجميع الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية التي كانت طرفا فيها. |
L'Inde s'est acquittée de ses obligations au titre de la Convention, de l'Accord relatif à l'application de la partie XI de la Convention et de la résolution II de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer et elle est donc éligible pour obtenir un contrat d'exploration de son site minier. | UN | وقد أوفت الهند بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، والاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، ومؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، وأصبحت بذلك مؤهلة للحصول على عقد لاستكشاف موقعها التعديني. |
La Chine s'est acquittée de bonne foi de ses obligations d'investisseur pionnier, apportant ainsi d'importantes contributions à l'exploration et à l'exploitation futures de la Zone. | UN | وقد أوفت الصين بحسن نية بالتزاماتها كمستثمر رائــد، مقــدمة بذلك إسهامات حيوية في استكشاف واستغلال المنطقـة فـي المستقبل. |
La FIAS s'est acquittée de son mandat par l'assistance que ses troupes ont fournie aux forces afghanes et aux institutions afghanes chargées de la sécurité. | UN | وقد أوفت القوة الدولية بولايتها واضطلعت بها من خلال المساعدة الشاملة التي قدمتها قواتها للقوات الأفغانية ومؤسسات الأمن الأفغانية. |
Elle s'est acquittée de ses obligations au titre du budget ordinaire et en a assumé d'autres au titre des opérations de maintien de la paix. | UN | وقد وفت بالتزاماتها تجاه الميزانية العادية وأخذت على عاتقها التزامات إضافية تجاه عمليات حفظ السلام. |
La Chine s'est acquittée avec sérieux des obligations découlant des conventions internationales relatives aux droits de l'homme auxquelles elle est partie. | UN | وقد وفت الصين بإخلاص بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها. |
Créée en mai 1974 pour surveiller le cessez-le-feu demandé par le Conseil de sécurité ainsi que l'accord du 31 mai 1974 sur le dégagement entre les forces syriennes et les forces israéliennes, la FNUOD s'est acquittée efficacement de ses fonctions, avec la coopération des parties. | UN | وواصلت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، التي أنشئت في أيار/مايو 1974 لكي تُشرف على وقف إطلاق النار الذي دعا إليه مجلس الأمن، والاتفاق المتعلق بفض الاشتباك بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية المُبرم في 31 أيار/مايو 1974، أداء مهمتها بشكل فعَّال بالتعاون مع الطرفين. |
Créée en mai 1974 pour surveiller le cessez-le-feu demandé par le Conseil de sécurité ainsi que l'accord du 31 mai 1974 sur le dégagement entre les forces syriennes et les forces israéliennes, la FNUOD s'est acquittée efficacement de ses fonctions, avec la coopération des parties. | UN | وواصلت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، التي أنشئت في أيار/مايو 1974 لكي تُشرف على وقف إطلاق النار الذي دعا إليه مجلس الأمن، والاتفاق المتعلق بفض الاشتباك بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية المُبرم في 31 أيار/مايو 1974، أداء مهمتها بشكل فعَّال بالتعاون مع الطرفين. |
Depuis lors, l'ONUST s'est acquittée de diverses tâches qui lui ont été confiées par le Conseil de sécurité. | UN | ومنذ ذلك الحين، عهد المجلس إلى الهيئة بمجموعة متنوعة من المهام. |
Elle s'est acquittée de son mandat en adoptant le projet de Constitution nationale de transition le 18 juin 2005; | UN | وأنجزت المهمة المكلفة بها باعتماد مشروع الدستور الوطني الانتقالي في 18 حزيران/يونيه 2005؛ |
Elle s'est acquittée de ces fonctions avec distinction. | UN | ولقد أوفت بمهام منصبها على نحو ممتاز. |
La Russie a aidé l'Ossétie du Sud à repousser cette agression et elle s'est acquittée de son devoir de protéger ses citoyens et de remplir ses engagements au titre du maintien de la paix. | UN | لقد ساعدت روسيا أوسيتيا الجنوبية على دحر العدوان وقامت بواجبها لحماية المدنيين وأوفت بالتزاماتها المتعلقة بحفظ السلام. |