"s'est ralenti" - Translation from French to Arabic

    • تباطأت
        
    • تباطأ
        
    • تباطؤا
        
    Toutefois, étant donné les obstacles, le processus de renforcement des capacités humaines s'est ralenti mais ne s'est pas arrêté, donnant priorité dans certains cas à l'amélioration des conditions de vie des femmes. UN بيد أنه رغم أن عملية بناء القدرات البشرية قد تباطأت نتيجة للعقبات المواجهة فإن ذلك لم يوقف أو يقلل من أولوية تقديم الدعم في بعض المجالات لتحسين ظروف المرأة المعيشية.
    Toutefois, après avoir enregistré des progrès remarquables à la fin de 2003, le rythme de la normalisation des relations bilatérales entre la République démocratique du Congo et ses voisins s'est ralenti. UN ومع ذلك وبعد التقدم الهائل في نهاية 2003، تباطأت وتيرة التطبيع بين الجمهورية وجيرانها على صعيد العلاقات الثنائية.
    Au cours des deux dernières semaines, cependant, le processus de délivrance de visas s'est ralenti par rapport aux mois précédents. UN ومع ذلك، تباطأت عملية إصدار التأشيرات للمنظمات غير الحكومية، خلال الأسبوعين الماضيين، مقارنة بالأشهر السابقة.
    Le taux de croissance de l'utilisation des biocarburants classiques s'est ralenti entre 2011 et 2013. UN وقد تباطأ معدل نمو استخدام الوقود الأحيائي التقليدي في الفترة بين عامي 2011 و 2013.
    L'accroissement de la population mondiale s'est ralenti mais la fécondité demeure élevée dans de nombreux pays. UN وقد تباطأ نمو السكان العالمي ولكن لا يزال معدل الخصوبة مرتفعا في بلدان عديدة.
    Le développement de l'irrigation s'est ralenti dans de nombreux pays, en raison des coûts élevés de la construction des ouvrages d'irrigation et de drainage. UN ونظرا لارتفاع تكلفة إنشاء هياكل للري والصرف، شهد العديد من البلدان تباطؤا في وتيرة تطور نظم الري.
    Toutefois, les régions en développement connaissent une urbanisation rapide, contrairement aux régions développées où ce processus s'est ralenti. UN بيد أن عملية التحضر الحالية في المناطق اﻷقل نموا سريعة على نقيض ما يحدث في المناطق اﻷكثر نموا حيث تباطأت عملية التحضر.
    En outre, le déclin de l'extrême pauvreté s'est ralenti ces dernières années et la dégradation de l'environnement pourrait annuler les acquis durement obtenus en matière de développement et de diminution de la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك، تباطأت وتيرة الحد من الفقر المدقع في السنوات الأخيرة ومن المحتمل أن يتسبب تدهور البيئية في تبديد المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في مجال التنمية والحد من الفقر.
    On constate des tendances positives en ce qui concerne le financement sur le long terme, mais le rythme s'est ralenti sur le court terme. UN وأضاف أن الاتجاهات الطويلة الأجل لهذا التمويل بدت مؤاتية، بينما تباطأت سرعته في الأجل القصير.
    D'une manière générale, le rythme du processus de réforme s'est ralenti avec le report des privatisations et, dans certains cas, l'augmentation des tarifs destinée à faire face à des situations d'urgence. UN وعلى وجه العموم، فقد تباطأت عملية الإصلاح مع تأجيل عمليات التحول إلى القطاع الخاص، وفي بعض الحالات زادت قيمة التعريفات الجمركية لمواجهة حالات الطوارئ المؤقتة.
    Le nombre de personnes vivant au-dessous du seuil de pauvreté, en Russie, est passé de 51 à 34 millions au cours des huit premiers mois de 1995 et l'accroissement du chômage s'est ralenti. UN مثال ذلك أن عدد من يعيشون تحت خط الفقر في الاتحاد الروسي انخفض الى ٣٤ مليونا بعد أن كان ٥١ مليونا في اﻷشهر الثمانية اﻷولى من عام ١٩٩٥، كما تباطأت الزيادة في البطالة.
    Mais, comme l'énergie nucléaire occupe une place importante parmi les différentes formes d'énergie utilisées, compte tenu du coût et de la difficulté de son remplacement, le rythme de fermeture des centrales nucléaires s'est ralenti. UN ولما كانت الطاقة النووية تمثل مساهمة كبيرة في تشكيلة مصادر الطاقة، فإن الاستعاضة عنها صعبة وباهظة التكاليف، ومن ثم تباطأت برامج إغلاقها.
    Le rythme de réduction de la pauvreté s'est ralenti au fil des ans et la majorité des ménages pauvres existants sont concentrés dans les zones rurales et montagneuses peuplées surtout de minorités ethniques. UN فقد تباطأت وتيرة الحد من الفقر عبر الزمن، ويتركز معظم الأسر المعيشية الفقيرة المتبقية في المناطق الريفية والجبلية، وهي مناطق تقطنها أساسا أقليات عرقية.
    Le taux de croissance des pays africains s'est ralenti du fait que la crise touche les moteurs clefs de la croissance, notamment le flux des échanges, les apports de capitaux, le secteur des ressources naturelles et les exportations agricoles. UN ومعدلات النمو في البلدان الأفريقية تباطأت لأن الأزمة تضرب حاليا عناصر الدفع الرئيسية للنمو، وخاصة تدفقات التجارة، وتدفقات رأس المال إلى الداخل وقطاع الموارد الطبيعة والصادرات الزراعية.
    Si des progrès ont été réalisés dans la mise en oeuvre de l'Initiative PPTE, le processus s'est ralenti. UN وفيما لاح بعض التقدم المُحرَز في تنفيذ مبادرة تخفيف حدة الديون عن كاهل أقل البلدان النامية المنخفضة الدخل والمثقلة بالديون فإن العملية ما لبثت أن تباطأت.
    Le rythme des ratifications s'est ralenti. UN وأضاف أن وتيرة التصديق تباطأت.
    Cependant, bien que d'après certaines informations la production ait encore baissé dans presque tous les pays de la CEI, ce déclin s'est ralenti en 1995. UN إلا أنه مع ما أبلغ عنه من انخفاض الانتاج في جميع بلدان رابطة الدول المستقلة تقريبا، تباطأ معدل الانخفاض عام ١٩٩٥.
    Il s'est ralenti à 42 bpm. Open Subtitles تباطأ معدل ضربات القلب إلى 42 نبضة في الدقيقة.
    L'accroissement d'ensemble de la production s'est ralenti en 1992 en Amérique latine et dans les Caraïbes, où il a atteint en moyenne 2 %, tandis qu'en Afrique, il a à peine atteint 1 %. UN أما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فقد تباطأ نمو الناتج عموما في عام ١٩٩٢ ليصل إلى ما متوسطة ٢ في المائة، بل وإلى ١ في المائة فحسب في افريقيا.
    Ainsi, les régions moins développées connaissent une urbanisation rapide qui devrait se poursuivre au cours des prochaines décennies, mais ce processus s'est ralenti dans les régions plus développées. UN ومن هنا، فبينما تمر المناطق اﻷقل نموا بعملية تحضر سريعة، وهي عملية يقدر أن تستمر لعقود زمنية طويلة، تشهد عملية التحضر في المناطق اﻷكثر نموا تباطؤا تدريجيا.
    Le rythme d'accroissement de la productivité agricole mondiale s'est ralenti brutalement dans les années 90 et l'Afrique subsaharienne n'en a jamais profité. UN وقد تباطأ معدل الزيادة في الإنتاجية الزراعية على الصعيد العالمي تباطؤا شديدا في التسعينات، ولم تتمتع بفوائدها مطلقا بلدان منطقة أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more