"s'exprime" - Translation from French to Arabic

    • يعرب
        
    • يتجسد
        
    • يعبر عنه
        
    • يتم التعبير
        
    • ستتكلم
        
    • تم التعبير عنه
        
    • التعبير عنها
        
    • يجري التعبير
        
    • بصدد التحدث
        
    • التي يتكلم
        
    Les délégations souhaitant que le Secrétaire général s'exprime sur la question auraient dû le faire savoir plus tôt. UN والدول التي تريد من الأمين العام أن يعرب عن موقفه في هذا الشأن كان ينبغي لها أن تعلن عن ذلك في وقت أكثر تبكيراً.
    De même, la démocratie est reconnue comme étant une valeur universelle qui s'exprime essentiellement par la tenue d'élections libres et par une alternance du pouvoir. UN وبالمثل، فإن للديمقراطية قيمة عالمية يعرب عنها بوجه عام من خلال إجراء انتخابات حرة وتغييرات في الحكم.
    Il importe que le Conseil des droits de l'homme se penche sur les situations d'urgence et s'exprime d'une seule voix. UN ومن الأهمية بمكان أن يواجه مجلس حقوق الإنسان الحالات العاجلة وأن يعرب عن موقف موحد.
    Cela s'exprime notamment à travers l'égalité des hommes et des femmes, les droits des enfants et la détermination du mode de vie familiale. UN هذا الالتزام يتجسد خصوصا في المساواة بين الرجال والنساء، وفي حقوق اﻷطفال وفي تقرير أسلوب حياة اﻷسر.
    Le principal exemple de ce changement d'attitude s'exprime à travers une identité politique. UN وأفضل مثل لهذه التغييرات في الموقف يعبر عنه عن طريق هوية سياسية.
    Ce que la loi Helms-Burton prévoyait déjà s'exprime donc ici d'une manière encore plus insolente. UN وما كان واردا في قانون هيلمز - بيرتون يتم التعبير عنه الآن بشكل أكثر وقاحة.
    Car le meurtre, bien que sans langue, s'exprime miraculeusement. Open Subtitles ومع أن الجريمــة لا تملك لسانــا يبوح بهـا ! إلا أنها بسبب ذلك ستتكلم بطلاقــة
    Il est temps que s'exprime, de manière effective, la solidarité de la communauté internationale. UN وقد حان الوقت لكي يعرب المجتمع الدولي عن تضامنه بصفة فعالة.
    En second lieu, nous appelons toutes les parties et tous les partis sud-africains à participer à ces élections, les premières en Afrique du Sud où chaque homme témoignera de sa condition humaine retrouvée, de sa dignité en voie de réinstitution, de sa liberté qui s'exprime et de son destin qu'il va conduire. UN ثانيا، إننا نناشد جميع اﻷطراف وجميع أبناء جنوب افريقيا أن يشاركو في هذه الانتخابات، وهي اﻷولى في جنوب افريقيا التي سيقف فيها كل فرد شاهدا على وضعه اﻹنساني المستعاد، وكرامته المستردة، وحريته التي يمكنه اﻵن أن يعرب عنها، ومصيره الذي يمكنه اﻵن أن يتحكم فيه.
    Un même désir de changement s'exprime aussi largement chez les employés de nombreux secteurs de l'administration, qui souhaitent réformer les pratiques actuelles et réorganiser leur propre sphère d'activité dans un souci d'efficacité mais aussi pour pouvoir être fiers de ce qu'ils font. UN كما أن هناك رغبة مماثلة في التغيير يعرب عنها على نطاق واسع الموظفون الحكوميون في قطاعات كثيرة، وهم يرغبون في إصلاح الممارسات القائمة وإعادة تنظيم مجال النشاط الذي يعملون فيه بغية تحويله إلى مجال أكثر كفاءة، ولكي يفخروا هم أيضا بما يفعلونه.
    Tous les droits de l'homme sont sacro-saints en Inde et sont garantis par sa Constitution, par un système judiciaire indépendant, une presse libre, une opinion publique qui s'exprime vigoureusement et une Commission nationale des droits de l'homme indépendante. UN وكل حقوق اﻹنسان مقدسة في الهند، يضمنها دستورها، وجهاز قضائي مستقل، وصحافة حرة، ورأي عام يعرب عنه بنشاط، ولجنة وطنية مستقلة لحقوق اﻹنسان.
    Comme lors des ateliers précédents, les participants ont discuté aussi de la question de savoir s'il était nécessaire que chaque délégation s'exprime sur chaque question, en particulier lors des consultations. UN وحسب ما كان عليه الحال في حلقات العمل السابقة، جرت مناقشة بشأن ما إذا كان ضروريا أن يعرب كل وفد عن رأيه في كل مسألة، لا سيما خلال المشاورات.
    3. Leur souveraineté s'exprime à travers leurs représentants élus conformément à la présente Constitution et par le biais de leur participation directe et démocratique. UN ٣- يعرب عن سيادتها من خلال نوابها المنتخبين طبقاً للدستور ومن خلال مشاركتها الديمقراطية المباشرة.
    Guidée par la Charte des Nations Unies, où s'exprime en particulier la volonté de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande et, à cette fin, de recourir aux institutions internationales pour favoriser le progrès économique et social de tous les peuples, UN إذ تسترشد بميثاق الأمم المتحدة الذي يعرب بوجه خاص عن العزم على تشجيع التقدم الاجتماعي ورفع مستويات المعيشة في ظل قدر أكبر من الحرية، وعلى القيام، تحقيقا لهذه الغاية باستخدام الآليات الدولية في النهوض بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب،
    Guidée par la Charte des Nations Unies, où s'exprime en particulier la volonté de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, ainsi que de recourir aux institutions internationales pour favoriser le progrès économique et social de tous les peuples, UN إذ تسترشد بميثاق الأمم المتحدة الذي يعرب بوجه خاص عن العزم على تشجيع التقدم الاجتماعي ورفع مستويات المعيشة في ظل قدر أكبر من الحرية، وكذلك على استخدام الآليات الدولية في النهوض بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب،
    Guidée par la Charte des Nations Unies, où s'exprime en particulier la volonté de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande et, à cette fin, de recourir aux institutions internationales pour favoriser le progrès économique et social de tous les peuples, UN إذ تسترشد بميثاق الأمم المتحدة الذي يعرب بوجه خاص عن العزم على تشجيع التقدم الاجتماعي ورفع مستويات المعيشة في ظل مزيد من الحرية وعلى القيام، تحقيقا لهذه الغاية، باستخدام الآليات الدولية في النهوض بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب،
    Une caractéristique commune à ces distinctions de groupes est l'inégalité, qui s'exprime le plus nettement lorsque la citoyenneté et la participation démocratiques sont empêchées de prévaloir. UN وعدم المساواة هو إحدى السمات المشتركة السائدة بين هذه المجموعات المختلفة، ويتجسد عدم المساواة هذا أوضح ما يتجسد حينما لا يسمح بغلبة المواطنة والمشاركة الديمقراطية.
    Tous les droits de l'homme sont sacro-saints en Inde, garantis par une Constitution séculaire, un pouvoir judiciaire indépendant, une presse libre, et une opinion publique qui s'exprime vigoureusement. UN وإن جميــع حقــوق اﻹنســان مقدســة تماما في الهنــد، ويضمنهـــا دستور علماني وقضاء مستقل، وصحافــة حــرة، ورأي عــام يعبر عنه بقــوة.
    L'UIP, par contre, représente la volonté divergente des peuples du monde, telle qu'elle s'exprime par la voix de leurs représentants aux parlements nationaux, qu'ils appartiennent au parti au pouvoir ou à l'opposition. UN أما الاتحاد البرلماني الدولي فيمثل، من الناحية اﻷخرى، الارادة المتنوعة لشعوب العالم التي يتم التعبير عنها من خلال ممثليها في البرلمانات الوطنية، الذين ينتمون الى الحزب الحاكم والمعارضة وكليهما.
    Le Président : Je donne maintenant la parole à la représentante des États-Unis d'Amérique, qui s'exprime au nom du pays hôte. UN الرئيس (تكلم بالفرنسية): أعطي الكلمة الآن لممثلة الولايات المتحدة الأمريكية التي ستتكلم باسم البلد المضيف.
    Par d'amères expériences, nous savons donc que la peur de la «différence», surtout quand elle s'exprime dans un nationalisme étroit et exclusif qui nie tout droit à l'«autre», peut conduire véritablement à l'horreur de la violence et de la terreur. UN إذن، لقد علمتنا التجربة المرة أن الخوف من " الفارق " ، خصوصا إذا ما تم التعبير عنه بروح قومية ضيقة وحصرية ترفض كل حق " لﻵخر " ، قد يوصل إلى كابوس حقيقي مادته العنف والرعب.
    C'est souvent dans leur famille que les garçons et les filles apprennent la nature du pouvoir et la façon dont il s'exprime. UN وفي المنزل غالبا يبدأ الفتيان والفتيات الإلمام بطبيعة القوة وكيفية التعبير عنها.
    Il est cependant indispensable que cette impatience collective s'exprime et soit canalisée grâce à des structures démocratiques. UN ولكن من المهم للغاية أن يجري التعبير عن نفاد الصبر هذا وأن يوجه من خلال القنوات الديمقراطية.
    Les délégations au nom desquelles l'intervenante s'exprime sont fermement convaincues de l'utilité de la formation et des investissements dans les ressources humaines. UN 27 - وأردفت قائلة إن الوفود التي هي بصدد التحدث باسمها تؤيد بقوة التدريب والاستثمار في الموارد البشرية.
    Les États au nom desquels le représentant du Kazakhstan s'exprime s'efforcent de coordonner mesures et autres activités à cette fin. UN وإن الدول التي يتكلم نيابة عنها تنسق الإجراءات والتدابير لهذا الغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more