La coopération entre ces deux pôles s'impose clairement dans le traitement des crises majeures. | UN | ومن الواضح أن التعاون بين هذين القطبين في أوقات الأزمات الكبيرة أمر ضروري. |
Un raisonnement analogue s'impose pour la cour criminelle internationale. | UN | ولعل تعليلا مماثلا يفرض نفسه بصدد المحكمة الجنائية الدولية. |
Une réponse coordonnée, cohérente, globale et intégrée, incluant un appui politique, militaire, financier et juridique s'impose. | UN | والمطلوب استجابة منسقة ومتماسكة وشاملة ومتكاملة، تشمل الدعم السياسي والعسكري والمالي والقانوني. |
Ici une brève digression s'impose sur la question du jury. | UN | وتدعو الحاجة إلى استطراد موجز بشأن موضوع هيئة المحلفين. |
L'expérience montre qu'un partage plus clair des responsabilités entre l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social s'impose. | UN | والتجربة تعلمنا أن توزيع المسؤولية بصورة أوضح بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أمر مطلوب. |
C'est pourquoi l'examen de cette question à la Deuxième Commission s'impose plus que jamais. | UN | وقد جعل ذلك نظر اللجنة الثانية في هذا الموضوع أمرا ضروريا أكثر منه في أي وقت مضى. |
La nécessité d'un ordre économique international mieux structuré et plus solidaire s'impose à nous comme la condition même de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن ضرورة إقامة نظام اقتصادي عالمي أكثر اتزانا وأكثر تضامنا تفرض نفسها كشرط أساسي لتحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
Si des exemples encourageants existent déjà, une approche plus systématique s'impose. | UN | وعلى الرغم من وجود أمثلة مشجعة في هذا الاتجاه، يقتضي الأمر اتباع نهج أكثر انتظاماً إلى حد كبير. |
Lorsqu'il fixe les salaires, l'employeur doit tenir compte du minimum prévu par la loi ou par la convention collective qui s'impose à lui. | UN | وعلى رب العمل، عند تحديده الأجور، أن يأخذ في الحسبان الحد الأدنى الذي ينص عليه القانون أو الاتفاق الجماعي الملزم به. |
Un surcroît d'efforts s'impose également pour assurer au plus grand nombre l'accès aux soins. | UN | كذلك يتطلب الأمر مزيدا من الجهود لتأمين الحصول على الرعاية والعلاج لأكبر عدد ممكن من الناس. |
Une réforme s'impose pour la simplification du système électoral. | UN | والإصلاح الانتخابي أمر ضروري من أجل تبسيط النظام الانتخابي. |
L'État affirme qu'en matière de sécurité sociale, la différenciation s'impose pour des motifs de justice sociale. | UN | وتؤكد أن المفاضلة أمر ضروري في مجال الضمان الاجتماعي لتحقيق العدالة الاجتماعية. |
L'émergence d'une gouvernance mondiale s'impose, le besoin de régulation s'avère plus que jamais urgent et impératif. | UN | وبروز الحوكمة العالمية أمر ضروري. والحاجة إلى التنظيم أصبحت اليوم أكثر إلحاحا وحتمية من أي وقت مضى. |
Face à la réalité qui s'impose à nous, l'indifférence et l'inaction constituent de véritables crimes contre l'esprit. | UN | وإزاء الواقع الذي يفرض نفسه علينا والذي لا مفر منه يعتبر اللامبالاة واللاعمل جريمتين حقيقيتين في حق النفس. |
Une première mesure qui s'impose d'urgence est donc de collecter des données fiables pour pouvoir mettre en œuvre des politiques appropriées. | UN | وأول تدبير يفرض نفسه بإلحاح هو بالتالي جمع بيانات موثوق بها للتمكن من تنفيذ سياسات مناسبة. |
Une fondation plus solide s'impose, qui doit prendre la forme d'une version unique et homogène de l'histoire. | UN | والمطلوب هو إيجاد أساس راسخ في شكل رواية تاريخية واحدة وموحدة. |
La création d'emplois et de possibilités économiques nouvelles s'impose pour redonner espoir et confiance à la population dans son ensemble. | UN | وتدعو الحاجة إلى تهيئة وظائف وإتاحة فرص اقتصادية جديدة لاستعادة الأمل والثقة في أوساط السكان قاطبة. |
Une vigilance constante s'impose toutefois pour faire en sorte que des maladies telles que la tuberculose ou la lèpre demeurent sous contrôle. | UN | بيد أن استمرار الحرص أمر مطلوب لضمان أن تظل أمراض من قبيل السل والجذام تحت السيطرة. |
Une coopération effective entre les divers éléments des organismes des Nations Unies s’impose par conséquent et c’est là un objectif pour la réalisation duquel nous ne ménagerons pas nos efforts. | UN | ويعتبر التعاون الفعال بين مختلف العناصر ضمن اﻷسرة العريضة من مؤسسات اﻷمم المتحدة أمرا ضروريا سنسعى بعزم لتحقيقه. |
Il s'impose, en outre, de faire les constatations suivantes : | UN | والاستنتاجات التالية تفرض نفسها: |
Quant il doit adopter des résolutions de caractère législatif, il facilitera leur bonne application s'il s'impose de suivre lui-même une démarche privilégiant la transparence, la participation et la responsabilité. | UN | وحين يقتضي الأمر اتخاذ قرارات ذات طابع تشريعي، سيزداد احترام هذه القرارات إذا اتخذت بطريقة تكفل الشفافية والمشاركة والمساءلة. |
La protection de la population civile passe tout d'abord par le respect du droit, qui s'impose à l'ensemble des parties au conflit. | UN | وإن حماية السكان المدنيين يكفلها بالدرجة الأولى احترام القانون، وهو الأمر الملزم لجميع أطراف الصراع. |
Il s'impose donc d'améliorer la précision du contrôle et de l'évaluation. | UN | ولذلك يتطلب الأمر مزيداً من الرصد والتقييم. |
Dans le cas du contrôle alimentaire lié à la prévention des maladies diarrhéiques et à la lutte contre ces maladies une étroite consultation avec la FAO s'impose. | UN | أما في حالة مراقبة اﻷغذية المرتبطة بالوقاية من أمراض الاسهال ومكافحتها، فيلزم التشاور الوثيق مع منظمة اﻷغذية والزراعة. |
5. Une injonction préliminaire s'impose aux parties, mais n'est pas susceptible d'exécution par un tribunal. | UN | (5) يكون الأمر الأولي ملزِما للطرفين، ولكنه لا يكون خاضعا للإنفاذ من جانب محكمة. |
Un délai supplémentaire s'impose si la complexité et le caractère délicat du contenu appellent un examen plus approfondi. | UN | ويتطلب الأمر فترة زمنية أطول عند الحاجة إلى إجراء استعراض أشمل بسبب تعقُّد أو حساسية المحتوى |
Une plus grande attention politique s'impose au niveau mondial pour galvaniser les efforts. | UN | وتمس الحاجة لإيلاء اهتمام سياسي أكبر على الصعيد العالمي لتعبئة الجهود. |
Selon que l'initiative de la plainte émane ou non du Conseil de sécurité, la compétence du Tribunal s'impose ou ne s'impose pas aux Etats. | UN | ويفرض اختصاص المحكمة أو لا يُفرض على الدول، حسب ما إذا كانت المبادرة بتقديم شكوى صادرة أو غير صادرة عن مجلس اﻷمن. |