Une autre délégation s'est inquiétée des incidences financières du rapport et s'est demandé s'il faudrait disposer de fonds supplémentaires. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء اﻵثار المترتبة على التقرير من حيث الموارد، واستفسر عما إن كانت ستلزم أموال إضافية. |
Une autre délégation s'est inquiétée des incidences financières du rapport et s'est demandé s'il faudrait disposer de fonds supplémentaires. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء اﻵثار المترتبة على التقرير من حيث الموارد، واستفسر عما إن كانت ستلزم أموال إضافية. |
Toutefois, elle s'est inquiétée de ce que la peine de mort soit remplacée par une réclusion à perpétuité assortie d'un isolement cellulaire. | UN | ولكنها أعربت عن قلقها إزاء الاستعاضة عن عقوبة الإعدام بالسجن مدى الحياة في الحبس الانفرادي. |
La FICSA s'est inquiétée de ce que les organisations n'avaient pas toutes suffisamment provisionné leurs engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service. | UN | وقد أعرب اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين عن قلقه لأن جميع منظمات النظام الموحد للأمم المتحدة لم تضع جانباً الأموال الكافية لتغطية التزامات التأمين الصحي في فترة ما بعد الخدمة. |
Elle a salué les efforts visant à améliorer la vie des femmes dans les situations post-conflit, mais s'est inquiétée de la lenteur des progrès dans les poursuites et du faible nombre de condamnations. | UN | وأشادت بالجهود الرامية إلى تحسين وضع المرأة في حالات ما بعد النزاع، ولكنها أعربت عن القلق إزاء بطء التقدم المحرز في الملاحقات القضائية وتدنّي معدلات الإدانة. |
Elle s'est inquiétée du fait que les enfants constituaient une cible au Gabon pour la traite des êtres humains. | UN | وأعربت النرويج عن قلقها إزاء استهداف الأطفال في غابون لأغراض الاتجار بالبشر. |
Une délégation s'est inquiétée de l'accroissement du nombre de décès liés au sida en Europe de l'Est et en Asie centrale. | UN | 105 - وأبدى وفد آخر قلقه إزاء تزايد عدد الوفيات بسبب فيروس نقص المناعة البشرية في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى. |
Tout en notant avec satisfaction le soutien accru qu'apportaient les donateurs à ce programme, elle s'est inquiétée du déficit qui persistait entre les dépenses nécessaires et les ressources disponibles. | UN | وبينما لاحظت مع التقدير تزايد دعم المانحين لهذا البرنامج، فإنها أعربت عن قلقها لاستمرار وجود عجز كبير بين النفقات والموارد المتاحة. |
Une autre délégation s'est inquiétée d'un possible chevauchement des activités du Bureau des services de contrôle interne et de celles du Comité des commissaires aux comptes des Nations Unies. | UN | وطلب وفد آخر معلومات عما يمكن أن يحدث من تداخل بين أنشطة مكتب المراقبة الداخلية وأنشطة مجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة. |
Elle s'est inquiétée du recours à la diffamation et aux poursuites pénales pour faire barrage à la liberté d'expression. | UN | وأعرب المركز عن قلقه إزاء استخدام التشهير وغيره من التهم الجنائية لإعاقة ممارسة حرية التعبير. |
Une délégation s'est inquiétée à l'idée que ces unités auraient aussi à assurer des tâches de gestion, et une autre a demandé des précisions sur leurs frais de fonctionnement. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه إزاء تحميل هذه المرافق مسؤوليات إدارية، وطلب وفد آخر مزيدا من التوضيح بشأن التكاليف الجارية. |
273. Une délégation s'est inquiétée du calendrier serré qui a été arrêté en vue de l'étude de gestion. | UN | ٢٧٣ - وأعرب أحد الوفود عن قلقه إزاء الجدول الزمني المشحون بالمهام الذي أعد من أجل الدراسة التنظيمية. |
Une délégation s'est inquiétée à l'idée que ces unités auraient aussi à assurer des tâches de gestion, et une autre a demandé des précisions sur leurs frais de fonctionnement. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه إزاء تحميل هذه المرافق مسؤوليات إدارية، وطلب وفد آخر مزيدا من التوضيح بشأن التكاليف الجارية. |
Tout en saluant la baisse de la mortalité maternelle, l'Inde s'est inquiétée du fait que la loi sur l'avortement risquait d'avoir des incidences négatives dans ce domaine. | UN | وأثنت الهند على خفض معدلات الوفيات النفاسية، لكنها أعربت عن قلقها إزاء قانون الإجهاض الذي قد يسهم في الوفيات النفاسية. |
Elle a salué les initiatives visant à surveiller la violence à l'égard des femmes autochtones, mais s'est inquiétée des lacunes dans la collecte de données. | UN | ورحبت بمبادرات مراقبة العنف ضد نساء الشعوب الأصلية لكنها أعربت عن قلقها إزاء العيوب في جمع البيانات. |
Par ailleurs, la délégation s'est inquiétée des pouvoirs illimités du souscomité et des mécanismes nationaux et a noté que cela pouvait être lourd de conséquences sur le plan juridique, y compris pour la reconnaissance internationale du protocole. | UN | كما أعرب عن قلقه لأن اللجنة الفرعية والآليات الوقائية الوطنية تتمتع بسلطات غير مقيدة وأشار إلى أنه قد يترتب على ذلك نتائج قانونية خطيرة، بما في ذلك ما يتعلق بالاعتراف الدولي بالبروتوكول. |
Il rappelle que la Représentante spéciale s'est inquiétée de la question et il demande quelles mesures elle prend pour mettre un terme à ces pratiques et poursuivre leurs auteurs présumés. | UN | وأشار إلى أن الممثلة الخاصة أعربت عن القلق إزاء هذه المسألة، وسأل عن الخطوات التي تتخذها لوقف تلك الممارسات وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
La Norvège s'est inquiétée du nombre de femmes décédées des suites de violences familiales. | UN | 60- وأعربت النرويج عن قلقها إزاء عدد الوفيات بين النساء بسبب العنف المنزلي. |
Une délégation s'est inquiétée de l'accroissement du nombre de décès liés au sida en Europe de l'Est et en Asie centrale. | UN | 105 - وأبدى وفد آخر قلقه إزاء تزايد عدد الوفيات بسبب فيروس نقص المناعة البشرية في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى. |
Tout en notant l'adoption d'une loi et la réalisation d'autres activités ou de campagnes de sensibilisation, elle s'est inquiétée de la persistance de l'exploitation sexuelle d'enfants. | UN | وبالرغم من إشارة سويسرا إلى اعتماد قانون وغيره من الأنشطة أو حملات التوعية، فقد أعربت عن قلقها لاستمرار الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Une autre délégation s'est inquiétée d'un possible chevauchement des activités du Bureau des services de contrôle interne et de celles du Comité des commissaires aux comptes des Nations Unies. | UN | وطلب وفد آخر معلومات عما يمكن أن يحدث من تداخل بين أنشطة مكتب المراقبة الداخلية وأنشطة مجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة. |
Elle s'est inquiétée des restrictions dont continuait de faire l'objet l'UNICEF quant à l'accès à la Direction générale des services de sécurité des institutions de l'État. | UN | وأعربت المنظمة عن قلقها إزاء استمرار القيود المفروضة على وصول منظمة اليونيسيف إلى المديرية العامة لدوائر أمن مؤسسات الدولة. |
1941. La Mission s'est inquiétée des informations faisant état d'une recrudescence des actes de violence commis par les colons au cours de l'année écoulée et du fait que les forces de sécurité israéliennes n'empêchaient pas les attaques des colons contre les civils palestiniens et leurs biens. | UN | 1941- وقد شعرت البعثة بالانزعاج إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد عنف المستوطنين في العام الماضي وإلى عدم قيام قوات الأمن الإسرائيلية بمنع هجمات المستوطنين على المدنيين الفلسطينيين وعلى ممتلكاتهم. |
La Slovénie s'est inquiétée de la criminalisation des relations homosexuelles entre personnes consentantes. | UN | وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء تجريم العلاقات الجنسية التي تمارس بالتراضي بين مثليين. |
Elle s'est inquiétée des doléances légitimes des minorités et a dit qu'un dialogue associant toutes les parties concernées s'imposait. | UN | وأعربت عن القلق إزاء المظالم الشرعية للأقليات والحاجة إلى إجراء حوار شامل. |