"s'est heurté à" - Translation from French to Arabic

    • واجه
        
    • واجهت
        
    • وواجه
        
    • بدأ يواجه في
        
    • يواجه السجل
        
    • وقد اصطدمت
        
    • اصطدم
        
    • ولم تخل
        
    Malheureusement, le Groupe s'est heurté à quelques problèmes insurmontables qui ont réduit sa capacité à répondre aux attentes. UN ولكن لسوء الحظ واجه الفريق صعوبات معينة لا يمكن تخطيها أثرت على قدرته في تحقيق طموحاته.
    Même sur ces aspects techniques, le PNUD s'est heurté à des difficultés importantes en Tunisie avant la révolution. UN وحتى بالنسبة لهذه الجوانب التقنية، واجه البرنامج الإنمائي تحديات هامة في تونس قبل الثورة.
    Depuis la dernière session de l'Assemblée générale, le système multilatéral s'est heurté à d'importants défis. UN منذ أن اجتمعت اللجنة آخر مرة واجه النظام المتعدد الأطراف تحديات كبيرة.
    Le MDP a été un mécanisme pionnier; en tant que tel, il s'est heurté à de multiples difficultés et a souvent été critiqué. UN وآلية التنمية النظيفة هي آلية رائدة؛ ولذلك واجهت العديد من التحديات ومن الانتقادات المتكررة.
    Depuis sa création, le Tribunal s'est heurté à des difficultés considérables. UN لقد واجهت المحكمة، منذ إنشائها كثيرا من الصعوبات.
    Il s'est heurté à un certain nombre de difficultés et doit être revu à la fin de l'année en cours. UN وواجه البرنامج صعوبات وسيجري استعراضه في نهاية عام 2001.
    Lors de la mise en service du SIG, il s'est heurté à de nombreuses difficultés, qui l'ont empêché de gérer et de conduire au mieux ses activités en 1999. UN وقد واجه البرنامج مشاكل عديدة في إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل وأدت هذه المشاكل إلى الحد من قدرته على إدارة عملياته خلال عام 1999 ومراقبتها بصورة فعالة.
    26. En dépit de ses mérites certains, le système de coordonnateurs résidents s'est heurté à des difficultés pratiques, spécialement en matière de coordination. UN ٢٦ - وبالرغم من المزايا التي يتمتع بها نظام المنسقين المقيمين فقد واجه صعوبات عملية، ولا سيما في مجال التنسيق.
    Or, le programme de DDRR s'est heurté à d'innombrables difficultés. UN غير أن برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج قد واجه صعوبات.
    Cependant, le projet de microfinancement s'est heurté à divers problèmes tels que : UN غير أن مشروع التمويل الصغير واجه أيضاً طائفة من المشاكل مثل:
    Il s'est heurté à des difficultés sans précédent ces dernières années. UN وقد واجه في الأعوام الأخيرة تحديات غير مسبوقة.
    En outre, le Groupe s'est heurté à des contraintes en matière de personnel et de ressources budgétaires. UN وعلاوة على ذلك، واجه الفريق قيودا متعلقة بالأفراد والميزانية.
    Richard Maponya, qui figure parmi les entrepreneurs noirs ayant réussi en Afrique du Sud, s'est heurté à de nombreux obstacles au début de sa carrière. UN واجه السيد ريشارد مابونيا، وهو أحد أصحاب المشاريع السود الناجحين في جنوب أفريقيا، عدة عراقيل في بداية مشواره المهني.
    En conséquence, le HCR s'est heurté à de graves difficultés pour assurer une protection internationale à de nombreux réfugiés en Guinée. UN وكنتيجة لذلك، واجهت المفوضية مصاعب شديدة في توفير الحماية الدولية لعدد كبير من اللاجئين في غينيا.
    Peu après avoir accédé à l'indépendance, le Kenya s'est heurté à toutes sortes de problèmes de développement qu'il n'a pas pu surmonter faute de ressources. UN فبعد الحصول على الاستقلال مباشرة، واجهت كينيا مشاكل إنمائية كثيرة لم يمكن مواكبتها من خلال مواردها القليلة.
    14. Toutefois, comme indiqué ci-dessus, le processus de paix s'est heurté à de graves difficultés. UN ١٤ - بيد أن عملية السلم، كما أشير إليه أعلاه، قد واجهت مشاكل خطيرة.
    9. Le Secrétariat s'est heurté à un certain nombre de difficultés en utilisant les données fournies par l'OCDE. UN ٩ - وقد واجهت اﻷمانة العامة شيئا من الصعوبة في استعمال البيانات المقدمة من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    9. Le Secrétariat s'est heurté à un certain nombre de difficultés en utilisant les données fournies par l'OCDE. UN ٩ - وقد واجهت اﻷمانة العامة شيئا من الصعوبة في استعمال البيانات المقدمة من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Le redéploiement des effectifs à Goma s'est heurté à de graves problèmes logistiques dus au pillage des locaux de la PNC par le M23. UN وواجه إعادة نشر الشرطة في غوما تحديات لوجستية جسيمة بسبب تعرض مرافقها لعمليات نهب حركة 23 مارس.
    M. Jenie (Indonésie) dit que les dernières années, le régime de non-prolifération s'est heurté à de graves problèmes qui tiennent à ses contradictions et ses déséquilibres. UN 63 - السيد جني (إندونيسيا): قال إن نظام عدم الانتشار بدأ يواجه في السنوات الأخيرة مشاكل خطيرة بسبب تناقضاتها والخلل الذي يعتريها.
    Certes, le Registre offre un potentiel indéniable en tant que mesure de confiance au niveau mondial et mécanisme d'alerte rapide, mais il s'est heurté à un certain nombre de problèmes. UN وإن كان لا يمكن التشكيك في القيمة المحتملة للسجل بوصفه تدبيرا عالميا لبناء الثقة وآلية للإنذار المبكر، يواجه السجل عددا من المشاكل.
    Ce processus s'est heurté à un grand nombre d'obstacles qui ont retardé la mise au point d'une solution définitive. UN وقد اصطدمت هذه العملية بعدد كبير من العوائق التي أخرت التوصل إلى حل نهائي للمشكلة.
    Ce projet de résolution s'est heurté à l'opposition d'un État nucléaire influent et, depuis lors, il est resté en l'état. UN ولكن هذا المشروع اصطدم بمعارضة دولة نووية نافذة وبقي باللون الأزرق منذ ذلك الحين.
    L'établissement des suppléments s'est heurté à divers problèmes. UN 18 - ولم تخل عملية إعداد ملحقات مرجع ممارسات مجلس الأمن من تحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more