"s'est considérablement améliorée" - Translation from French to Arabic

    • تحسناً كبيراً
        
    • قد تحسنت كثيرا
        
    • قد تحسنت تحسنا كبيرا
        
    • حدث تحسن كبير
        
    • تقدم كبير في تحسين
        
    • تحسن كثيرا
        
    • تحسنت الى حد بعيد
        
    • تحسنت بدرجة كبيرة
        
    • التحسن الكبير
        
    • حدث تحسُّن هائل
        
    • قد تحسنت تحسنا ملحوظا
        
    • طرأ تحسن كبير
        
    • شهدت تحسنا كبيرا
        
    • تحسنا كبيرا خلال
        
    • تحسنا كبيرا على
        
    Troisièmement, la qualité des lois adoptées s'est considérablement améliorée. UN ثالثاً، تحسنت تحسناً كبيراً نوعية العملية التشريعية.
    L'Inspecteur note que la qualité du PNUAD s'est considérablement améliorée ces dernières années. UN ويلاحظ المفتش أن نوعية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قد تحسن تحسناً كبيراً في السنوات الأخيرة.
    La situation n'est toutefois pas uniforme car dans certaines zones dont Betun il y a toujours des signes de tension tandis que dans d'autres zones telles que Kupang et Atambua la situation des réfugiés s'est considérablement améliorée. UN إلا أن هذا القول لا يسري على جميع الأماكن، إذ توجد دلائل على وجود توتر في بضعة مناطق، مثل بيتون، في حين أن حالة اللاجئين في مناطق أخرى، مثل كوبانغ وأتامبوا، قد تحسنت كثيرا.
    Il est évident que la protection des droits de l'homme en Haïti s'est considérablement améliorée depuis le rétablissement du gouvernement légitime et l'avènement de la démocratie. UN والواضح أن حماية حقوق اﻹنسان في هايتي قد تحسنت تحسنا كبيرا مع عودة الحكومة الشرعية وانبلاج فجر الديمقراطية.
    Plus récemment, la situation alimentaire s'est considérablement améliorée. UN ومؤخرا جدا حدث تحسن كبير في حالة الغذاء.
    La relation d'aide dans le cadre des partenariats mondiaux s'est considérablement améliorée. UN وحدث تقدم كبير في تحسين العلاقات في مجال المعونة كجزء من الشراكات العالمية.
    L'Inspecteur note que la qualité du PNUAD s'est considérablement améliorée ces dernières années. UN ويلاحظ المفتش أن نوعية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قد تحسن تحسناً كبيراً في السنوات الأخيرة.
    La situation s'est considérablement améliorée avec l'arrivée des forces de maintien de la paix et dès lors que les organisations humanitaires ont pu à nouveau accéder aux camps. UN وقد تحسنت هذه الحالة تحسناً كبيراً بوصول قوات حفظ السلام وعودة مؤسسات المساعدة الإنسانية إلى المخيمات.
    La situation de la population dans le domaine des soins médicaux et de la santé s'est considérablement améliorée. UN وقد تحسنت حالة السكان في مجالي الرعاية الصحية والصحة تحسناً كبيراً.
    Chacun sait que la capacité de l'Organisation de fournir des services de coopération technique s'est considérablement améliorée au cours de ces huit années, alors même que son budget a été réduit de 20%. UN وأضاف إنه لا يُخفى على أحد أن قدرة المنظمة على تقديم التعاون التقني قد تحسنت كثيرا خلال هذه السنوات الثماني، رغم أن ميزانية المنظمة كانت أقل بنسبة 20 في المائة.
    Le Comité consultatif note que la situation financière de l'Institut s'est considérablement améliorée en 2005. UN 4 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الحالة المالية للمعهد قد تحسنت كثيرا خلال عام 2005.
    Si les déficits budgétaires des pays donateurs expliquent en grande partie ce déclin jusqu'au milieu des années 90, la situation s'est considérablement améliorée depuis dans la plupart des pays. UN وكان العجز المالي في البلدان المانحة أحد العوامل الأساسية لهذا الانخفاض حتى منتصف التسعينات، لكن الموازين المالية قد تحسنت تحسنا كبيرا في معظم هذه البلدان.
    Il est vrai que depuis la catastrophe de Tchernobyl en 1986, la sûreté nucléaire s'est considérablement améliorée, et pourtant la vigilance demeure de mise. UN إن من الحقيقي أن السلامة النووية قد تحسنت تحسنا كبيرا منذ كارثة تشيرنوبيل في 1986، ولكن لا تزال الحاجة قائمة إلى توخي اليقظة.
    30. Depuis mon premier rapport de mars, la libre circulation s'est considérablement améliorée dans l'ensemble du territoire de Bosnie-Herzégovine. UN ٣٠ - منذ تقديم تقريري اﻷول في آذار/مارس، حدث تحسن كبير في ضمان حرية التنقل في جميع أنحاء إقليم البوسنة والهرسك.
    b) La qualité de la gestion économique dans les Caraïbes s'est considérablement améliorée, mais les progrès sont inégaux. UN )ب( أحرز تقدم كبير في تحسين نوعية اﻹدارة الاقتصادية في منطقة البحر الكاريبي، إلا أن هذا التقدم لم يكن منتظما.
    Il est encourageant de noter que la couverture des données communiquées s'est considérablement améliorée par rapport aux années précédentes. UN ومن المشجع أن شمول البيانات المقدمة تحسن كثيرا مقارنة بالسنوات السابقة.
    La situation des droits de l'homme en Haïti s'est considérablement améliorée depuis le retour du président Aristide, en octobre 1994. UN ٥٧- إن حالة حقوق اﻹنسان في هايتي تحسنت الى حد بعيد منذ عودة الرئيس أريستيد في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١.
    La situation au Darfour s'est considérablement améliorée. UN إن الأوضاع في دارفور قد تحسنت بدرجة كبيرة للغاية ولا تخطئها إلا عين مريضة.
    Si la communication des données s'est considérablement améliorée, leur qualité laisse encore à désirer. UN ورغم التحسن الكبير الذي تحقق على صعيد الإبلاغ، إلا أنه يتعين تحسين نوعية البيانات.
    Depuis la mise en place du Système de certification du Processus de Kimberley (SCPK), en 2000, la situation en matière de sécurité s'est considérablement améliorée dans plusieurs pays producteurs de diamants, ce à quoi le Processus a substantiellement contribué. UN 2 - منذ إنشاء نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ في عام 2000، حدث تحسُّن هائل في الحالة الأمنية بعدة بلدان منتجة للماس ساهمت فيه إلى حد كبير عملية كيمبرلي.
    112. A l'heure où l'ONUSAL se retire, on peut affirmer que, avec la démocratisation du pays, rendue possible par le renforcement progressif des institutions, la situation des droits de l'homme en El Salvador s'est considérablement améliorée, même si elle demeure fragile et instable. UN ١١٢ - وممكن اﻵن الجزم، وقد قرب موعد انسحاب البعثة، بأن حقوق اﻹنسان في السلفادور قد تحسنت تحسنا ملحوظا بفضل إحلال الديمقراطية وما شهدته المؤسسات القائمة على ذلك من ترسيخ تدريجي تحقق برغم ما في ذلك من نقائص ومواطن ضعف.
    La santé maternelle et infantile s'est considérablement améliorée il y a une vingtaine d'années. UN طرأ تحسن كبير وجذري على رعاية الأم والطفل منذ حوالي العشرين عاما.
    22. La situation le long de la ligne de séparation des forces s'est considérablement améliorée. UN ٢٢ - أما الحالة على امتداد خط فصل القوات فقد شهدت تحسنا كبيرا.
    La situation s'est considérablement améliorée au cours des décennies suivantes avec les progrès remarquables enregistrés en matière de soins médicaux. UN وتحسنت الحالة تحسنا كبيرا خلال العقود التالية مع تسجيل تقدم هائل في الرعاية الطبية.
    29. La situation le long de la ligne de séparation des forces s'est considérablement améliorée. UN ٢٩ - وقد تحسنت الحالة تحسنا كبيرا على طول خط وقف إطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more