Pour d'autres, ça signifie apprendre à soigner les patients sans s'impliquer émotionnellement vis-à-vis d'eux. | Open Subtitles | أما البعض الآخر، فسيعني تعلّم معالجة المرضى دون الانخراط معهم عاطفياً |
Nous estimons que les organes de l'ONU spécialisés dans les questions de désarmement devraient au plus vite s'impliquer de nouveau activement dans le processus. | UN | ومن وجهة نظرنا، ينبغي لهيئات الأمم المتحدة المكرسة لمسائل نزع السلاح الانخراط مجددا في العملية في أقرب وقت ممكن. |
s'impliquer davantage dans la sensibilisation et la formation des femmes sur leurs droits, et ceci sur toute l'étendue du territoire national. | UN | الانخراط أكثر في توعية المرأة وتدريبها بشأن ممارسة حقوقها في جميع أنحاء البلد. |
Le Gouvernement ougandais ne souhaite pas s'impliquer dans la crise en République démocratique du Congo. | UN | ولا ترغب حكومة أوغندا في التورط في اﻷزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Côte d'Ivoire adhère à tous les mécanismes de prévention et de gestion des conflits existants et entend s'impliquer entièrement dans toutes les initiatives prises en faveur de la paix et de la stabilité aux niveaux mondial, continental et régional. | UN | وكوت ديفوار طرف في جميع الآليات الحالية لمنع الصراع وإدارته، وتعتزم أن تشارك مشاركة كاملة في جميع المبادرات المتخذة لتعزيز السلام والاستقرار على الصعيد العالمي والقاري والإقليمي. |
- On ne peut pas s'impliquer. - Vous l'êtes déjà. | Open Subtitles | نحن لا يمكن أن نتورط أنكم بالفعل المعنيين |
Toutefois, le Médiateur des enfants ne supervise pas d'autres autorités et il lui est interdit par la loi de s'impliquer dans des cas individuels. | UN | إلا أن أمين المظالم لا يشرف على سلطات أخرى وقد لا يتدخل في قضايا الأفراد وفقاً للقانون. |
Ensuite, aider les organisations intéressées à s'impliquer dans certains projets relevant de Kopernikus. | UN | أما الهدف الثاني فهو مساعدة المنظمات المهتمة على الانخراط في مشاريع معينة في إطار كوبيرنيكوس. |
Membre actif du groupe d'amis de la Cour pénale internationale à New York et à La Haye, la Suisse a eu à cœur de s'impliquer politiquement dans cette enceinte. | UN | ودأبت سويسرا، وهي عضو فاعل في مجموعة أصدقاء المحكمة الجنائية الدولية في نيويورك ولاهاي، على الانخراط السياسي في هذه الهيئة. |
Il était important que tous les secteurs de la société autochtone aient la possibilité de s'impliquer dans les structures consultatives et décisionnelles. | UN | وأوضح أن من الأهمية بمكان أن تتاح لجميع قطاعات مجتمع الشعوب الأصلية فرصة الانخراط والمشاركة في هياكل التشاور وصنع القرار. |
Proposer des initiatives afin d'encourager les femmes d'affaires à s'impliquer dans le domaine de la production agricole et alimentaire; | UN | - اقتراح مبادرات لتشجيع سيّدات الأعمال على الانخراط في مجال الإنتاج الزراعي والغذائي؛ |
Certaines entreprises de Midi-Pyrénées, du secteur de l'eau, tendent à s'impliquer dans la réalisation de projets eau et assainissement. | UN | وهناك مؤسسات في قطاع المياه في منطقة ميدي - بيرينيه تنزع إلى الانخراط في تنفيذ مشاريع للمياه والصرف الصحي. |
Cette tendance révèle que les femmes commencent à s'impliquer davantage dans le secteur officiel et à prendre part au processus décisionnel dans les institutions officielles et d'autres organes de prise des décisions. | UN | ويدل هذا الاتجاه على أن المرأة بدأت في الانخراط بصورة أكبر في القطاع الرسمي وفي المشاركة في عملية صنع القرار في المؤسسات الرسمية وهيئات صنع القرار الأخرى. |
99. Il est également important que tous les secteurs de la société autochtone aient la possibilité de s'impliquer dans les structures de consultation et de décision et de participer à leur fonctionnement. | UN | 99- ومن المهم أيضاً أن تتاح لجميع قطاعات مجتمعات الشعوب الأصلية فرصة الانخراط والمشاركة في هياكل التشاور وصنع القرار. |
La frustration devant l'incapacité répétée du Conseil de s'impliquer davantage dans le règlement de la question palestinienne fait peser une lourde menace sur la région et sur l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | ويشكل الإحباط الناجم عن تكرار عجز المجلس عن الانخراط بشكل أكبر في تسوية قضية فلسطين تهديداً خطيراً للمنطقة ولسلطة مجلس الأمن. |
Le Secrétariat considère que le Groupe fournit l'occasion à la communauté internationale de s'impliquer de façon constructive au Libéria et de trouver ainsi une solution globale à la crise du pays. | UN | وتعتبر الأمانة العامة أن هذا الفريق يتيح للمجتمع الدولي فرصة الانخراط على نحو بناء في مسألة ليبريا، وبذا إيجاد حل شامل للأزمة التي يعانيها البلد. |
Entrer, sortir, ne pas s'impliquer | Open Subtitles | إنقاذ جيسي. في الحصول، والخروج، وليس التورط. |
Seul un partenariat caractérisé par le partage des responsabilités et des pouvoirs permettra d'éliminer tous les obstacles qui empêchent les femmes de s'impliquer activement dans tous les secteurs de la vie publique et privée et de participer pleinement, sur un pied d'égalité, aux prises de décisions dans les domaines économique, social, culturel et politique. | UN | ولا يمكن للمرأة أن تشارك مشاركة كاملة على قدم المساواة مع الرجل في صنع القرارات التي تتخذ في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية إلا من خلال شراكة تقوم على تقاسم المسؤوليات والسلطة وتزيل جميع العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة مشاركة فعالة في جميع مناحي الحياة العامة والخاصة. |
D'accord, sans vouloir t'offenser, mais on doit s'impliquer avec des truants juste parce que tu as une dette d'enfance envers lui ? | Open Subtitles | حسنا ، أنا لا أقصد الإهانه و لكن هل علينا أن نتورط مع شخص مشبوه فقط |
AVOCATE DE STEVEN (1985) ...que j'ai vu un shérif tant s'impliquer sur une affaire dès le début. | Open Subtitles | التي أرى فيها بإن المأمور يتدخل في قضية منذ اليوم الأول |
La Première Dame ne peut pas s'impliquer. | Open Subtitles | السيدة الأولى لا يمكنها ان تتورط بهذا الأمر |
9) Ces problèmes sont dus à l'absence de mécanismes de dialogue et de participation qui permettent à la société civile et à la population, en particulier aux groupes les plus pauvres et les plus marginalisés, de s'impliquer davantage dans la prise de décisions politique et dans les activités ou processus de contrôle du pouvoir public ou, quand ils existent, à la faiblesse de ces mécanismes. | UN | 9) وترتبط هذه المشاكل بعدم وجود، أو بضعف، آليات الحوار والمشاركة التي من شأنها تمكين المجتمع المدني والسكان عموماً - وخاصة أفقر فئات المجتمع وأكثرها تهميشا من الناحية الاجتماعية - من أن يكون لهم تأثير أكبر في القرارات السياسية وفي عمليات أو إجراءات مراقبة السلطة العامة. |