Cet acte inacceptable s'est produit au moment même où les neuf se réunissaient pour préparer la version finale du programme de cessez-le-feu. | UN | وهذا العمل غير المقبول وقع في نفس وقت اجتماع ممثلي البلدان التسعة ﻹعداد الصيغة النهائية للجدول الزمني لوقف إطلاق النار. |
Cet acte inacceptable s'est produit au moment même où les représentants des neuf pays étaient réunis pour préparer la version finale du calendrier de cessez-le-feu. | UN | إن هذا العمل غير المقبول وقع في نفس الوقت الذي كانت فيه البلدان التسعة مجتمعة لتحضير الصيغة النهائية للجدول الزمني لوقف إطلاق النار. |
La Suède a présenté un rapport en date du 14 août 2000, dans lequel elle fait état d'un incident qui s'est produit au consulat général honoraire d'Autriche en Suède. | UN | 6 - وقدمت السويد تقريرا مؤرخا 14 آب/أغسطس 2000 وصفت فيه حادثا وقع في القنصلية العامة الفخرية للنمسا في السويد. |
Ces pressions s'ajoutent à celles dues à l'accident de Tchernobyl qui s'est produit au printemps de 1986, et dont, selon les estimations, 70 % des retombées radioactives ont contaminé 23 % du territoire du pays. | UN | وهذه الضغوط أدت إلى تفاقم تلك الضغوط الناجمة عن حادث تشيرنوبل الذي وقع في ربيع عام ٦٨٩١ عندما أسفرت نسبة تقدر بنحو ٠٧ في المائة من السقاطة الاشعاعية عن تلوث ٣٢ في المائة من مساحة أراضيها. |
Cela s'est produit au Venezuela par le passé. | UN | لقد حدث هذا في فنزويلا في الماضي. |
Pour lui, l'accident s'est produit au crépuscule, en tout cas plus tôt que ce qu'on ne l'a dit depuis. | UN | وهو يتذكر أن هذا الحادث وقع في الغسق تقريبا، أو في توقيت هو على أي حال أبكر من ذاك الذي أصبح يُعرف الآن بأنه توقيت تحطم الطائرة. |
Le tremblement de terre qui s'est produit au Caire (Egypte) en octobre 1992 a rappelé que les conflits armés ne sont pas la seule cause de souffrances humaines dans la région et que les catastrophes naturelles ne l'épargnent pas. | UN | وكان الزلزال الذي وقع في القاهرة بمصر، في شهر تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢، تذكيرا جديا بأن الكوارث الطبيعية، وليست المنازعات المسلحة وحدها، يمكن أن تتسبب في حدوث معاناة بشرية ضخمة في المنطقة. |
Les membres du Conseil de sécurité ont entendu un exposé du Secrétariat sur le dernier incident qui s'est produit au Timor oriental, au cours duquel un soldat de la paix népalais au service de l'ATNUTO a été tué et trois autres soldats ont été blessés. | UN | استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة قدمتها الأمانة العامة بشأن الحادث الأخير الذي وقع في تيمور الشرقية لأربعة جنود نيباليين يخدمون في إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية والذي أدى إلى مصرع فرد من حفظة السلام وإصابة ثلاثة آخرين بجروح. |
[ " 7. Prie également le Secrétaire général d'inclure dans son prochain rapport sur le financement de la Force une évaluation complète des dommages résultant de l'incident qui s'est produit au quartier général de la Force à Cana, le 18 avril 1996, et du coût qu'ils représentent;] " | UN | " ]٧ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يدرج في تقريره المقبل عن تمويل القوة تقييما تاما لﻷضرار الناجمة عن الحادث الذي وقع في مقر القوة في قانا، في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ ولتكاليفها؛[ " |
7. Prie également le Secrétaire général d'inclure dans son prochain rapport sur le financement de la Force une évaluation complète des dommages résultant de l'incident qui s'est produit au quartier général de la Force à Cana, le 18 avril 1996, et du coût qu'ils représentent; | UN | ٧ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يدرج في تقريره المقبل عن تمويل القوة تقييما تاما لﻷضرار الناجمة عن الحادث الذي وقع في مقر القوة في قانا، في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ ولتكاليفها؛ |
En mars 1997, à la suite d'un incident grave qui s'est produit au Centre pénitentiaire pour adultes de Sainte-Catherine, le Directeur a donné des ordres pour que soient strictement respectées les directives concernant les articles que les détenus sont habilités à garder en leur possession. | UN | وقام المفوض في شهر آذار/مارس ٧٩٩١ عقب حادث خطير وقع في مركز سانت كاترين التأديبي للبالغين، بإصدار أوامر لتطبيق التوجيهات الخاصة بالبنود التي يسمح للسجناء بحيازتها تطبيقاً صارماً. |
7. Prie également le Secrétaire général d'inclure dans son prochain rapport sur le financement de la Force une évaluation complète des dommages résultant de l'incident qui s'est produit au quartier général de la Force à Cana, le 18 avril 1996, et du coût qu'ils représentent; | UN | ٧ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يدرج في تقريره المقبل عن تمويل القوة تقييما تاما لﻷضرار الناجمة عن الحادث الذي وقع في مقر القوة في قانا، في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ ولتكاليفها؛ |
J'appelle à ce sujet votre attention sur l'incident qui s'est produit au début de cette semaine, le 5 février 2007, lorsque des soldats israéliens ont découvert un amas d'engins explosifs au voisinage immédiat de la Ligne bleue. | UN | وإني أحيلكم إلى الحادث الذي وقع في وقت مبكر من هذا الأسبوع، في 5 شباط/فبراير 2007، حيث اكتشف الجنود الإسرائيليون مجموعة من الأجهزة المتفجرة في مكان قريب من الخط الأزرق. |
Il importe de répéter qu'un impact positif sur la politique s'est produit au niveau où il se fait le plus directement sentir, à savoir au niveau de la communauté, des membres de la collectivité locale et des autorités locales en termes de politiques locales, modifiant ainsi sensiblement la vie quotidienne des autochtones. | UN | 28 - ومن المهم إعادة الإشارة إلى أن الأثر الإيجابي على السياسات وقع في مستوى يبلغ فيه مفعولها أقصى الدرجات، وهو مستوى المجتمعات المحلية، وفي صفوف أفراد المجتمعات المحلية والسلطات المحلية وفي إطار السياسات المحلية، وهكذا أدى هذا الأثر إلى تغييرات هامة في الحياة اليومية للشعوب الأصلية. |
Au cours d'un autre incident, qui s'est produit au nord de la ville de Jénine, en Cisjordanie, les forces d'occupation israéliennes ont délibérément ouvert le feu sur Assem Msad, enseignant palestinien âgé de 37 ans. | UN | وفي حادث آخر وقع في مدينة جنين بشمال الضفة الغربية، أطلقت قوات الاحتلال الإسرائيلي النار عمداً على عاصم مساد (37 عاماً) وهو مدرس فلسطيني فقتلته في الحال. |
9. Au paragraphe 7 de sa résolution 50/89 B, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'inclure dans son prochain rapport sur le financement de la Force une évaluation complète des dommages résultant de l'incident qui s'est produit au quartier général de la Force à Cana, le 18 avril 1996, et du coût qu'ils représentent. | UN | ٩ - طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام في الفقرة ٧ من قرارها ٥٠/٨٩ باء أن يدرج في تقريره المقبل عن تمويل القوة تقييما تاما لﻷضرار الناجمة عن الحادث الذي وقع في مقر القوة في قانا، في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ ولتكاليفها. |
Ces risques sont un sujet de grave préoccupation et il faudrait les analyser en gardant à l'esprit les dommages matériels et humains considérables causés par le tremblement de terre survenu en Haïti en janvier 2010 et les conséquences dévastatrices du séisme qui s'est produit au Chili en février 2010. | UN | وهذه المخاطر مصدر قلق شديد، وينبغي النظر إليها في سياق ما نجم عن الزلزال الذي وقع في هايتي في كانون الثاني/يناير 2010 من دمار هائل وخسائر في الأرواح، والعواقب المدمرة للزلزال الذي وقع في شيلي في شباط/فبراير 2010. |
Cela s'est produit au Japon et en République de Corée, où les instituts de recherche jouaient déjà un rôle important à cet égard bien avant d'entreprendre leurs propres travaux de recherche. | UN | وقد حدث هذا في اليابان وجمهورية كوريا، حيث مارست معاهد البحث والتطوير دوراً هاماً في هذا الصدد قبل وقت طويل من بدئها إجراء البحث اﻷصيل. |