"s'est plaint" - Translation from French to Arabic

    • اشتكى
        
    • واشتكى
        
    • شكا
        
    • وشكا
        
    • اشتكت
        
    • يشكو
        
    • يشتك
        
    • شكاوى
        
    • شكت
        
    • مشتكياً
        
    • يشتكِ
        
    • إشتكى
        
    • قدم شكوى
        
    • عن شكواه
        
    Le Comité note en outre que l'auteur s'est plaint des conditions de détention inhumaines dans son pourvoi en cassation devant la Cour suprême. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا.
    Toutefois, le SLPP, le principal parti d'opposition, s'est plaint que le Conseil des ministres ne soit pas représentatif de tous les groupes ethniques du pays. UN بيد أن الحزب الشعبي لسيراليون، وهو حزب المعارضة الرئيسي، اشتكى من أن الحكومة لا تمثل كافة المجموعات العرقية في البلد.
    Peu de temps après les événements, le Président s'est plaint de son armée indisciplinée. UN وبعد الأحداث بوقت قصير، اشتكى الرئيس من عدم انضباط جيشه.
    Le demandeur s'est plaint de ce défaut dans une lettre au défendeur. UN واشتكى المدّعي من هذا العيب في رسالة أرسلها إلى المدَّعى عليه.
    Il ne savait comment riposter, il s'est plaint au barman. Open Subtitles انه لا يعرف كيفية المقاومة حتى شكا للنادل
    Le nouveau Procureur général s'est plaint de l'existence de structures de la criminalité organisée au sein de ses services. UN وشكا المدعي العام الجديد من هياكل الجريمة المنظمة داخل مكتبه.
    Le Comité note en outre que l'auteur s'est plaint des conditions de détention inhumaines dans son pourvoi en cassation devant la Cour suprême. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا.
    Pendant l'entretien, ce dernier s'est plaint de violents maux de tête, de nausée, de fièvre et de faiblesse, et d'avoir une tension artérielle élevée. UN وخلال المقابلة، اشتكى السيد عمروف من صداع شديد وغثيان وحمى وضعف وارتفاع في ضغط الدم.
    Elle joint cependant le rapport d'un médecin de l'établissement dans lequel son fils était détenu, d'où il ressort qu'il s'est plaint de son œil au médecin. UN وتقدم مع ذلك تقريراً محرراً من طبيب السجن المحبوس فيه ابنها يتبين فيه أنه اشتكى بالفعل للطبيب من حالة عينه.
    En outre, lorsqu'il s'est plaint de ne pas pouvoir dormir à cause du bruit dans la zone des dortoirs, on lui a proposé de dormir ailleurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، لما اشتكى صاحب البلاغ من أنه لم يكن يستطيع النوم بسبب الضجيج في المهجَع، عرضت عليه ترتيبات بديلة.
    Plus tard dans la journée, l'auteur s'est plaint auprès de l'inspecteur des prisons, qui l'a autorisé à se laisser pousser la barbe à nouveau. UN وفي وقت لاحق من ذلك اليوم، اشتكى صاحب البلاغ إلى مفتش السجون، الذي أذن له بإطلاق لحيته من جديد.
    Dix-huit jours plus tard, il s'est plaint de la structure irrégulière du tissu et a refusé de payer. UN وبعد ثمانية عشر يوما من ذلك اشتكى المشتري من شذوذ في بنية الأقمشة، ورفض السداد.
    Le Président a continué de mettre l'accent sur la pleine application de la Constitution mais s'est plaint publiquement de ne pas avoir suffisamment de pouvoir pour atteindre cet objectif. UN وظل الرئيس يولي أهمية كبيرة لتنفيذ الدستور بالكامل غير أنه اشتكى من أنه لا يملك ما يكفي من سلطات للقيام بذلك.
    Lors de cet examen, l'auteur s'est plaint de vertiges, de douleurs dans le thorax et d'un état de faiblesse générale. UN واشتكى خلال الفحص من الدوار ومن ألم في القفص الصدري ومن حالة ضعف عامة.
    Pendant les audiences, le fils de l'auteur s'est plaint des pressions physiques et psychologiques exercées par la police. UN واشتكى ابن صاحبة البلاغ، خلال جلسة المحاكمة، ما تفرضه عليه الشرطة من ضغط جسدي ونفسي.
    En route vers sa résidence secondaire, il s'est plaint de ne pouvoir respirer et a été conduit dans un hôpital, où il est resté pour traitement. UN وفي الطريق إلى مسكنه الثانوي، شكا من صعوبات في التنفس واقتيد إلى المستشفى، حيث بقي للعلاج.
    Quand cet individu a été présenté au Procureur général, il s'est plaint du traitement dont il avait fait l'objet et en a montré les traces. UN وحين عُرض ذلك الشخص على المدعي العام، شكا من المعاملة التي تلقاها وكشف عن آثار ما حدث له.
    Il s'est plaint de ne pas être autorisé à lire, de ne pas avoir de radio et de ne pas avoir la permission de faire de l'exercice. UN وشكا من عدم السماح له بالقراءة وعدم وجود جهاز مذياع لديه، فضلاً عن عدم السماح له بالقيام بتمارين رياضية.
    Il s'est plaint également du manque de ressources logistiques et financières nécessaires pour s'acquitter de ses fonctions. UN كما اشتكت من عدم وجود ما يكفي من الموارد اللوجستية والمالية لتقوم بمهامها.
    En outre, le traitement dont il s'est plaint était dans une large mesure compatible avec les lois et les règlements australiens pertinents. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المعاملة التي يشكو منها كانت تتمشى إلى حد كبير مع القوانين والأنظمة الأسترالية ذات الصلة.
    Le requérant ne s'est plaint d'aucun mauvais traitement ou acte de torture dans ses différentes déclarations. UN ولم يشتك من سوء المعاملة أو التعذيب فيما بين الأقوال، التي قرأها المحتجز ومحاميه دون تعليق.
    Le Département des affaires religieuses (Waqf) s'est plaint auprès des autorités israéliennes pour obtenir que les colons cessent d'agresser les fidèles en prière à l'intérieur de la mosquée, mais en vain. UN وقد نقلت إدارة اﻷوقاف شكاوى هؤلاء إلى السلطات اﻹسرائيلية لكي تمنع المستوطنين من مهاجمة المصلين بالمسجد، ولكن دون جدوى.
    La délégation tanzanienne rappelle que, depuis quatre ou cinq ans, les tribunaux jouent un rôle très dynamique et ont déclaré nuls de nombreux textes législatifs, créant ainsi un vide juridique dont s'est plaint le Gouvernement, et qu'il s'est efforcé de combler. UN وذكﱠر الوفد التنزاني بأن المحاكم التنزانية تؤدي دورا نشطا منذ حوالي أربع أو خمس سنوات، وقد اعتبرت عدة نصوص تشريعية لاغية، مما أحدث فراغا قانونيا شكت منه الحكومة وما انفكت تسعى إلى سده.
    2.2 Le 2 février 1997, l'auteur a signalé l'incident à la police et s'est plaint de discrimination raciale. UN 2-2 وفي 2 شباط/فبراير 1997، أبلغ صاحب البلاغ الشرطة بالمسألة، مشتكياً من التمييز العنصري.
    Il ne s'est plaint d'aucune méthode illégale qui aurait été employée au cours de l'enquête. UN ولم يشتكِ من أي أساليب غير قانونية استُعمِلت ضده أثناء التحقيق.
    Il s'est plaint des persécutions et a dit qu'il ne fait pas affaire avec un fou. Open Subtitles إشتكى من الإضطهاد وقال أنه لن يستطيع التعامل مع معتوه من العصور الوسطى
    Le requérant ne s'est plaint d'aucun mauvais traitement en Iran et n'a formulé aucune plainte au sujet des autorités iraniennes. UN ولم يشتك من أي إساءة معاملة في إيران ولا هو قدم شكوى بشأن السلطات الإيرانية.
    Le Liban s'est plaint à maintes reprises des enlèvements répétés commis par les forces ennemies israéliennes, ciblant des civils libanais sans défense qui se font battre et subissent des atteintes à leur santé physique ou mentale, ce qui montre qu'Israël est résolu à mener une politique d'agression contre le Liban. UN لقد عبر لبنان مرارا وتكرارا عن شكواه من عمليات الاختطاف المتكررة التي تقوم بها قوات العدو الإسرائيلي ضد مواطنين لبنانيين مدنيين عزل وتعرضها لهم بالضرب وإلحاقها الأذى النفسي والجسدي بهم مما يؤكد على إصرارها على انتهاج سياسة عدوانية تجاه لبنان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more