Il craint d'être de nouveau arrêté et torturé en raison de son affiliation au Falun Gong s'il est renvoyé en Chine. | UN | وأعرب عن خشيته من أن يتعرض من جديد للاحتجاز والتعذيب، بصفته عضواً في حركة الفالون غونغ، إذا أعيد إلى الصين. |
Il craint d'être de nouveau arrêté et torturé en raison de son affiliation au Falun Gong s'il est renvoyé en Chine. | UN | وأعرب عن خشيته من أن يتعرض من جديد للاحتجاز والتعذيب، بصفته عضواً في حركة الفالون غونغ، إذا أعيد إلى الصين. |
En l'occurrence, étant donné en particulier le manque de crédibilité du requérant, il n'existe pas de motifs sérieux de croire que celuici risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Algérie. | UN | وعندئذ، ونظراً إلى غياب مصداقية صاحب الشكوى، فإنه لا توجد أدلة تشير إلى خطر تعرضه للتعذيب إذا أُعيد إلى الجزائر. |
Conformément à l'Observation générale no 1 du Comité, c'est au requérant qu'il incombe de montrer qu'il risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Inde. | UN | ووفقاً لتعليق اللجنة العام رقم 1 فإن العبء يقع على صاحب الشكوى لإثبات أنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى الهند. |
Il doit donc déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Éthiopie. | UN | ويجب على اللجنة أن تقيَّم ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تبرر الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى إثيوبيا. |
3. Le requérant affirme qu'il craint pour sa vie s'il est renvoyé en République démocratique du Congo. | UN | 3- يقول صاحب الشكوى إنه يخشى على حياته إذا عاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Même en considérant que le requérant a déjà été soumis à la torture dans le passé, le Comité ne voit aucune raison de penser qu'il risque personnellement d'être traité de la sorte par la police s'il est renvoyé en Inde. | UN | واللجنة حتى وإن اعتبرت أن المدعي تعرض للتعذيب في الماضي، فهي تخلص إلى أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأنه معرض شخصياً في الوقت الحاضر لخطر التعذيب من طرف الشرطة إذا ما أعيد إلى الهند. |
Il affirme qu'il sera victime, s'il est renvoyé en Chine, d'une violation des droits garantis aux articles 6 (par. 1), 7, 9 (par. 1) et 17 du Pacte, seuls et lus conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 2. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والمادة 17 بمفردها ومقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2 من العهد ستُنتهك في حال إعادته إلى الصين. |
Les requérants affirment par conséquent que l'on ne peut exclure que le premier requérant risque de subir un traitement analogue s'il est renvoyé en Égypte. | UN | وعليه، يدفع أصحاب الشكوى بأن تعرض صاحب الشكوى الأول لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر أمرٌ لا يمكن استبعاده. |
En conséquence, le Comité estime que le requérant n'a pas étayé son affirmation selon laquelle il risque personnellement d'être soumis à des tortures, s'il est renvoyé en Iran. | UN | وعليه، فإن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ لم يثبت صحة ادعائه بأنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران. |
Il affirme qu'il risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Équateur, ce qui constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ويدعي أنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى إكوادور بما ينتهك المادة 3 من الاتفاقية. |
Pour toutes ces raisons, le Comité conclut que le requérant n'a pas donné de motifs suffisants pour permettre de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé en Tunisie et que ce risque est encouru personnellement et actuellement. | UN | وترى اللجنة للأسباب السالفة الذكر، أن مقدم الشكوى لم يقدم أسباباً قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعذيب إذا أعيد إلى تونس وأن هذا الخطر شخصي وقائم. |
Il n'a pas non plus apporté d'autres preuves concrètes pour démontrer qu'il continue de courir personnellement un risque d'être torturé s'il est renvoyé en Iran. | UN | ولم يقدم أيضاً دليلاً آخر ملموساً يثبت أنه لا يزال معرضاً بصفة شخصية لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى إيران. |
Il n'a pas non plus apporté d'autres preuves concrètes pour démontrer qu'il continue de courir personnellement un risque d'être torturé s'il est renvoyé en Iran. | UN | ولم يقدم أيضاً دليلاً آخر ملموساً يثبت أنه لا يزال معرضاً بصفة شخصية لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى إيران. |
Dans ces circonstances, il conclut que le requérant n'a pas établi qu'il court personnellement un risque réel d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Ouzbékistan à l'heure actuelle. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت زعمه أنه سيتعرض شخصياً لخطر محدق للتعذيب إذا أُعيد إلى أوزبكستان في الوقت الحاضر. |
Il affirme qu'il risquerait d'être torturé s'il est renvoyé en Iran et que son rapatriement forcé constituerait donc une violation par la Suède de l'article 3 de la Convention. | UN | ل. أنه سيتعرض لخطر التعذيب عند عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية وأن إرغامه على العودة إلى هذا البلد سيشكل بالتالي انتهاكاً من السويد للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il souligne qu'il a eu des activités politiques depuis les années 1980 et qu'il devra purger le restant de sa peine de prison, soit douze ans, s'il est renvoyé en Turquie. | UN | ويؤكد أنه كان ناشطاً سياسياً منذ الثمانينات من القرن الماضي وأنه سيكون عليه قضاء ما تبقى من 12 سنة سجناً عند عودته إلى تركيا. |
3. Le requérant affirme qu'il craint pour sa vie s'il est renvoyé en République démocratique du Congo. | UN | 3 - يقول صاحب الشكوى إنه يخشى على حياته إذا عاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
6.3 Le Comité note que la principale raison pour laquelle le requérant craint d'être personnellement soumis à la torture s'il est renvoyé en Iran est qu'il aurait tué un gardien de la révolution dans un parc de Téhéran. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة أن السبب الرئيسي في خوف مقدم الشكوى من أنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا ما أعيد إلى إيران يعزى إلى قتله المزعوم لحارس في المتنزه العام قبل رحيله. |
s'il est renvoyé en Afghanistan, ces deux faits suffiraient à ce qu'il soit interrogé par les autorités. | UN | وسيكون هذان الأمران كافيين لتستجوبه السلطات في حال إعادته إلى بلده. |
Les requérants affirment par conséquent que l'on ne peut exclure que le premier requérant risque de subir un traitement analogue s'il est renvoyé en Égypte. | UN | وعليه، يدفع أصحاب الشكوى بأن تعرض صاحب الشكوى الأول لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر أمرٌ لا يمكن استبعاده. |
Ces différentes autorités sont toutes parvenues à la conclusion que le requérant ne risque pas d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Iraq. | UN | وخلصت جميع هذه السلطات إلى أن صاحب الشكوى لن يتعرض لخطر التعذيب إذا أُبعد إلى العراق. |
Le requérant n'a donc pas apporté de raisons substantielles de croire qu'il courrait un risque réel et personnel d'être soumis à la torture en violation de l'article 3 de la Convention s'il est renvoyé en République-Unie de Tanzanie. | UN | ومن ثم فإن صاحب الشكوى لم يعرض أسباباً وجيهة تدعو للاعتقاد بأن هناك خطراً حقيقياً وشخصياً لأن يتعرّض لمعاملة تتنافى مع المادة 3 من الاتفاقية إذا ما جرى ترحيله إلى جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Il ne court donc pas le risque d'être arrêté et soumis à des mauvais traitements pour ce motif s'il est renvoyé en République arabe syrienne. | UN | وبالتالي، فهو لن يتعرض لخطر الاعتقال وسوء المعاملة لتلك الأسباب إذا ما كان عليه أن يعود إلى سوريا. |
3.1 Le requérant affirme qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé en Algérie et que son renvoi constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3-1 يدعي الشاكي أنه مهدد في حالة إعادته إلى الجزائر بالتعذيب وأن ترحيله سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
3.2 Le requérant craint, s'il est renvoyé en Algérie, d'y être exposé à un risque grave de torture et de mauvais traitements au sens des articles 1er et 16 de la Convention. | UN | 3-2 ويخشى صاحب البلاغ أن يتعرض لخطر تعذيب وسوء معاملة شديد بمفهوم المادتين 1 و16 من الاتفاقية إن أعيد إلى الجزائر. ونظراً إلى نفوذ الفريق الأول ك. |
4.5 L'État partie conclut que même s'il est considéré comme prouvé que le requérant a été soumis à la torture dans le passé, cela ne constitue pas un argument permettant de conclure qu'il risque actuellement d'être torturé s'il est renvoyé en Iran. | UN | 4-5 وتخلص الدولة الطرف إلى أنه حتى في حالة الإقرار بثبوت تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي، فإن ذلك لا يثبت ادعاءه بأنه معرض حالياً لخطر التعذيب إن أُعيد إلى إيران. |