"s'il est vrai" - Translation from French to Arabic

    • وفي حين
        
    • صحيح
        
    • إذا كان صحيحاً
        
    • ولئن كان صحيحا
        
    • وإذا كان من الصحيح
        
    • وإذا كان صحيحا
        
    • حين أن من الصحيح
        
    • إذا كان صحيحا
        
    • ومع التسليم
        
    • وعلى حين
        
    • وإذا كان صحيحاً
        
    • وصحيح
        
    • إذا كان من الصحيح
        
    • ورغم حقيقة
        
    • فعلى الرغم من
        
    s'il est vrai que la production agricole et vivrière a suivi, voire dépassé, le rythme de la croissance démographique dans le monde, les résultats obtenus n'ont pas été uniformes. UN وفي حين أن نمو الانتاج الزراعي والغذائي ساير نمو السكان في العالم ككل بل فاقه، فإن هذا اﻷداء لم يكن مطرد النسق.
    s'il est vrai que ces informations peuvent être utiles pour la direction, elles augmenteraient toutefois le nombre de rapports supplémentaires si cette décision devait être mise en œuvre. UN وفي حين أن هذه المعلومات قد تكون مفيدة للإدارة، إلا أنها ستلقي عبئا إضافيا في مجال تقديم التقارير إذا ما تقرر تنفيذ هذا القرار.
    s'il est vrai que l'objectif de l'élimination de la pauvreté fait l'objet d'un large consensus, la notion d'élimination de l'extrême richesse représente un défi pour beaucoup de pays. UN وفي حين يوجد تأييد واسع لتحقيق هدف القضاء على الفقر، فإن مفهوم إزالة الحدود القصوى للغنى يثير اعتراضاً لدى الكثيرين.
    s'il est vrai que ce conflit ne repose pas uniquement sur la fourniture et l'utilisation d'armes, il est attisé par l'accès facile à ces armes. UN صحيح أن هذا الصراع ينطوي على ما هو أكثر من إمدادات الأسلحة واستخدامها، ولكن توفرها بوفرة يسبب تفاقم الصراع.
    Il demande aussi si la réunification des familles se fait sans difficulté et s'il est vrai que les étrangers doivent obtenir un visa de sortie pour quitter le pays. UN وهو يسأل أيضاً عما إذا كان جمع شمل اﻷسر يتم بدون صعوبة وعما إذا كان صحيحاً أنه ينبغي لﻷجانب الحصول على تأشيرة خروج لمغادرة البلد.
    s'il est vrai que le Moyen-Orient a occupé une bonne partie du temps du Conseil, il est aussi très clair qu'il faut en faire bien davantage pour maîtriser efficacement la situation dans cette région. UN ولئن كان صحيحا أن الشرق الأوسط حاز الجزء الأكبر من وقت المجلس، فمن الواضح جدا كذلك أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لاحتواء الوضع بفعالية في تلك المنطقة.
    s'il est vrai que cette commission ne fera que des recommandations, la publicité qui est donnée à ces recommandations fait qu'elles peuvent avoir une certaine influence. UN وإذا كان من الصحيح أن هذه اللجنة لن تقدم إلا توصيات، فإن الإعلام عن هذه التوصيات يمنحها تأثيراً معيناً.
    s'il est vrai que l'ONUDI doit être dûment représentée sur le terrain, une telle représentation doit être conforme aux intérêts et aux priorités des pays. UN وإذا كان صحيحا أنه ينبغي لليونيدو أن تكون ممثَّلة ميدانياً على النحو الواجب، فإن هذا التمثيل ينبغي أن يتوافق مع مصالح الحكومات وأولوياتها.
    s'il est vrai que les préparatifs techniques des élections vont bon train, nombreux sont les problèmes qui pourraient se poser au cours des mois à venir. UN وفي حين أن أعمال التحضير الفنية للانتخابات تسير سيرا حسنا، فثمة تحديات كثيرة سيتعين التصدي لها في الشهور المقبلة.
    s'il est vrai que l'agriculture demeure un élément central de l'économie nationale, sa part dans le PIB est passée de 30 % à 20 % du PIB de 2000 à 2012. UN وفي حين لا تزال الزراعة تمثل المساهم الأكبر في الاقتصاد الوطني، فقد انخفضت حصتها من 30 إلى 20 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بين عامي 2000 و 2012.
    s'il est vrai que l'Inde compte le nombre le plus élevé d'Hindous au monde, nous avons également l'une des plus grandes populations musulmanes du monde. UN وفي حين يعيش في الهند العدد الأكبر من السكان الهندوس، بالطبع، فلدينا أيضاً أحد أكبر عدد من السكان المسلمين في العالم.
    s'il est vrai qu'il faut également répondre aux besoins des enfants et de la société en général, ignorer les personnes âgées constitue une grave erreur. UN وفي حين أنه من الصحيح أن احتياجات الطفل والمجتمع ككل ينبغي تلبيتها أيضا، فسوف يكون من الخطأ الفاحش تجاهل كبار السن.
    Toutefois, s'il est vrai que cela représenterait une augmentation par rapport aux niveaux estimatifs de 1999, les prêts aux projets continueraient à ne pas dépasser les niveaux de 1998. UN وفي حين سيمثل ذلك زيادة على المستويات المقدرة لعام 1999، فإن إقراض المشاريع سوف لا يزيد على مستوياته في عام 1998.
    s'il est vrai que ce sont surtout des femmes qui enseignent dans les écoles, leur pourcentage parmi les chefs d'établissement est bien moindre. UN وفي حين نجد في المدارس أن النساء هن من يقمن على الأغلب بالتدريس، فإن نسبتهن بين النُظّار أقل بكثير.
    Cinquièmement, s'il est vrai que l'argent est plus important que jamais - à lui seul, il ne suffit pas. UN خامساً، صحيح أن المال بات عنصرا أكثر أهمية من ذي قبل، إلا أن المال وحده لا يكفي.
    Elle demande s'il est vrai que les avocats ne sont pas autorisés à donner des conseils à leurs clients en privé et, si c'est le cas, pour quelles raisons. UN وسألت عما إذا كان صحيحاً أنه لا يسمح للمحامين بتقديم النصح لعملائهم في جلسة سرية وإذا كان الأمر كذلك، ما هو السبب.
    s'il est vrai que j'ai besoin de ton ADN, l'un n'empêche pas l'autre. Open Subtitles ولئن كان صحيحا ولست بحاجة الحمض النووي الخاص، واحد لا ينفي الآخر.
    s'il est vrai qu'il y a un problème de drogue en Islande, il est difficile de dire si ce problème est en train de s'aggraver. UN وإذا كان من الصحيح أن هناك مشكلة مخدرات في آيسلندا فمن الصعب القول إن المشكلة تتزايد.
    s'il est vrai que la guerre est devenue de plus en plus complexe et que des atrocités ont été commises par toutes les parties, sa caractéristique première — une guerre d'agression contre la République de Bosnie-Herzégovine — reste essentielle. UN في حين أن من الصحيح أن الحرب تصبح معقدة على نحو متزايد، وأن جميع الجهات ترتكب الفظائع، فإن طابعها اﻷصلي، بوصفها حربا عدوانية ضد جمهورية البوسنة والهرسك، لا يزال طابعا رئيسيا.
    En outre, il faudrait savoir s'il est vrai qu'une femme ne peut pas épouser un non—musulman alors qu'un homme le peut. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي معرفة ما إذا كان صحيحا أنه لا يجوز لامرأة أن تتزوج بغير مسلم في حين أن ذلك مباح للرجل.
    s'il est vrai que le PNUD et le Bureau ne sont pas exposés aux mêmes risques, le PNUD, s'il est en mesure de limiter, de gérer ou de transférer des risques, sera mieux protégé et risquera moins d'avoir à assumer des pertes financières et à puiser dans ses réserves. UN ومع التسليم بأن البرنامج اﻹنمائي يواجه مخاطر في عملياته تختلف عن المخاطر التي يواجهها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، فإن القدرة على الحد من هذه المخاطر، أو إدارتها أو نقلها تقلص كلها من احتمال اضطرار البرنامج اﻹنمائي إلى تكبد خسائر مالية والسحب من الاحتياطي.
    s'il est vrai que ce comité n'a encore accumulé aucun retard, vu l'augmentation notable du nombre de communications reçues cela risque fort d'être bientôt le cas. UN وعلى حين أن ليس هناك في الظرف الحالي أي حجم من العمل المتراكم المعروض على هذه اللجنة إلا أن الزيادة المشهودة في عدد البلاغات الواردة يدل على أن هناك إمكانية قوية لتجدد التراكم عما قريب.
    s'il est vrai que l'État canadien a l'obligation de garantir la protection de la société, cet intérêt légitime doit être mis dans la balance avec les autres droits individuels protégés. UN وإذا كان صحيحاً أن كندا ملزمة بتوفير الحماية للمجتمع، فإنه ينبغي الموازنة بين هذه المصلحة المشروعة وسائر المصالح الفردية المشمولة بالحماية.
    s'il est vrai qu'aucun résultat concret n'a été enregistré, le dialogue n'a pas été rompu, ce qui constitue, pour nous, un signe positif. UN وصحيح أنه لم تكن هناك نتائج ملموسة؛ غير أن خطوط الاتصالات بقيت مفتوحة وهذا بالنسبة لنا مؤشر إيجابي بالفعل.
    Enfin, il aimerait savoir s'il est vrai que les personnes arrêtées en application de la législation d'urgence peuvent être privées pendant 48 heures du droit d'informer leur famille de leur arrestation et du droit de prendre contact avec un avocat. UN وأعرب السيد باغواتي في الختام عن رغبته في معرفة ما إذا كان من الصحيح أن المقبوض عليهم بموجب تشريع حالة الطوارئ يحرمون لمدة ٨٤ ساعة من حق ابلاغ اسرتهم بالقبض عليهم ومن الحق في الاتصال بمحام.
    Même s'il est vrai que beaucoup de nos grands espoirs suscités par la fin de la guerre froide n'ont pas été confirmés jusqu'à présent, nous n'avons pas le droit de renoncer à nos aspirations. UN ورغم حقيقة أن العديد من التوقعات العظيمة بإنتهاء الحرب الباردة لم تتحقق بعد، فلا ينبغي أن نفقد اﻷمل.
    Ce changement renvoie au processus d'urbanisation de la pauvreté; en effet, s'il est vrai que la pauvreté est plus intense en milieu rural, elle a tendance à se concentrer davantage dans les villes. UN ويمثل هذا التغير انعكاساً لتحضر الفقر؛ فعلى الرغم من أن الفقر أشد في المناطق الريفية، فقد صار يتحضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more