"s'est efforcée" - Translation from French to Arabic

    • سعت
        
    • جهودا
        
    • سعى
        
    • عملت
        
    • حاولت
        
    • وسعت
        
    • جاهدا
        
    • وبذلت
        
    • جاهدة إلى
        
    • حرصت
        
    • جهوداً كبيرة
        
    • جاهداً
        
    • اجتهدت
        
    • نضالا قويا
        
    • ما فتئت المنظمة
        
    Cette nouvelle initiative constitue un des moyens grâce auxquels la Bibliothèque s'est efforcée de mieux répondre aux besoins des utilisateurs. UN وتمثل هذه المبادرة الجديدة أحد السبل التي سعت المكتبة عن طريقها إلى زيادة قدرتها على الاستجابة لاحتياجات المستعملين.
    Durant les onze mois avant l'audience, la Cour s'est efforcée avec diligence de faire avancer le dossier. UN فأثناء فترة الأحد عشر شهراً السابقة لموعد الجلسة، سعت المحكمة جاهدة إلى إحراز تقدم في هذه القضية.
    Plus spécifiquement elle s'est efforcée d'éliminer la pauvreté et la faim par des projets à Haïti, qui ont été exécutés par la section néerlandaise, et des projets au sein des communautés réfugiées. UN فعلى وجه التحديد، بذلت المنظمة جهودا حثيثة من أجل القضاء على الفقر والجوع من خلال مشاريع في هايتي اضطلع فرعها في هولندا بتنفيذها، وفي إطار الأوساط المعنية بشؤون اللاجئين.
    On fait référence aux affaires ci-après dans lesquelles la justice s'est efforcée d'agir: UN وترد الإشارة فيما يلي إلى القضايا التالية التي سعى القضاء إلى اتخاذ إجراءات بشأنها:
    La Fondation s'est efforcée de contribuer à la réalisation de l'objectif 2 du Millénaire pour le développement dans tous les pays où se sont exercées ses activités. UN وسعت المؤسسة للمساهمة في تحقيق الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية في جميع البلدان التي عملت بها.
    L'Inde s'est efforcée de ternir la lutte des Cachemiriens en la présentant comme du terrorisme. UN لقد حاولت الهند تلطيخ صورة الكفاح الكشميري بتصويره على أنه إرهاب.
    La Thaïlande s'est efforcée de réaliser ces objectifs au niveau régional aussi. UN وسعت تايلند سعيا حثيثا إلى تحقيق ذلك على الصعيد الإقليمي أيضا.
    L'ONU s'est efforcée dans cette situation de fournir l'aide d'urgence requise. UN وفي ظل هذه الظروف، سعت اﻷمم المتحدة إلى تقديم المساعدة الطارئة اللازمة.
    C'est dans cet esprit que la Suède s'est efforcée pendant son mandat de Président en exercice de la CSCE d'aider à trouver de nouveaux moyens pour parvenir à cette coopération concrète. UN وانطلاقا من هذه الروح سعت السويد، خلال فترة توليها رئاسة المؤتمر، الى المساعدة في إيجاد سبل جديدة لهذا التعاون المحدد.
    L'APRONUC s'est efforcée de maintenir le déploiement de son personnel à Pailin aussi longtemps que possible tout en continuant à essayer de le réapprovisionner. UN ولقد سعت السلطة الانتقالية للحفاظ على وزعهم في بيلين ﻷطول فترة ممكنة مع مواصلة جهودها ﻹعادة تزويدهم باللازم.
    Par ses résolutions, l'Assemblée générale s'est efforcée de traduire la conscience de l'humanité en préconisant des solutions curatives. UN لقد سعت الجمعية العامة من خلال قراراتها إلى أن تؤدي دورها كضمير لﻹنسانية في تناول الحلول العلاجية.
    Depuis qu'elle a été créée il y a un demi-siècle, l'ONU s'est efforcée d'édifier une communauté internationale fondée sur la paix et la sécurité internationales et la primauté du droit. UN لقد سعت اﻷمم المتحدة منذ إنشائها قبل نصف قرن الى إرساء دعائم مجتمع دولي على السلم واﻷمن الدوليين وحكم القانون.
    En outre, la Commission d'enquête des Nations Unies sur les crimes de guerre s'est efforcée en 1946 de lever toute ambiguïté en déclarant que : UN وعلاوة على ذلك، فإن لجنة اﻷمم المتحدة لجرائم الحرب المعنية بالوقائع واﻷدلة قد سعت في عام ١٩٤٦ إلى توضيح أي إبهام بقولها إن:
    La Mission s'est efforcée de trouver des moyens de mener à bien ses missions et d'exécuter ses programmes de façon plus économique et efficace. UN وبذلت البعثة جهودا لتحديد طرق بديلة للوفاء بولاياتها وبرامجها بشكل أنجع وأكثر توفيرا للتكاليف.
    En même temps, la Cour s'est efforcée de moderniser son système informatique et a développé son site Internet. UN وفي نفس الوقت، ما برحت المحكمة تبذل جهودا من أجل تحسين شبكة تكنولوجيا المعلومات وتواصل تطوير موقعها على شبكة الإنترنت.
    Au fil des années, la communauté internationale s'est efforcée, sur de nombreux fronts, de prévenir la militarisation de l'espace et une course aux armements dans ce milieu. UN وخلال الأعوام، سعى المجتمع الدولي على عدة جبهات إلى منع تسليح الفضاء الخارجي، وبدء سباق للتسلح، في الفضاء الخارجي.
    Cette dernière s'est efforcée de financer ses travaux par des contributions de ses propres États membres. UN وقد سعى الاتحاد لتمويل عمله عن طريق مساهمات الدول الأعضاء فيه.
    Lors de la période d'élaboration du présent rapport, l'organisation s'est efforcée de soutenir la < < Stratégie internationale pour la réduction des catastrophes > > . UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عملت المنظمة لدعم الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث.
    La MINUSTAH s'est efforcée de renforcer les services des douanes qui collectent actuellement 65 % des recettes budgétaires du Gouvernement haïtien. UN إذ عملت البعثة على تعزيز دائرة الجمارك، والتي تشكل في الوقت الحاضر 65 في المائة من العائدات المالية لحكومة هايتي.
    Il y a des lacunes et des contradictions dans tous les domaines, que la Commission s'est efforcée de corriger. UN إذ أنه توجد ثغرات وتناقضات في كل مجال حاولت اللجنة إيجاد حل لها.
    Pendant la période 1999-2002, la Fédération s'est efforcée d'améliorer la qualité de ses programmes et les organisations membres ont mis en commun leurs ressources pour le bien des enfants. UN وفي الفترة الممتدة بين عامي 1999 و 2002، عمل الاتحاد جاهدا لتحسين نوعية برامجه، وجمعت المنظمات الأعضاء فيه مواردها جنبا إلى جنب لاستثمارها لما فيه مصلحة الأطفال.
    La Force s'est efforcée, sans succès, à plusieurs reprises de convaincre les deux parties de rechercher une solution négociée et non pas militaire. UN وبذلت القوة عدة محاولات دون جدوى ﻹقناع كلا الطرفين بالتوصل الى حل تفاوضي لا عسكري.
    Face à une modification de la donne, l'Organisation s'est efforcée d'adopter des réformes pour revitaliser son instance chargée des droits de l'homme. UN وإزاء هذه التغييرات التي حدثت، حرصت الأمم المتحدة على اعتماد إصلاحات لإنعاش الهيئة المخصصة فيها لدراسة حقوق الإنسان.
    L'Autorité palestinienne s'est efforcée d'établir un cadre institutionnel pour la création de l'État palestinien. Entre 1994 et 2000, l'économie palestinienne a repris et a enregistré de meilleurs résultats. UN وقد بذلت السلطة الفلسطينية جهوداً كبيرة لإقامة إطار مؤسسي لتأسيس الدولة الفلسطينية، وفي الفترة ما بين عامي 1994 و 2000، أظهر الاقتصاد الفلسطيني بعض علامات الانتعاش والتحسن.
    Elle s'est efforcée d'introduire le sujet dans les négociations du Cycle d'Uruguay de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. UN وسعى الاتحاد جاهداً إلى إدراج موضوع إبرام اتفاق متعدد الأطراف بشأن قانون المنافسة كجزء من مفاوضات جولة أوروغواي للاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة.
    La gratuité de l'enseignement public pouvant être garantie, l'administration s'est efforcée d'aider les élèves des écoles privées, en particulier ceux qui suivent une éducation de base. UN ونظرا ﻹمكانية كفالة تعليم مجاني حكومي، اجتهدت الحكومة في تقديم المساعدة إلى التلاميذ في المدارس الخاصة ولا سيما التلاميذ الذين يحصلون على التعليم اﻷساسي.
    Depuis son accession à l'indépendance en 1964, Malte s'est efforcée de jouer un rôle actif dans les efforts déployés pour promouvoir la sécurité et la coopération dans cette région. UN منذ نيلنا للاستقلال في 1964 ناضلت مالطة نضالا قويا للقيام بدور سبّاق في مسعى النهوض بالأمن والتعاون في تلك المنطقة.
    Depuis sa création en 1963, l'Organisation de l'unité africaine s'est efforcée de chercher à atteindre les nobles buts qu'imaginèrent les pères fondateurs pour relever les défis multiformes auxquels fait face l'Afrique. UN ومنذ إنشاء منظمة الوحدة الأفريقية في سنة 1963، ما فتئت المنظمة تسعى في سبيل تحقيق أهداف نبيلة ابتغاها الآباء المؤسسون للتصدي للتحديات المتعددة الأوجه التي تواجهها أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more