"s'est rendu compte" - Translation from French to Arabic

    • أدرك
        
    • أدركت
        
    • وأدركت
        
    • أدركنا
        
    • أدركَ
        
    • كان هناك إدراك
        
    Le régime sioniste s'est rendu compte des bénéfices qu'il pouvait tirer en essayant de faire porter le blâme de la communauté internationale sur d'autres points. UN إن النظام الصهيوني أدرك المنفعة التي يمكن أن يجنيها من محاولة توجيه اللوم الدولي الى مكان آخر.
    En outre, le Rapporteur spécial s'est rendu compte de la brutalité que devaient endurer les Soudanais originaires des provinces du sud lorsqu'ils étaient aux mains des forces de sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدرك المقرر الخاص القسوة التي يتعرض لها السودانيون من أبناء الجنوب على أيدي قوات الأمن.
    Toutefois, vers la fin des années 80, on s'est rendu compte qu'on était allé trop loin dans les mesures d'austérité et l'obstination de promouvoir les exportations. UN غير أنه، بحلول أواخر الثمانينيات، أدرك الناس أن تدابير التقشف وتكريس الترويج للصادرات فقط قد ذهبت أبعد مما يجب.
    L'administration indonésienne s'est rendu compte de son échec et a ainsi accru la répression contre les jeunes et les étudiants. UN لقد أدركت الادارة الاندونيسية فشلها، وبالتالي زادت القمع ضد الشباب والطلاب.
    La direction actuelle du pays s'est rendu compte qu'il ne saurait y avoir de progrès pour le pays tant que ne serait pas résolue la question des ethnies nationales. UN لذلك أدركت القيادة الحالية أنه لا يمكن تصور تحقيق تقدم في البلد إلا بحل مسالة المجموعات العرقية الوطنية.
    Le Gouvernement s'est rendu compte que pour s'attaquer à ce problème il faudrait un effort conjoint de la part de l'exécutif, du législatif et du judiciaire, ainsi que de la société civile. UN وأدركت الحكومة أن المشكلة تتطلب جهودا مشتركة من جانب السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية والمجتمع المدني.
    Au vu de ce constat, le Gouvernement de la République du Monténégro s'est rendu compte que les activités préventives et la protection de ces groupes au cours de la période visée par le rapport nécessitaient la collaboration de plusieurs institutions. UN وبعد معرفة ذلك أدركنا أن الأنشطة الوقائية والحماية لهذه المجموعات أثناء فترة التقرير تتطلّب تعاون عدد من المؤسسات.
    Une équipe de levé a été dépêchée dans la zone et lorsqu'on s'est rendu compte qu'il n'y avait que peu de mines, le déminage de la zone a commencé. UN وقد أرسل فريق للمسح الى المنطقة، وحين أدرك أعضاء الفريق أنه لا يوجد إلا عدد قليل من اﻷلغام، شرعوا في تطهير المنطقة.
    Lorsque le requérant s'est rendu compte qu'il serait accusé par le Gouvernement de donner de l'argent aux LTTE, il a demandé qu'on le laisse partir. UN وحينما أدرك صاحب الشكوى أن الحكومة ستتهمه بتقديم أموال إلى نمور التاميل طلب السماح له بالخروج.
    Lorsque le requérant s'est rendu compte qu'il serait accusé par le Gouvernement de donner de l'argent aux LTTE, il a demandé qu'on le laisse partir. UN وحينما أدرك صاحب الشكوى أن الحكومة ستتهمه بتقديم أموال إلى نمور التاميل طلب السماح له بالخروج.
    De son côté, l'Union africaine s'est rendu compte qu'il lui fallait mettre en place sa propre capacité de gestion des crises. UN وفي الوقت ذاته، أدرك الاتحاد الأفريقي الحاجة إلى إيجاد قدرته الخاصة للتصدي للأزمات في القارة.
    Et quand il s'est rendu compte de son erreur, pourquoi il est resté? Open Subtitles دخل إلى هنا بالخطأ؟ وعندما أدرك أنه أخطأ؟ لماذا لم يغادر؟
    Dès l'instant où le douanier s'est rendu compte que j'étais votre associé. Open Subtitles في اللحظة التي أدرك بها موظف الجمارك إنني وكيلكِ
    Il a dit que le jour où elle est morte a été le pire jour de sa vie car il s'est rendu compte trop tard que le meilleur dans sa vie... c'était son amour pour elle. Open Subtitles اليوم الذي توفيت فيه قال بأنه أسوأ يوم في حياته لأنه أدرك متأخراً أن أفضل شيء في حياته كان حُبّه لها
    Le Gouvernement s'est rendu compte que les problèmes du VIH et du sida ne pouvaient pas être séparés des questions de nutrition dans un pays en développement comme le Malawi. UN فقد أدركت الحكومة أن قضايا فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز لا يمكن فصلها عن التغذية في دولة نامية مثل ملاوي.
    Il s'est rendu compte par ailleurs de la nécessité d'améliorer son efficacité dans plusieurs domaines, notamment la planification stratégique, la formation et la gestion. UN وقد أدركت الإدارة أيضا ضرورة تحسين فعاليتها في العديد من المجالات، بما في ذلك التخطيط الاستراتيجي والتدريب والإدارة.
    Le Gouvernement s'est rendu compte des déséquilibres auxquels sont en butte les femmes zambiennes dans de nombreux domaines. UN وقد أدركت الحكومة وجود هذه الاختلالات في مجالات شعبة المرأة في زامبيا.
    Toutefois, l'Assemblée générale s'est rendu compte que ce système ne fonctionnait pas bien. UN غير أن الجمعية العامة أدركت أن هذا النظام لا يفي بالغرض.
    Cependant, le Comité s'est rendu compte que cette affirmation était trop vague. UN لكن اللجنة أدركت أن نطاق هذا النص واسع جدا.
    Le NMB s'est rendu compte que La meilleure façon de vaincre une technologie supérieure est de soudoyer un concepteur d'ingénierie. Open Subtitles أدركت المُنظمة أن الطريقة الأفضل لهزيمة تكنولوجيا فائقة هي عن طريق تجنيد مٌصمم هندسي
    McLean a entendu une explosion et s'est rendu compte que Hunter était blessé. UN وسمعت ماكلين صوت انفجار، وأدركت أن هنتر قد أصيب.
    On s'est rendu compte qu'on en avait pas besoin pour être cool. Open Subtitles أدركنا بأننا لسنا بحاجة لوشم لنكون رائعين
    Mais ensuite il s'est rendu compte qu'il avait réagi excessivement et qu'il y avait une chance pour nous tous de revenir au point où nous étions. Open Subtitles لكن بعد ذلك أدركَ بأنها كان مبالغًا بثورته وإنّ هذه فرصة لجميعنا لكيّ نعيدَ الأمورَ لطبيعتها.
    En dernière analyse, on s'est rendu compte qu'il n'en résulterait pas d'accord. UN وفي نهاية المطاف كان هناك إدراك أن هذا الاقتراح لن يؤدي إلى اتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more