"s'est produit à" - Translation from French to Arabic

    • وقع في
        
    • حدث في
        
    Le dysfonctionnement qui s'est produit à l'actuelle séance est donc inacceptable. UN لذلك فإن العطل الذي وقع في هذا الاجتماع أمر غير مقبول.
    Malheureusement, au cours des hostilités, il arrive que surviennent des incidents regrettables, comme celui qui s'est produit à Gaza pendant la matinée. UN وللأسف، أثناء المعركة، تقع أحداث مؤسفة مثل ذلك الحدث الذي وقع في غزة هذا الصباح.
    Les deux délégations ont également condamné l'incident de sécurité qui s'est produit à Cwein (voir par. 7). UN وأدان كلا الوفدين أيضا الحادث الأمني الذي وقع في كوين، المشار إليه في الفقرة 7 من هذا التقرير.
    Mais ce qui s'est produit à Djénine constitue manifestement une violation grave du droit international humanitaire et équivaut à un crime de guerre. UN غير أن من الجلي أن ما حدث في جنين يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني الدولي يرقى إلى مرتبة جرائم الحرب.
    Lorsque ce membre n'est pas réélu, comme cela s'est produit à plusieurs reprises, la vérification des états financiers s'en trouve sérieusement perturbée. UN وعندما لايعاد انتخاب هذا العضو في المجلس وهو ما حدث في حالات عدة، تختل أعمال المجلس في مراجعة البيانات المالية اختلالا شديدا.
    Ce qui s'est produit à Tchernobyl ne doit jamais se répéter. UN وما حدث في تشيرنوبل يجب ألا يحدث مرة أخرى أبدا.
    Un autre incident s'est produit à Gush Katif : selon des colons, les Palestiniens avaient de nouveau essayé d'arracher des pans d'une clôture entourant des serres dans la colonie de Morag. UN وفي حادث آخر وقع في غوش قطيف، أبلغ المستوطنون عن قيام فلسطينيين مرة أخرى بهدم أجزاء من سياج يحيط بالبيوت الزجاجية في مستوطنة موراغ.
    L'incident qui s'est produit à Beit Hanoun le 8 novembre nous a particulièrement bouleversés. UN وقد صدمنا بشكل خاص بالحادث الذي وقع في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر.
    Le relevé des appels effectués à partir du téléphone portable de M. Ávila Ojeda indique que l'incident s'est produit à 16 h 18 précises. UN 9 - ويبين سجل مكالمات الهاتف المحمول للسيد أفيلا أوييدا أن هذا الحادث وقع في الساعة 18/16 تماما.
    5. La coopération entre l'INTERFET et les forces armées indonésiennes se poursuit; elles ont ouvert une enquête conjointe sur l'incident de frontière qui s'est produit à Motaain (voir S/1999/1072, par. 14). UN ٥ - ولا يزال التعاون مستمرا بين القوة الدولية والقوات المسلحة اﻹندونيسية في التحقيقات المشتركة التي تجري في الحادث الحدودي الذي وقع في موتاين )انظر الوثيقة S/1999/1072، الفقرة ١٤(.
    J'exprime également ma profonde préoccupation pour les graves dégâts provoqués par le tremblement de terre qui s'est produit à Taiwan le 21 septembre en début de matinée, et je présente toutes mes condoléances et toute ma sympathie à ceux qui ont souffert de cette catastrophe. UN وأعــرب أيضا عن عميق قلقي إزاء اﻷضرار الجسيمة التي نتجت عن الزلزال الذي وقع في تايوان في الصباح الباكر من يوم ٢١ أيلول/ سبتمبر، وأقدم عزائي ومواساتي لمن عانوا من الكارثة.
    Je dois exprimer, au nom de S. E. le Président de l'Afghanistan et au nom du Gouvernement et du peuple afghans, leur profond regret au sujet de l'incident triste et regrettable qui s'est produit à l'ambassade du Pakistan à Kaboul le 6 septembre 1995. UN أعرب، نيابة عن فخامة رئيس حكومة أفغانستان وعن شعبها، عن اﻷسف العميق على الحادث المحزن والفاجع جدا الذي وقع في سفارة باكستان في كابل في ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥.
    39. Le Coordonnateur résident, en collaboration avec le Département des affaires humanitaires du Secrétariat, s'est efforcé de répondre aux besoins du Gouvernement chypriote et a évalué la situation à la suite d'un tremblement de terre qui s'est produit à Chypre le 23 février 1995. UN ٣٩ - وقام المنسق المقيم، بجهد منسق مع إدارة الشؤون اﻹنسانية باﻷمانة العامة، من أجل تلبية احتياجات حكومة قبرص ورصد الحالة فيما يتعلق بزلزال وقع في قبرص في ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٥.
    Lors d'un incident qui s'est produit à la fin de mai 1996 un officier de police a, dans une zone à prédominance croate située près de Zepce, ouvert le feu sur un véhicule portant une plaque d'immatriculation bosniaque, tuant le conducteur. UN وفي حادث وقع في نهاية أيار/مايو ٦٩٩١، أطلق ضابط شرطة في منطقة يسودها الكروات بالقرب من زبتسي النار على مركبة تحمل لوحات معدنية بوسنية مما أدى إلى مقتل السائق.
    Ce qui s'est produit à San Matías est un acte isolé, étranger au climat de tranquillité et de tolérance qui règne actuellement en Bolivie. UN إن الذي حدث في سان ماتياس عمل منفرد غريب عن مناخ الهدوء والتسامح السائد في بوليفيا.
    C'est pourquoi nous devons faire preuve de pragmatisme et n'épargner aucun effort pour éviter de noyer cette question dans des discussions et des appels sans fin, comme cela s'est produit à plusieurs reprises dans le passé. UN ولذا فعلينا أن نكون عمليين وأن نحاول تجنب إغراق المسألة في مناقشات ومناشدات لا تنتهي، مثلما حدث في الماضي مرارا.
    Billy, dis-moi ce qui s'est produit à Lowell. Open Subtitles بيلي، أخبرني ماذا حدث في لويل. أعرف بأنّك رأيته
    D'autres cas ont été vérifiés, comme celui qui s'est produit à Casaca, Istahacán (Huehuetenango), où un peloton de l'armée, après avoir rassemblé la population et vitupéré contre les organisations populaires, a appelé les habitants à s'enrôler dans les comités. UN وقد تم التحقق أيضا من حالات من قبيل ما حدث في كاساكا بمنطقة ايشتاكان في مقاطعة ويويتينانغو، حيث دعت فصيلة من الجيش السكان الى الانضمام الى اللجان بعد أن جمعتهم وشنت هجوما كلاميا على المنظمات الشعبية.
    La Pologne estime que ce qui s'est produit à New York et à Washington constitue non seulement une attaque contre les États-Unis, mais encore un acte des plus brutaux qui porte atteinte aux valeurs et aux principes d'un monde libre et démocratique, que les États-Unis ont toujours été les premiers à défendre. UN وإن بولندا لتعتقد اعتقاداً راسخاً بأن ما حدث في نيويورك وواشنطن ليس مجرد هجوم ضد الولايات المتحدة فحسب، وإنما هو أيضاً من أشد الهجمات وحشية ضد قيم ومبادئ العالم الديمقراطي الحر وهي القيم والمبادئ التي طالما كانت الولايات المتحدة دائماً في مقدمة من دافع عنها.
    J'espère que les parties internationales compétentes feront preuve d'impartialité et d'équité et qu'ils s'éloigneront du principe des deux poids deux mesures pour que nous leurs confions les résultats obtenus par les comités d'enquête internationaux au sujet de ce qui s'est produit à Gaza. UN وفي ذلك فإنني آمل أن تبرهن الجهات الدولية المختصة على حيادها، وحرصها على العدالة، وأن تنأى بنفسها عن ازدواجية المعايير حين نضع أمامها ما توصلت إليه لجان التحقيق الدولية حول ما حدث في غزة.
    L'échec de Cancún résulte de ce qui s'est produit à Doha où les grandes pays entretenant des échanges commerciaux ont refusé d'accorder les concessions promises sur les questions relatives au développement. UN إن فشل مباحثات كانكون لم يكن سوى نتيجة لما حدث في الدوحة، حيث رفضت البلدان التجارية الرئيسية تقديم التسهيلات الموعودة بشأن المسائل المتصلة بالتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more