Tout en reconnaissant le caractère approprié de ce rôle, il s'est demandé si celui-ci était le seul que l'UNICEF pouvait exercer dans le pays. | UN | وقال إنه مع تسليمه بسلامة هذا الدور يشك فيما إذا كان ينبغي له أن يكون هو الدور الوحيد لليونيسيف في البلد. |
Le Groupe de travail s'est demandé si les articles 38 et 40 devraient être restructurés, afin d'éviter tout chevauchement. | UN | ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي إعادة تركيب المادتين 38 و40 بغية تفادي أي تداخل. |
Cette délégation a déclaré que bon nombre des mêmes questions avaient été soulevées à l'occasion de l'audit de 1996 et elle s'est demandé si des progrès avaient été accomplis depuis lors. | UN | وقال إن كثيرا من هذه المسائل نفسها قد أثير في مراجعة حسابات عام ٩٩٦١ وتساءل عما إذا كان قد تم إحراز تقدم منذ ذلك الحين. |
Une délégation a estimé qu'il s'agissait d'un parti politique et s'est demandé si des partis politiques pouvaient être considérés comme des organisations non gouvernementales. | UN | وأبدى وفد اعتقاده بأن المنظمة تشكل حزبا سياسيا، وتساءل عما إذا كان من الممكن اعتبار الأحزاب السياسية منظمات غير حكومية. |
Il s'est demandé si ces mesures étaient justifiables. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك مبررات لهذه التدابير. |
Le Conseil s'est demandé si le moment était venu de parvenir à un règlement politique. | UN | ونوقشت مسألة ما إذا كان قد حان الوقت لتسوية سلمية. |
On s'est demandé si une résolution était l'instrument le plus approprié à adopter sur la question. | UN | وأعرب البعض عن شكه في ما إذا كان اتخاذ قرار هو أكثر الوسائل ملاءمة. |
Maria Sophia Aguirre, professeure associée au Département des sciences commerciales et économiques de l'Université Catholique de l'Amérique, s'est demandé si la famille était pertinente pour le développement économique. | UN | فقد تساءلت ماريا صوفيا أغوير، الأستاذ المساعد بقسم الأعمال التجارية والاقتصاد في الجامعة الكاثوليكية الأمريكية، عما إن كانت الأسرة مهمة بالنسبة للتنمية الاقتصادية. |
Il s'est demandé si le qualificatif " multiracial " convenait à la Roumanie alors que plus de 89 % de la population était roumaine; le deuxième groupe par ordre d'importance, celui des Hongrois, représentaient 7 % encore de la population. | UN | وشكك فيما إذا كان تعبير " متعددة اﻷعراق " ملائما كوصف لرومانيا، نظرا ﻷن ما يزيد على ٨٩ في المائة من السكان هم رومانيون؛ بينما يمثل الهنغاريون، وهم ثاني أكبر مجموعة، نسبة ٧ في المائة. |
On s'est demandé si le sujet se prêtait véritablement à la codification compte tenu de la grande diversité des actes unilatéraux dans la pratique des États et, par conséquent, s'il était vraiment indiqué ou même utile de les assujettir à un seul ensemble de règles. | UN | وأبديت شكوك أيضا فيما إذا كان الموضوع مناسبا للتدوين نظرا للتباين الشديد للأفعال الانفرادية في ممارسات الدول و، بالتالي، فيما إذا كانت المحاولة الرامية لإخضاع الأفعال الانفرادية لمجموعة موحدة من القواعد أمراً يقوم على أساس سليم أو حتى ذا جدوى. |
Au cours du débat, on s'est demandé si le fait que les parties choisissent d'appliquer la loi d'un État non contractant aurait toujours pour effet d'exclure l'application de la convention. | UN | وفي المناقشة، أعرِب عن بعض الشك فيما إذا كان اختيار أحد الأطراف لقانون دولة غير متعاقدة سيؤدي دائماً إلى استبعاد انطباق الاتفاقية. |
Il s'est demandé si les violations des droits de l'homme commises par des soldats devaient relever de la compétence des tribunaux militaires. | UN | وتساءل عما إذا كان ينبغي أن تدخل انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها الجنود في دائرة اختصاص المحاكم العسكرية. |
L'observateur du Kirghizistan s'est demandé si cette question avait bien sa place dans les travaux du Groupe de travail. | UN | وتساءل عما إذا كان الفريق العامل هو المكان المناسب للنظر في هذه المسألة. |
Le Président, constatant que la mondialisation était un phénomène irréversible, s'est demandé si la notion d'État continuerait à exister ou disparaîtrait. | UN | واعترف الرئيس بأن العولمة لا يمكن الرجوع عنها وتساءل عما إذا كانت الدولــة ستبقى كما هي أم أنها ستتعرض للتحلل. |
Il s'est demandé si l'organisation était mêlée à des organisations qui cherchaient à renverser un État membre. | UN | وتساءل عما إذا كانت المنظمة ضالعة مع أي منظمة تسعى إلى الإطاحة بنظام إحدى الدول الأعضاء. |
Après la Conférence de Vienne, on s'est demandé si le rejet du projet d'article 38 lors de la Conférence signifiait que la possibilité d'une modification d'un traité par une pratique ultérieure des parties avait ainsi été exclue. | UN | وبعد مؤتمر فيينا، نوقشت مسألة ما إذا كان رفض مشروع المادة 38 في مؤتمر فيينا يعني استبعاد إمكانية تعديل معاهدة ما بالممارسة اللاحقة للأطراف. |
On s'est demandé si l'on pourrait créer pour les autres catégories de non-fonctionnaires aussi un système de contrôle hiérarchique. | UN | واقتُرح أيضا النظر في ما إذا كان بالإمكان إنشاء تقييم إداري ملائم لصالح فئات أخرى من غير الموظفين أم لا. |
A propos du droit d'association, qui est garanti en Tunisie, M. Pocar s'est demandé si les dispositions de la nouvelle loi tunisienne étaient conformes aux articles 21 et 22 du Pacte. | UN | وقال، فيما يخص الحق في تكوين الجمعيات، إن السيد بوكار تساءل عما إذا كانت أحكام القانون التونسي الجديد مطابقة ﻷحكام العهد. |
Mais, la Commission s'est demandé si, pour rédiger ce projet, il convenait de reprendre la formule de ces deux dispositions, ou celle de l'article 23, paragraphe 1. | UN | غير أن اللجنة تساءلت عما إذا كان من الأنسب، لصياغة هذا المشروع، اقتباس صيغة هذين الحكمين، أو صيغة الفقرة 1 من المادة 23. |
On s'est demandé si le paragraphe 1 n'était pas superflu et s'il ne convenait pas de le supprimer compte tenu des paragraphes qui suivent, qui décrivent de manière plus détaillée les formes de la participation, la responsabilité et les peines encourues. | UN | وجرى التساؤل عما إذا كانت الفقرة ١ زائدة، وما إذا كان يجب حذفها في ضوء الفقرات المحددة التي تليها، والتي تصف بمزيد من التفصيل أشكال الاشتراك، والمسؤولية والتبعة الموجبة للعقاب. |
On s'est demandé si le projet d'articles devrait aussi s'appliquer aux formations qui ne contiennent que des quantités d'eau minimes. | UN | وقد أثير تساؤل حول ما إذا كانت مشاريع المواد ينبغي أن تنطبق أيضاً على التشكيلات التي لا تحتوي إلا على كميات شحيحة من الماء. |
Un membre du Comité s'est demandé si les projets exécutés par l'organisation l'avaient été à la demande du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وتساءل أحد أعضاء اللجنة عما إذا لم يكن تنفيذ مشاريع المنظمة بناء على أوامر من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
On s'est demandé si quelque chose avait été fait pour lutter contre la propagation du sida dans le milieu des prostituées en leur distribuant des condoms, s'il existait des programmes permettant d'initier la population à leur utilisation. La représentante a répondu qu'il existait divers programmes généraux concernant le sida en Ouganda. | UN | فهل فُعل أي شيء لكبح انتشار اﻹيدز بين البغايا عن طريق توزيع رفالات عليهن؟ وهل توجد أي برامج لتزويد السكان بالمعلومات عن استعمال الرفال؟ وردت الممثلة بأنه توجد برامج عامة مختلفة تتعلق باﻹيدز في أوغندا. |
Premièrement, on s'est demandé si la phase de médiation prenait fin au moment de l'accord ou lorsque celui-ci était consigné sur la plate-forme de résolution des litiges en ligne. | UN | فأولاً أثير تساؤل بشأن ما إذا كانت مرحلة التسوية الميسَّرة تنتهي وقت التوصل إلى تسوية أم وقت تسجيل اتفاق التسوية في منصة تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
52. On s'est demandé si le paragraphe 1 devait présumer que la publication dans un journal officiel ou une autre publication officielle constituait une garantie suffisante de la parution de l'avis en temps voulu. Il se pouvait en effet que, dans certains États, ces avis soient publiés après divulgation des procédures de passation du marché. | UN | ٥٢ - أثير تساؤل حول ما إذا كان ينبغي للفقرة ١ أن تفترض أن النشر في جريدة رسمية أو أي نشرة رسمية أخرى يضمن دائما صدور اﻹعلان في وقته المناسب، ﻷن هذه المنشورات في بعض الدول قد تظهر مطبوعة بعد أن تكون إجراءات الاشتراء قد أصبحت معروفة فعلا. |
On s'est demandé si les exceptions à la transparence qui avaient trait principalement à la protection des informations confidentielles et sensibles engloberaient tous les cas exigeant la tenue d'une audience à huis clos. | UN | ولكن أثيرت شكوك حول ما إذا كانت الاستثناءات من الشفافية، التي تتصل أساسا بحماية المعلومات السرية والحساسة، سوف تغطي جميع الحالات التي يستلزم النظر فيها عقد جلسات سرية. |