Malheureusement, le Groupe s'est heurté à quelques problèmes insurmontables qui ont réduit sa capacité à répondre aux attentes. | UN | ولكن لسوء الحظ واجه الفريق صعوبات معينة لا يمكن تخطيها أثرت على قدرته في تحقيق طموحاته. |
Même sur ces aspects techniques, le PNUD s'est heurté à des difficultés importantes en Tunisie avant la révolution. | UN | وحتى بالنسبة لهذه الجوانب التقنية، واجه البرنامج الإنمائي تحديات هامة في تونس قبل الثورة. |
Depuis la dernière session de l'Assemblée générale, le système multilatéral s'est heurté à d'importants défis. | UN | منذ أن اجتمعت اللجنة آخر مرة واجه النظام المتعدد الأطراف تحديات كبيرة. |
Le MDP a été un mécanisme pionnier; en tant que tel, il s'est heurté à de multiples difficultés et a souvent été critiqué. | UN | وآلية التنمية النظيفة هي آلية رائدة؛ ولذلك واجهت العديد من التحديات ومن الانتقادات المتكررة. |
Depuis sa création, le Tribunal s'est heurté à des difficultés considérables. | UN | لقد واجهت المحكمة، منذ إنشائها كثيرا من الصعوبات. |
Il s'est heurté à un certain nombre de difficultés et doit être revu à la fin de l'année en cours. | UN | وواجه البرنامج صعوبات وسيجري استعراضه في نهاية عام 2001. |
Lors de la mise en service du SIG, il s'est heurté à de nombreuses difficultés, qui l'ont empêché de gérer et de conduire au mieux ses activités en 1999. | UN | وقد واجه البرنامج مشاكل عديدة في إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل وأدت هذه المشاكل إلى الحد من قدرته على إدارة عملياته خلال عام 1999 ومراقبتها بصورة فعالة. |
26. En dépit de ses mérites certains, le système de coordonnateurs résidents s'est heurté à des difficultés pratiques, spécialement en matière de coordination. | UN | ٢٦ - وبالرغم من المزايا التي يتمتع بها نظام المنسقين المقيمين فقد واجه صعوبات عملية، ولا سيما في مجال التنسيق. |
Or, le programme de DDRR s'est heurté à d'innombrables difficultés. | UN | غير أن برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج قد واجه صعوبات. |
Cependant, le projet de microfinancement s'est heurté à divers problèmes tels que : | UN | غير أن مشروع التمويل الصغير واجه أيضاً طائفة من المشاكل مثل: |
Il s'est heurté à des difficultés sans précédent ces dernières années. | UN | وقد واجه في الأعوام الأخيرة تحديات غير مسبوقة. |
En outre, le Groupe s'est heurté à des contraintes en matière de personnel et de ressources budgétaires. | UN | وعلاوة على ذلك، واجه الفريق قيودا متعلقة بالأفراد والميزانية. |
Richard Maponya, qui figure parmi les entrepreneurs noirs ayant réussi en Afrique du Sud, s'est heurté à de nombreux obstacles au début de sa carrière. | UN | واجه السيد ريشارد مابونيا، وهو أحد أصحاب المشاريع السود الناجحين في جنوب أفريقيا، عدة عراقيل في بداية مشواره المهني. |
En conséquence, le HCR s'est heurté à de graves difficultés pour assurer une protection internationale à de nombreux réfugiés en Guinée. | UN | وكنتيجة لذلك، واجهت المفوضية مصاعب شديدة في توفير الحماية الدولية لعدد كبير من اللاجئين في غينيا. |
Peu après avoir accédé à l'indépendance, le Kenya s'est heurté à toutes sortes de problèmes de développement qu'il n'a pas pu surmonter faute de ressources. | UN | فبعد الحصول على الاستقلال مباشرة، واجهت كينيا مشاكل إنمائية كثيرة لم يمكن مواكبتها من خلال مواردها القليلة. |
14. Toutefois, comme indiqué ci-dessus, le processus de paix s'est heurté à de graves difficultés. | UN | ١٤ - بيد أن عملية السلم، كما أشير إليه أعلاه، قد واجهت مشاكل خطيرة. |
9. Le Secrétariat s'est heurté à un certain nombre de difficultés en utilisant les données fournies par l'OCDE. | UN | ٩ - وقد واجهت اﻷمانة العامة شيئا من الصعوبة في استعمال البيانات المقدمة من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
9. Le Secrétariat s'est heurté à un certain nombre de difficultés en utilisant les données fournies par l'OCDE. | UN | ٩ - وقد واجهت اﻷمانة العامة شيئا من الصعوبة في استعمال البيانات المقدمة من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Le redéploiement des effectifs à Goma s'est heurté à de graves problèmes logistiques dus au pillage des locaux de la PNC par le M23. | UN | وواجه إعادة نشر الشرطة في غوما تحديات لوجستية جسيمة بسبب تعرض مرافقها لعمليات نهب حركة 23 مارس. |
M. Jenie (Indonésie) dit que les dernières années, le régime de non-prolifération s'est heurté à de graves problèmes qui tiennent à ses contradictions et ses déséquilibres. | UN | 63 - السيد جني (إندونيسيا): قال إن نظام عدم الانتشار بدأ يواجه في السنوات الأخيرة مشاكل خطيرة بسبب تناقضاتها والخلل الذي يعتريها. |
Certes, le Registre offre un potentiel indéniable en tant que mesure de confiance au niveau mondial et mécanisme d'alerte rapide, mais il s'est heurté à un certain nombre de problèmes. | UN | وإن كان لا يمكن التشكيك في القيمة المحتملة للسجل بوصفه تدبيرا عالميا لبناء الثقة وآلية للإنذار المبكر، يواجه السجل عددا من المشاكل. |
Ce processus s'est heurté à un grand nombre d'obstacles qui ont retardé la mise au point d'une solution définitive. | UN | وقد اصطدمت هذه العملية بعدد كبير من العوائق التي أخرت التوصل إلى حل نهائي للمشكلة. |
Ce projet de résolution s'est heurté à l'opposition d'un État nucléaire influent et, depuis lors, il est resté en l'état. | UN | ولكن هذا المشروع اصطدم بمعارضة دولة نووية نافذة وبقي باللون الأزرق منذ ذلك الحين. |
L'établissement des suppléments s'est heurté à divers problèmes. | UN | 18 - ولم تخل عملية إعداد ملحقات مرجع ممارسات مجلس الأمن من تحديات. |